Переводческий факультет / Faculty of Translation and Interpretation
КОНТАКТЫ |
Адрес: Москва, 119992, ул. Остоженка, д.38 Телефон: |
Декан факультетаГусейнова Иннара Алиевна
ENGLISH
Переводческий факультет был открыт в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков в феврале1942 года и за более чем 68 лет подготовил более 6 тысяч профессиональных переводчиков, владеющих двумя и более иностранными языками.
Переводческий факультет гордится тем, что его первыми деканами были известные языковеды и переводчики: Гальперин Илья Романович, Знаменская Галина Николаевна, Браво Хосе Фердинандович, Волантай Дмитрий Игнатьевич, Кузнецов Валентин Михайлович.
На факультете функционирует 13 кафедр:
♦ кафедра английского языка, зав. кафедрой - канд.филол.наук, доц. Щорс Татьяна Андреевна.
♦ кафедра немецкого языка, зав. кафедрой - канд. филол. наук.,доц. Батурина Елена Станиславовна.
♦ кафедра французского языка, зав. кафедрой - канд. филол. наук., профессор Бурнацева Зинаида Константиновна.
♦ кафедра испанского языка, зав. кафедрой - канд. филол. наук., профессор Курчаткина Неля Ниловна.
♦ кафедра португальского языка, и.о. зав. кафедрой - канд. филол. наук., доцент Нечаева Ксения Кирилловна.
♦ кафедра итальянского языка, зав. кафедрой - доцент Рябцев Дмитрий Васильевич;
♦ кафедра английского языка как второго, зав. кафедрой - канд. филол. наук., доцент Шокина Ирина Михайловна.
♦ кафедра восточных языков, зав. кафедрой - канд. филол. наук., доцент Рахимбекова Лола Шакеновна.
♦ кафедра скандинавских, нидерландского и финского языков, зав.кафедрой - доктор филол. наук, профессор Дренясова Татьяна Николаевна.
♦ кафедра перевода английского языка, зав. кафедрой – канд. филол. наук Бузаджи Дмитрий Михайлович
♦ кафедра перевода немецкого языка, зав. кафедрой – канд. филол.наук, доцент Сержантов Сергей Васильевич
♦ кафедра перевода французского языка, зав. кафедрой - канд. филол. наук., профессор Бурляй Светлана Анастасьевна.
♦ кафедра перевода испанского языка, зав. кафедрой - доцент Ничипоренко Наталья Николаевна.
Переводческий факультет ведет подготовку специалистов по специальности высшего профессионального образования: 031202 «Перевод и переводоведение» с квалификацией «Лингвист, переводчик» со знанием двух иностранных языков.
Более 200 выпускников переводческого факультета посвятили себя работе в системе МИД РФ, в том числе в качестве высокопрофессиональных переводчиков для VIP и кадровых сотрудников дипломатической службы, добившись высокого положения. Среди бывших студентов факультета разных поколений много известных в нашей стране и за рубежом выпускников. Среди них: Иванов И.С. – российский государственный деятель, член Совета безопасности РФ, ранее – министр иностранных дел РФ; Щеголев И.О. - российский государственный деятель, министр связи и массовых коммуникаций Российской Федерации; Палажченко П.Р. – известный российский переводчик, руководитель отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде; Романченко А.Ю. – зам. руководителя Федерального Агентства по печати и массовым коммуникациям; Нечаев А.С. – Главный редактор Агентства ИТАР-ТАСС; Киселев А.В. – советник в Главном Контрольном Управлении Администрации Президента; Вихляев Н.А. – руководитель Управления международных связей Совета Федерации; Штоколов Б.Г. – начальник Управления межпарламентских связей Аппарата Федерального Собрания; Гладкин С.И. – начальных Управления международного сотрудничества МВД РФ.
Из стен факультета вышла замечательная плеяда известных поэтов-переводчиков: Гончаренко С.Ф. (длительное время работал в МГЛУ проректором по научной работе), Куприянов В.А., Сергеев А.Я., Грушо П.М., Солонович П.М. На переводческом факультете учился известный писатель-фантаст И.В. Мажейко, известный под псевдонимом Кир Булычев.
Бывшие студенты факультета сегодня активно работают на различных каналах отечественного телевидения в качестве корреспондентов, обозревателей, ведущих. Среди них: Кожухов Михаил (РТР), Иезуитов Сергей (РТР), Кондратьев Владимир (НТВ), Гусев Виктор (программа «Спорт», Первый канал) Агошков Евгений (Первый канал), Кораблева Валерия (Первый канал), Щугарев Дмитрий (Первый канал), Чаурели Рамаз (НТВ), Капшук Артем (ведущий аналитической программы «Панорама» Российского спутникового телеканала “Русия аль-яум» на арабском языке, Собиев Дмитрий (РТР, собкор «Вести»).
В качестве первого и второго иностранного языка на факультете преподаются 19 европейских и восточных языков, в том числе: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, шведский, финский, датский, норвежский, нидерландский, китайский, японский, корейский, арабский, персидский, турецкий и азербайджанский, молдавский.
В настоящее время на кафедрах переводческого факультета работают более 200 человек профессорско-преподавательского состава. Из них ученые степени и ученые звания имеют более 70 человек, в том числе докторов наук – 8, кандидатов наук – более 60. На факультете ведут преподавание известные ученые-лингвисты и переводчики, в их числе: - академик РАО, доктор филол. наук, проф. Халеева И.И., канд. филол. наук, проф. Цвиллинг М.Я., доктор филол. наук, проф. Дренясова Т.Н., доктор филол. наук, проф. Меликов Т.Д., доктор филол. наук, проф. Дорри Дж.Х., доктор филол. наук, проф. Хитрик К.Н., канд. филол. наук, проф. Лебедев В.Г., доктор филол. наук, проф. Шагаль В.Э., проф. Убин И.И., доктор филол. наук, проф. Никуличева Д.Б., доктор филол. наук, проф. Ермолович Д.И., канд. филол. наук, проф. Курчаткина Н.Н., канд. филол. наук, проф. Бурнацева З.К., канд. филол. наук, проф. Ланчиков В.К., доктор филол. наук. проф. Псурцев Д.В., доктор филол. наук, проф. Финкельберг Н.Д., канд. филол. наук, проф. Бурляй и др.
В соответствии с Учебным планом по специальности 031202 – Перевод и переводоведение для студентов переводческого факультета предусмотрена учебная дисциплина «Основы теории межкультурной коммуникации». Лекции по дисциплине читает ректор МГЛУ доктор филол. наук, академик РАО, профессор Халеева Ирина Ивановна.
Выпускники факультета могут продолжить свое образование в аспирантуре. Студенты младших и старших курсов имеют возможность развивать навыки научно-исследовательской работы в Студенческом научном обществе, созданном на факультете, регулярно участвуют в региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, студенческих научных форумах.
Студенты переводческого факультета проходят учебную и производственную практику в государственных учреждениях, крупных компаниях и организациях по специальностям в соответствии с учебными планами. Наиболее успевающие студенты проходят языковую стажировку в странах изучаемых языков и регионов.
В рамках сотрудничества университета с зарубежными вузами студенты старших курсов имеют возможность выезжать на кратковременную учебу (на 3 месяца и более) в различные страны, в том числе в США, Германию, Швейцарию, Испанию, Италию, Бельгию, Португалию, Францию, Швецию, Финляндию, Китай, Корею, Египет, Тунис, Турцию.
При переводческом факультете МГЛУ функционируют учебные центры, в том числе Центр нидерландского языка и культуры, Центр по изучению языков, культур и образования Канады, Центр итальянского языка и культуры, Центр японского языка и культуры, Центр азербайджанского языка и культуры, Центр персидского языка и культуры (открыт 30 июня 2010 г.). Своей целью Центры ставят оказание содействия в преподавании и изучении соответствующих языков. В центрах проводятся научные и научно-практические семинары, встречи с отечественными и зарубежными языковедами, писателями, политическими и государственными деятелями.
Продолжительность обучения на переводческом факультете - 5 лет, форма обучения - очная. По окончании полного курса обучения выпускнику факультета выдается диплом Министерства образования с присвоением соответствующей квалификации "Лингвист, переводчик" по специальности «Перевод и переводоведение». Выпускники переводческого факультета работают в различных структурах управления Российской Федерации, в Администрации Президента РФ, Государственной думе РФ, занимают высокие посты в российском правительстве и парламенте, в МИД РФ, ИТАР-ТАСС, РИА-«Новости», работают во многих загранпредставительствах России, являются ведущими сотрудниками российских средств массовой информации, в качестве переводчиков обеспечивают визиты и встречи руководителей Российской Федерации с зарубежными коллегами на высоком уровне.
