Переводческий факультет
Новости факультета
Кафедра переводоведения и практики перевода английского языка
Кафедра перевода испанского языка
Кафедра перевода немецкого языка
Кафедра перевода французского языка
Кафедра английского языка
Кафедра английского языка как второго
Кафедра восточных языков
Кафедра испанского языка
Кафедра итальянского языка
Кафедра немецкого языка
Кафедра португальского языка
Кафедра скандинавских, нидерландского и финского языков
Кафедра французского языка


ГлавнаяФакультетыПереводческий факультет
Переводческий факультет
КОНТАКТЫ
адрес: Москва, 119034, ул. Остоженка, д.38, каб. 106 
тел.: 8(499)245-23-50
эл. почта: pf@linguanet.ru
 
Декан факультета
кандидат филологических наук
Матюшин Игорь Михайлович 

Расписание государственной итоговой аттестации студентов  

   Переводческий факультет был открыт в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков в феврале1942 года и за 70 лет подготовил более 6 тысяч профессиональных переводчиков, владеющих двумя и более иностранными языками. 
   Переводческий факультет гордится тем, что его первыми деканами были известные языковеды и переводчики: Гальперин Илья Романович, Знаменская Галина Николаевна, Браво Хосе Фердинандович, Валентей Дмитрий Игнатьевич, Кузнецов Валентин Михайлович.
   На факультете функционирует 13 кафедр:
кафедра английского языка (зав. кафедрой - канд.филол.наук, доцент Щорс Татьяна Андреевна),
кафедра немецкого языка (зав. кафедрой - канд. филол. наук., доцент Батурина Елена Станиславовна),
кафедра французского языка (зав. кафедрой - канд. филол. наук., профессор Бурнацева Зинаида Константиновна),
кафедра испанского языка (зав. кафедрой - канд. филол. наук., Альварес-Солер Анна Александровна),
кафедра португальского языка (зав. кафедрой - канд. филол. наук., доцент Нечаева Ксения Кирилловна),
кафедра итальянского языка (зав. кафедрой - доцент Рябцев Дмитрий Васильевич),
кафедра английского языка как второго (зав. кафедрой - канд. филол. наук., доцент Шокина Ирина Михайловна),
кафедра восточных языков (зав. кафедрой - канд. филол. наук., доцент Рахимбекова Лола Шакеновна),
кафедра скандинавских, нидерландского и финского языков (зав.кафедрой - доктор филол. наук, профессор Дренясова Татьяна Николаевна),
кафедра переводоведения и практики перевода английского языка (зав. кафедрой – доктор филол. наук, профессор Убин Иван Иванович),
кафедра перевода немецкого языка (зав. кафедрой – канд. филол.наук, доцент Сержантов Сергей Васильевич),
кафедра перевода французского языка (зав. кафедрой - канд. филол. наук., профессор Бурляй Светлана Анастасьевна),
кафедра перевода испанского языка (зав. кафедрой - канд. филол. наук, доцент Романов Юрий Владимирович).
   Переводческий факультет ведет подготовку по направлению подготовки бакалавров и магистров 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» (специализиция «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»).
   Днем рождения переводческого факультета является 17 февраля 1942 г. – дата издания приказа № 60 Народного комиссариата просвещения РСФСР об объединении 1-го и 2-го МГПИИЯ. В феврале 1942 г. после возвращения из эвакуации 1-го и 2-го государственных педагогических институтов иностранных языков бывшая руководитель 1-го МГПИИЯ В.Р. Романова предложила возобновить обучение специалистов со знанием иностранных языков для нужд Красной армии. 2 февраля 1942 г. принято решение о начале занятий в Инязе. В дополнение к имевшимся факультетам немецкого, английского и французского языков учреждён факультет референтов-переводчиков. В состав групп вошли и военные переводчики. Первым деканом факультета стала известный германист, литературовед и переводчик Галина Николаевна Знаменская (1916 – 2012), выпускница нашего вуза, плодотворно проработавшая в нем более 60 лет.
   Выпускники факультета работали в качестве переводчиков на Нюрнбергском процессе 1945 г., а также на Токийском международном трибунале 1946 г., где группу переводчиков возглавлял А.В. Кунин, впоследствии известный лингвист, автор фундаментальных трудов по фразеологии английского языка.
   Сегодня Переводческий факультет продолжает славные традиции, заложенные профессионалами, великими педагогами и известными учеными, внесшими неоценимый вклад в развитие российского и мирового переводоведения и практики перевода: Яковом Иосифовичем Рецкером (1897–1984), Виктором Юльевичем Розенцвейгом (1911–1998), Александром Давидовичем Швейцером (1923 – 2002), Леонидом Степановичем Бархударовым (1923 – 1985), Виленом Наумовичем Комиссаровым (1924 – 2005), Гелием Васильевичем Черновым (1929 – 2000), Сергеем Филипповичем Гончаренко (1945 – 2006), Михаилом Яковлевичем Цвиллингом (1925 – 2013).
   Среди выпускников нашего факультета - видные государственные деятели, писатели, журналисты, переводчики, телевизионные ведущие, предприниматели: И.С. Иванов - российский государственный деятель, дипломат, бывший министр иностранных дел, Чрезвычайный и Полномочный Посол, И.О. Щёголев - помощник Президента РФ, И.В. Може́йко (известный под псевдонимом Кир Булычёв) - советский писатель-фантаст, ученый-востоковед, М.Ю. Кожухов - журналист, ведущий популярных программ, П.Р. Палажченко - известный российский переводчик первых лиц государства, В. Кондратьев – известный политический журналист-обозреватель, В. Гусев - спортивный комментатор.
   Переводческий факультет гордится своими преподавателями. В состав факультета входят 13 кафедр, обеспечивающих изучение 23 западных и восточных иностранных языков (в том числе языков стран СНГ) и практики перевода. В комбинацию языков обязательно входит английский язык. На кафедрах факультета работают высококвалифицированные специалисты, имеющие ученые степени доктора и кандидата наук. Подавляющее большинство преподавателей кафедр перевода являются переводчиками-практиками с богатым опытом работы в области письменного перевода в различных специальных областях, литературного перевода, устного последовательного и синхронного перевода. Наши преподаватели являются авторами учебников и учебно-методических пособий по иностранному языку и практике перевода, научных статей и монографий.
   На протяжении учебного года проводятся научные и научно-практические конференции, мастер-классы, ролевые игры.
   Студенты переводческого факультета проходят учебную и производственную практику в государственных и общественных учреждениях, информационных агентствах, крупных коммерческих компаниях.
   Созданное на факультете Студенческое научное общество позволяется активно заниматься научно-исследовательской работой в области языкознания, теории межкультурной коммуникации, терминологии, теории и практики перевода, регулярно участвовать в региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, студенческих научных форумах. Выпускники факультета могут продолжить свое образование в аспирантуре.
   Факультет имеет обширные международные связи с партнерскими вузами и факультетами в США, Китае, Германии, Франции, Чешской Республике, Швейцарии, Испании, Италии, Бельгии, Португалии, Швеции, Финляндии, Китае, Республике Корея, Египте, Тунисе, Турции и в других странах. В рамках заключенных договоров сотрудничества студенты старших курсов имеют возможность выезжать на стажировку (на 3 месяца и более) в страну изучаемого языка. Реализуются проекты двойных дипломов с университетами Испании и Германии.
   Переводческий факультет МГЛУ является членом Постоянной международной конференции университетских институтов письменного и устного перевода (Conférence internationale permanente d'Instituts universitaires de Traducteurs et Interprètes, сокращенно CIUTI), в состав которой входят ведущие мировые центры обучения переводу. 

 
.
©, Московский государственный лингвистический университет, 2008