Московский иняз им. Мориса Тореза / Московский государственный лингвистический университет

Кафедра переводческого мастерства

 

Цветкова Татьяна Константиновна

кандидат психологических наук, доцент, зав.кафедрой переводческого мастерства факультета непрерывного образования МГЛУ

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Закончила МГЛУ, защитила кандидатскую диссертацию по педагогической психологии, имеет большой опыт педагогической и переводческой деятельности.

Татьяна Константиновна Цветкова разработала принципиально новый подход к обучению иностранному языку, основанный на реальных закономерностях его усвоения. Этот подход нашел отражение в учебно-методическом комплекте «Современная английская грамматика: ключ к пониманию» и «Сборник упражнений по грамматике современного английского языка» (изд-во «Эксмо», 2016 г.). В качестве составной части в первую книгу входит методическое пособие «Как преподавать английский язык». Т.К.Цветкова также написала «Самоучитель по английскому языку» (изд-во «Эксмо», 2015 г.)

Публикации

1. Как преподавать английский язык.- М: Проспект, 2005

2. Современная английская грамматика: ключ к пониманию. - Москва: Эксмо, 2016.

3. Сборник упражнений по грамматике современного английского языка. - Москва: Эксмо, 2016.

4. English. Самоучитель для тех, кто хочет наконец его выучить. - М.: Эксмо, 2015.

5. Развитие билингвизма в процессе изучения иностранного языка. Монография. - М: Изд-во Спутник+, 2013.

6. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку. - Вопросы психологии. - 2001. -  №4.

7. Теоретические проблемы лингводидактики. Монография.   - М.: Спутник+, 2002.

8. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы.- Вопросы филологии. - 2003. - №2.

9. Лингводидактическое описание артикля в английском языке.- Вопросы филологии. -  2005. -  №3.

10. Теория билингвизма как методологическая основа обучения иностранному языку.  - Вопросы филологии. – 2008. -  №1.

11. Механизм владения языком как основа для моделирования процессов формирования билингвизма. - Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов. - №39. – М.: МГИМО (У), 2010.

12. Билингвизм как основа профессиональной компетентности - Филологичесие науки в МГИМО. Сборник научных трудов. -  № 47. М.: МГИМО (У),  2012.

13. Билингвизм и межкультурная коммуникация. - Современная коммуникативистика. – 2013. - № 1.

14. Актуальные проблемы лингводидактики: постановка проблемы - Вестник МГИМО-Университета. – 2013. - № 3.

15. Актуальные проблемы лингводидактики: определение целей и задач обучения иностранному языку. - Вестник МГИМО-Университета. – 1913. - № 4.

16. Организация обучения иностранному языку с позиций закономерностей формирования билингвизма //Актуальные вопросы гуманитарных наук. – Рязань: Рязанский гос.ун-т им. С.А.Есенина, 2014.

Учебные дисциплины

Цветкова Т.К. является автором нескольких лекционных курсов по теории обучения иностранному языку, курса повышения квалификации «Инновационный подход к преподаванию грамматики английского языка» и авторского курса «Грамматика английского языка».            Награждена медалью «В память 850-летия Москвы». Преподает практическмй курс английского языка.

Направления исследований для ВКР

1) Способы достижения коммуникативной эквивалентности при переводе.

2) Изменение объема текстового материала при переводе.

3) Способы передачи при переводе на русский язык грамматических явлений английского языка

Научные интересы: теория обучения иносранным языкам.

Консультации

1 семестр 2016/17 уч.года – вторник 16.00 -18.00, по предварительной договоренности

tsvet6344@gmail.ru


 

Дудик Надежда Алексеевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры переводческого мастерства МГЛУ

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Почетная грамота МГЛУ за вклад в развитие науки, подготовку квалифицированных специалистов, учебную и воспитательную работу со студентами и проявленное усердие в трудовой деятельности на благо Московского государственного лингвистического университета и в связи с 85-летием со дня создания образовательного учреждения.

Публикации

1 Речевое произведение на языке цели при переводе с русского языка на английский – некоторые проблемы и возможные решения

(статья) // МГЛУ, Сб. н. тр. «Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образования», вып. № 440, М., 1998, с. 53–67

2 Проблемы структурирования текста при переводе с русского языка на английский (статья) // МГЛУ, Сб. н. тр. «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации», вып. № 444, М., 1999, с. 87–102

Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’Interpretazione e della Traduzione Università degli Studi di Trieste, Rivista internazionale di tecnica della traduzione (International Journal of Translation), Numero 6, 2001, p. 155–175

3 К проблеме стилевой адекватности текста перевода оригиналу (на материале переводов с русского языка на английский) (статья) // «Тезарус», Объединенный научный журнал, № 5 (28), М., 2002, с. 11–22

4 Языковые факторы, затрудняющие процесс межкультурной коммуникации (статья) // Вестник МГЛУ, вып. № 505, М., 2006, с. 43–54

5 Проблема универсальных стратегий в переводе (статья) // Вестник МГЛУ, Серия «Языкознание», «Перевод в межкультурном диалоге: теорети-ческие и практи-ческие вопросы», вып. № 9 (615), М., 2011, с. 45–56

6 Диалогичность текста в аспекте перевода (на материале перевода русскоязычного художественного текста на английский язык)

(статья) // Вестник МГЛУ, Серия «Языкозна-ние», «Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ», вып. 9 (642), М., 2012, с. 119–134

7 Типология реалий в тексте в аспекте перевода (на примере перевода рассказа А.П.Чехова «Ванька» на английский язык),

(статья) // Вестник МГЛУ, Серия «Языкозна-ние», «Актуальные проблемы теории художественного перевода», вып. 9 (669), М., 2013, с. 61–78

8 К проблеме передачи интенсивности в процессе перевода художественного текста с русского языка на английский,

(статья) // Вестник МГЛУ, Серия «Языкозна-ние», «Актуальные проблемы теории художественного перевода», вып. 9 (669), М., 2013, с. 79–95

9 Формы речевого и неречевого поведения персонажа художественного произведения в аспекте перевода (русско-английский художественный перевод) // Вестник МГЛУ, Серия «Языкозна-ние», «Актуальные проблемы литературного перевода», вып. 9 (695), М., 2014, с. 47–59

10 Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А.П.Чехова «Ванька») // Вестник Российского университета дружбы народов, Серия «Лингвистика», № 3, 2014, М., с. 140–155

11 К вопросу о семантической структуре юридического термина // Научный журнал. – М., РУДН, 2016. – С. 175–193. (Вестн. Российского университета дружбы народов; Том 20 № 3. Серия: Лингвистика. ISSN 2312-9212 (online) 2312-91-82 (print)).

Учебно-методические работы:

1 Конструирование текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский язык, Часть I (учебное пособие) // ИПК МГЛУ «Рема», М., 2012, 144 с.

2 Конструирование текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский язык, Часть II (учебное пособие) // ИПК МГЛУ «Рема», М., 2012, 46 с.

3 Конструирование текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский язык, Часть III (учебное пособие) // ИПК МГЛУ «Рема», М., 2012, 72 с.

Учебные дисциплины

«Письменный перевод с русского языка на английский»,

«Устный последовательный перевод» (английский язык),

«Введение в лингвистическое переводоведение и общая теория перевода».

Направления исследований для ВКР

1) Особенности структурной организации русскоязычной газетной аналитической статьи и их передача при переводе на английский язык.

2) Диалогичность текста в аспекте перевода.

3) Проблема передачи интенсивности при переводе публицистического текста.

4) Типология реалий в тексте в аспекте перевода.

Сфера научных интересов:

Письменный перевод с русского языка на английский: конструирование текста на переводящем языке (лингвистика текста), устный последовательный перевод.

Консультации

1-й семестр 2016–2017 уч. г.

вторник 16.30 – 18.30

пятница 15.30 – 17.30

по предварительной договоренности

nadejda-dudik@yandex.ru; nadezhda_dudik@mail.ru

 

 

Горностаева Анна Алексеевна

старший преподаватель кафедры переводческого мастерства, кандидат филологических наук

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Участие в научных конференциях с докладами:

1. V Международная конференции РКА «Коммуникативное пространство: измерения, пределы, возможности» (Тверь, ТвГУ 2010);

2. Конференция «Жизнь языка в культуре и социуме» (Москва, РУДН, 2010);

3. XV Международная научная конференция «Риторика как предмет и средство обучения» (Москва, МГПУ, 2011);

4. Конференция «VIII Степановские чтения: межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод» (Москва, РУДН, 2011);

5. Конференция «Жизнь языка в культуре и социуме-3» (Москва, РУДН, апрель 2012);

6. Конференция «Язык и культура в современном мире» (на материале романо-германских языков), IX Степановские чтения (Москва, РУДН, 23-24 апреля 2013);

7. Международная научная конференция «I фирсовские чтения: Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, РУДН, 22-23 апреля 2014);

8. VIII Международная научная конференция «Язык, Культура, Общество» (14–16  октября 2015 года, Российская академия лингвистических наук и Московский институт иностранных языков).

Выступала в качестве оппонента на защите диссертации на тему: «Языковое выражение концептов улыбка/смех в английском языке» в МГУ 14 июня 2016.

Достижения и поощрения

В 2013 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Ирония в английской и русской коммуникативных культурах». В данный момент ведется работа над подготовкой докторской диссертации на тему: «Ирония в русском и английском политическом дискурсе».

Имею более 20 печатных работ, в том числе две монографии и одно учебное пособие. Являюсь одним из авторов журнала “Speak out”.

Публикации

1. Горностаева А.А. Язык и культурная картина мира // Язык и сознание: психолингвистические аспекты: Сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.В. Ушаковой. – М. Калуга: Издательство «Эйдос», 2009. – С.75-76.

2. Горностаева А.А. Ирония как стратегия вежливости в английском языке // Мат-лы выступлений  межд-ой конф-ции РКА «Коммуникация – 2010» / Под ред. М.Б. Бергельсон, М.К. Раскладкиной. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – С. 153-157.

3. Горностаева А.А. Ирония и самоирония в английской коммуникативной культуре // Риторика как предмет и средство обучения: Мат-лы XV межд-ой научной конф-ции (1-3 февраля 2011г.) / Под ред. Ю.В. Щербининой, М.Р. Савовой.  – М.: МПГУ, 2011. С. 107-114.

4. Горностаева А.А. Использование иронии и юмора для обеспечения бесконфликтного общения // Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод. VIII Степановские чтения: Мат-лы докладов и сообщений межд-ной конф-ции (Москва, 26-27 апреля г.) – М.: РУДН, 2011. – С. 199-202.

5. Горностаева А.А. О взаимосвязи языка и культуры: преподавание межкультурной коммуникации в вузах // Вестник МГЛУ, выпуск 12 (618), Педагогические науки. Москва ИПК МГЛУ «Рема» 2011. –  С. 29-37.

6. Горностаева А.А. Роль и место иронии в английской коммуникативной культуре // Вопросы филологии – спецвыпуск: VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество» - Тезисы докладов. Москва, 2011. С. 147-148.

7. Горностаева А.А. Функции иронии в английском диалоге // Жизнь языка в культуре и социуме-2: Мат-лы конф-ции. Москва, 27-28 апреля 2011 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин, О.В. Балясникова, Д.В. Маховиков. – М. – Калуга: Изд-во «Эйдос», 2011. С. 41-43.

8. Горностаева А.А. Ирония как категория дискурса // Жизнь языка в культуре и социуме-3: Мат-лы конф-ции. Москва, 20-21 апреля 2012 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин. – М.: Издательство «Эйдос», 2012.  С. 254-256.

9. Ларина Т.В., Козырева М.М., Горностаева А.А. О грубости  и коммуникативной этике в межкультурном аспекте: постановка проблемы. Вестник РУДН №2 2012. –  С. 126-133.      

10. Ларина Т.В., Озюменко В.И., Горностаева А.А. Сквернословие в речи носителей английского языка: функционально-прагматический аспект // Вопросы психолингвистики. Выпуск 2(16) – 2012. Москва. С. 30-40.

11. Горностаева А.А. Особенности английского иронического дискурса // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №4 2012, С. 40-47.

12. Горностаева А.А. Роль иронии в формировании английского стиля коммуникации // «Язык и культура в современном мире» (на материале романо-германских языков). IX Степановские чтения: Мат-лы докладов и сообщений межд-ной научно-практической конф-ции. Москва, 23-24 апреля, 2013 г. – М.: РУДН, 2013. С.155-156.

13. Горностаева А.А. Ирония в английском и русском дискурсах: сопоставительный анализ // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №4 2013, C. 72-79.

14. Горностаева. А.А. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2013. — 240 с.

15. Горностаева А.А. Ирония в английской и русской коммуникативных культурах. Дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. – 246 с.

16. Горностаева А.А. Как научиться шутить по-английски (учебное пособие для начинающих шутников) М.: ИПЦ «Маска», 2014. – 216 с.

17. Горностаева А.А. Ирония в политическом дискурсе: агрессия или развлечение? // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №3 2014, C. 64-74.

18. Горностаева А.А. Ирония в английском и русском политических дискурсах: сопоставительный аспект // European social science journal, 2014 – 5 (44) том 1. – С. 269-274.

19. Горностаева А.А. Роль иронии в политическом дискурсе (на английском и русском материале) I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации: мат-лы докладов и сообщений международной научно-практической конференции. Москва 23-24 апреля 2014 г. – Москва: РУДН, 2014. С. 114-116.

20. Горностаева А.А. Политика и ирония: совместимость и взаимодействие. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2015. — 194 с.

21. Горностаева А.А. Место иронии в речевых портретах современных политических деятелей. // Вестник Российского университета дружбы народов: Лингвистика. Издательство: Российский университет дружбы народов (Москва). - 2016. - №1. - С. 57-77.

22. Горностаева А.А. Место иронии и юмора в некоторых политических жанрах // Международный научно-исследовательский журнал. №6(48) 2016. Часть 4. Екатеринбург, 2016. С. 19-25.

23. В печати: Горностаева А.А. Особенности использования иронии в английской и русской политической коммуникации // Вопросы филологии – Мат-лы VIII Международной научной конференции «Язык, культура, общество». Москва, 2016. С.

24. В печати: A. Gornostaeva. American political discourse: irony in pre-election campaign 2016 // Vestnik RUDN, Linguistics, Special issue 2016. P.

Учебные дисциплины

Практика английской устной и письменной речи, деловой английский. Разработан курс лекций на тему: «Ирония как компонент английского стиля коммуникации».

Направления исследований для ВКР

1) Функции иронии в современном политическом дискурсе (на материале английского и русского языков)

2) Языковые средства  выражения иронии в современном политическом дискурсе

3) Роль и место иронии в современной английской и русской лингвокультурах: сопоставительный аспект

4) Ирония в кругу смежных явлений: юмора, сатиры, сарказма и др. (на материале английского и русского языков)

 Научные интересы: лингвопрагматика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, этностилистика, ирония в английской и русской лингвокультурах (в частности, в политическом дискурсе)

Консультации

2016-2017 учебный год  - в отпуске

 

 

Зубанова Ирина Владимировна

доцент кафедры переводческого мастерства факультета непрерывного образования МГЛУ.

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Ирина Владимировна Зубанова  - выпускница МГЛУ, профессиональный переводчик. Закончила курс синхронного перевода на факультете повышения квалификации переводчиков, имеет магистерскую степень по переводу. Является автором ряда учебных пособий, в том числе учебника по переводческой скорописи. Член редколлегии и постоянный автор профессионального журнала переводчиков "Мосты".

Публикации

1. Американа. Лингвострановедческий словарь /под ред. Г.В.Чернова. Смоленск, Полиграмма, 1996 (член авторского коллектива, соредактор).

2. An American Patchwork (Такая разная Америка). М., Р.Валент, 2006 (с А.И. Никольской).

3. Практика профессионального перевода. Социально-экономическая тематика. М., Рема, 2011 (с М.И. Чиркиной и Е.В. Юшиной).

4. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык. М., Р.Валент, 2013.

5. Московское коммерческое училище (1804 - 1917). М., Р.Валент, 2014.

6. Статьи в профессиональном журнале переводчиков "Мосты" (более 20).

Учебные дисциплины

Синхронный и устный последовательный перевод.

Направления исследований для ВКР

- Стратегии и механизмы устного перевода

- Приемы и методы подготовки и самоподготовки устного переводчика

- Лексические, синтаксические и прагматические средства достижения адекватности в устном переводе.

 Сфера научных интересов:

- Последовательный и синхронный перевод (английский язык).

- Методика преподавания устного перевода.

Консультации

среда  16.00 - 18.00 (по предварительной договоренности)

Эл. почта: zubanovairina@yandex.ru

  

 

Бурова Варвара Львовна

профессор кафедры переводческого мастерства ФНО кандидат филологических наук, доцент

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Выпускница МГЛУ, профессиональный переводчик, защитила кандидатскую диссертацию по лингвистике. Окончила курс синхронного перевода на факультете повышения квалификации переводчиков МГЛУ.

Достижения и поощрения

Награждена почетными грамотами Министерства образования РФ (2001 и 2009 г.г.).

Публикации

1. Современная пресс-служба. Учебное пособие для студентов и преподавателей в рамках курса «Практикум по речевой коммуникации английского языка» по специальностям «Связи с общественностью» и «Журналистика». (A Press Office at Work. A learning and teaching guide in ESP for students of PR and Journalism) - М.: Изд-во МГЛУ, 2005.

2. Обучение устному переводу с опорой на речевой жанр (когнитивно-дискурсивный подход) (A Cognitive Discursive Approach to Interpreter Training: With Reference to  Genres of Spoken Discourse) /  Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация".  Выпуск 18. Том 2. - Нижний Новгород. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, 2015.

3. Дискурс как когнитивная программа речевой деятельности (на примере дискурса ведущих заседаний).(Discourse as a cognitive program: with reference to housekeeping comments as a genre of spoken   discourse)/ Когнитивные исследования языка. Материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике 30 сентября – 2 октября 2015 года.

4. Когнитивно-дискурсивный подход к обучению устному переводу (на примере жанра house-keeping comments). (A Cognitive Discursive Approach to Interpreter Training: With Reference to House- keeping Comments) /Сборник материалов  Второй международной  научно-практической конференции «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания».  Том 2.- M: МГИМО–Университет, 2015.

5. Фразеологические единицы как модели ситуаций (на примере текстов СМИ). (Phraseological Units as Situational Models  (Patterns of Functioning in Mass Media)).   /Вестник МГЛУ. -  2011. - № 614.

6. Особенности функционирования фразеологических единиц  библейского происхождения в политическом дискурсе.( Biblical Idioms: Patterns of Functioning in Political Discourse) /Вестник МГЛУ. - 2009. - № 572.

Учебные дисциплины

Синхронный и устный последовательный перевод.

Направления исследований для ВКР

1) Проблемы перевода лексических единиц различной семантики;

2) Перевод терминов в текстах различных жанров.

Научные интересы: когнитивная лингвистика, применение когнитивного подхода к обучению переводчиков.

Консультации

Понедельник 16.00-18.00 по предварительной договоренности

burovavl@mail.ru

 

 

Воловикова Елена Владимировна

доцент кафедры переводческого мастерства ФНО

Повышение квалификации

Елена Владимировна Воловикова – выпускница МГЛУ, профессиональный переводчик, создатель авторского курса письменного перевода с английского языка на русский, ведет занятия по собственным учебникам.

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Награждена медалью «Заслуженный работник образования и науки России».

Публикации

1. Learn to translate by translating. A course in written translation from English into Russian. В 3-х частях. – М: МГЛУ, 2012.

2. Translation through Practice. – М: МГЛУ, 2012.

Учебные дисциплины

Письменный перевод с английского языка на русский и устный последовательный перевод.

Направления исследований для ВКР

1) Учет стилистических особенностей текста при переводе

2) Особенности перевода технических текстов

Научные интересы: проблемы письменного и устного последовательного перевода, методы преподавания перевода.

Консультации

Суббота 11.00-13.00 по предварительной договоренности

 

 

Загот Михаил Александрович

доцент кафедры переводческого мастерства ФНО

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Михаил Александрович Загот -  выпускник МГЛУ, член Союза Писателей Москвы и Союза Переводчиков России, профессиональный переводчик-синхронист и кинопереводчик. Перевел более 50 книг англоязычных авторов (Уилки Коллинз, Эдгар Форстер, Лесли Хартли, Курт Воннегут, Сомерсет Моэм, Агата Кристи, Дик Френсис).

Публикации

Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого ИЩИТЕ И НАЙДЕТЕ. (English-Russian dictionary of biblical phrases SEEK AND YOU SHALL FIND) – М: издательство ВАЛЕНТ, 2004, 2014

Учебные дисциплины

Синхронный перевод.

Направления исследований для ВКР

1) Перевод текстов художественной литературы

2) Киноперевод

Научные интересы: проблемы перевода художественных текстов, методы преподавания синхронного перевода.

Консультации

Понедельник 18.00-20.00 по предварительной договоренности

mike@zagot.ru

 

 

Земцева Татьяна Сергеевна

доцент кафедры переводческого мастерства ФНО

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Татьяна Сергеевна Земцева - выпускница МГЛУ, имеет огромный опыт педагогической работы, а также опыт непосредственного общения с носителями языка из США и Великобритании. Работала в США, занимаясь преподаванием и разработкой программы преподавания русского языка.

Татьяна Сергеевна постоянно находится в поиске новых методических приёмов, более современных учебных пособий. Ею разработан авторский курс лекций по теоретической фонетике английского языка.

Публикации

1. Влияние социальных и индивидуальных факторов на темы и интонационно-мелодическое членение устной речи. - МГЛУ, Сборник научных трудов. М.: 1998.

2. Анализ зависимости интонационно- мелодических характеристик устной речи от характера экстралингвистического контекста коммуникации. - МГЛУ, Сборник научных трудов. М. 1998.

3. Значение влияния возрастных и социальных факторов на темпоральные характеристики речи при обучении говорению слушателей разных возрастных категорий. - МГЛУ, Сборник научных трудов. М. 1998.

4. Начальное обучению переводу. -  Издательство «МГИМО-Университет», М,.2016.

5.  Методические указания и задания по домашнему чтению по книге П. Абрахамса «Тропою грома» для студентов  V курса немецкого и французского ф-тов. МГПИИЯ, М. 1973г. 4,5 п. л.

6.  Методические указания и задания по домашнему чтению по книге Дж. Вебстер «Длинноногий дядюшка» для студентов III курса немецкого и французского ф-тов. МГПИИЯ, М. 1982 г. 5,2 п. л.

7. Методические указания и задания по домашнему чтению по книге Дж. Чивера «Избранные рассказы» для студентов IV курса немецкого и французского ф-тов. МГЛУ, М. 1998 г. 4,0 п. л.

8. Методические указания и задания по книге С. Моэма «Дождь и другие рассказы» для студентов немецкого и французского ф-тов. МГЛУ, М. 2000 г.  3,5 п. л.

9. Пособие для развития профессиональных навыков студентов IV курса. МГЛУ, М. 2000 г.  2,5 п. л.

Учебные дисциплины

Практический курс английского языка, а также письменный перевод с русского языка на английский и устный последовательный перевод.

Направления исследований для ВКР

) Прагматическая адаптация при переводе

2) Учет стилистических особенностей текстов при переводе

Научные интересы: методы преподавания иностранных языков и перевода.

Консультации

Вторник 16.00-18.00 по предварительной договоренности

yankaglu@yandex.ru

 

 

Малков Михаил Давидович

доцент кафедры переводческого мастерства ФНО

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Михаил Давидович Малков закончил с отличием переводческий факультет МГЛУ, работал переводчиком на самом высоком уровне в СССР и за границей, несколько лет преподавал в США. 

Михаил Давидович разработал оригинальный авторский курс перевода видеофильмов с английского языка на русский, который пользуется большим успехом у слушателей. Его отличает собственная манера общения со слушателями, которая доказала свою эффективность на протяжении почти двадцати лет его педагогической деятельности.

Публикации


 

Учебные дисциплины

Перевод видеофильмов с английского языка на русский.

Направления исследований для ВКР

1) Прагматика шутки в кинотексте

2) Переводческие приемы, применяющиеся при переводе художественной литературы

Научные интересы:  проблемы киноперевода, методы преподавания аудиовизуального перевода.

Консультации

Понедельник 18.00-20.00 по предварительной договоренности

kgbelkin@mail.ru

 

 

Недорезов Сергей Александрович

старший преподаватель кафедры переводческого мастерства ФНО, кандидат экономических наук

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Сергей Александрович Недорезов – выпускник МГЛУ и курсов переводчиков ООН, профессиональный переводчик-синхронист. Имеет степень MBA Калифорнийского университета Hayward.

Публикации

Налоги в системе государственного регулирования экономики на современном этапе: Анализ зарубеж. опыта и возможности его использования в России - М., 1994

Учебные дисциплины

Устный последовательный перевод и экономический перевод.

Направления исследований для ВКР

1) Особенности перевода текстов финансово-экономической тематики

2) Достижение эквивалентности при переводе узкоспециальных текстов

Научные интересы: проблемы профессионального перевода (экономика, финансы, бизнес, промышленность)

Консультации

Вторник 19.00-21.00 по предварительной договоренности

serg.nedor@gmail.com

 

 

Рязанова Галина Львовна

профессор кафедры переводческого мастерства ФНО, кандидат филологических наук, доцент

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Награждена медалью «Почетный деятель образования и науки РФ», почетной грамотой Министерства образования РФ.

Публикации

1. Изменение объема текстовой информации в трансляте по сравнению с оригиналом  – Тетради переводчика. – Вып. 26. – М: МГЛУ, 2007.

2. Обучение письменному переводу в процессе подготовки переводчиков  – Вестник МГЛУ. – Вып. 519. – Ч.2. – 2007.

3. Из опыта обучения переводу с иностранного языка на русский. – Вестник МГЛУ. – вып. 26. – 2010.

4. Учебное пособие по переводу с листа– М: Рема, 2011.

Учебные дисциплины


Направления исследований для ВКР

Способы достижения адекватности и коммуникативной эквивалентности при переводе.

Научные интересы: когнитивная лингвистика, методы преподавания перевода.

Консультации

Пятница 11.00-13.00 по предварительной договоренности.

 

 

Филиппов Евгений Николаевич

профессор кафедры переводческого мастерства ФНО, кандидат филологических наук, доцент

Повышение квалификации


Достижения и поощрения

Евгений Николаевич Филиппов  - выпускник МГЛУ, профессиональный переводчик, один из опытнейших преподавателей университета, Он также является одним из лучших специалистов России в области письменного перевода с русского языка на английский и в области методики его преподавания. Награжден почетной грамотой Министерства образования РФ.

Публикации

1. О различных подходах к изучению лексико-семантической дифференциации американского и британского вариантов английского языка – Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. – Том. 35. – 1996.

2. Новые суффиксы в современном английском языке. -  Иностранные языки в школе. – 1972. - № 5.

3. Сосуществование американских и британских синонимов в британском варианте (– Иностранные языки в школе. – 1971. - №4.

4. О влиянии американского варианта английского языка на британский в области лексики и фразеологии  - Иностранные языки в школе. – 1970. - № 5.

5. Учебное пособие по переводу с русского языка на английский – М: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975.

Учебные дисциплины

Письменный перевод с русского языка на английский.

Направления исследований для ВКР

1) Особенности перевода с русского языка на английский публицистических и научных текстов.

2) Достижение эквивалентности при переводе с русского языка на английский

Научные интересы: сопоставительный анализ британского и американского вариантов английского языка, методы обучения переводу с русского языка на английский.

Консультации

Вторник 13.00-16.00 по предварительной договоренности

blimey@migmail.ru

 

 

Фирсов Олег Александрович

доцент кафедры переводческого мастерства ФНО

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Олег Александрович Фирсов – опытный преподаватель с широким и разносторонним опытом в области преподавания перевода. Является преподавателем широкого профиля, ведет занятия по всем переводческим дисциплинам за исключением синхронного перевода.

Публикации

1. Учебно-методическое издание «Перевод с английского языка на русский и его комментарий», Москва, издательство «ЦАТ-Полиграф», 2015, 13 п.л., ISBN – 978-5-902901-04-9

2. Учебно-методическое издание «Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский», Москва, издательство «ЦАТ-Полиграф», 2015, 3 п.л., ISBN – 978-5-902901-02-2

Учебные дисциплины

Перевод, устный последовательный перевод.

Направления исследований для ВКР

Трансформационные способы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Научные интересы: лингвистика текста, перевод с английского языка на русский и с русского на  английский.

Консультации

1-й семестр 2016-2017 уч. г.

Понедельник, вторник, среда 16.00 – 19.00

по предварительной договоренности.

oafirsov@mail.ru

 

 

Чиркина Милена Игоревна

доцент кафедры переводческого мастерства ФНО

Повышение квалификации


Достижения и поощрения

Милена Игоревна Чиркина – выпускница МГЛУ, закончила курс синхронного перевода на факультете повышения квалификации переводчиков. Награждена почетными грамотами МГЛУ. Является преподавателем широкого профиля.

Публикации

1. Английский в области международной финансово-экономической деятельности Учебное пособие.– М: Рема, 2005 (в соавторстве с Юшиной Е.В.)

2. Английский язык. Венчурный капитал. Лизинг. Ипотечное кредитование. Секьюритизация. Учебное пособие.– М: Рема, 2008. (в соавторстве с Юшиной Е.В.)

3. Английский язык в области кредитования. Учебное пособие.. – М: Валент, 2008. (в соавторстве с Юшиной Е.В.)

4. Практикум по синхронному переводу с английского языка на русский– М: Р.Валент, 2011.

5. Учебник английского языка. Практика профессионального перевода. Социально-экономическая тематика. В 2-х частях. – М: Рема, 2011. (в соавторстве с Юшиной Е.В., Зубановой И.В.)

Учебные дисциплины

Синхронный, устный последовательный и профессиональный перевод (экономика и финансы).

Направления исследований для ВКР

Перевод деловой документации с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Научные интересы: лингвистика текста, проблемы обучения синхронному переводу, финансово-экономический перевод.

Консультации

Понедельник 13.00 – 15.00 по предварительной договоренности.

 

 

Чистова Марина Евгеньевна

доцент кафедры переводческого мастерства ФНО

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Достижения и поощрения

Марина Евгеньевна Чистова – выпускница МГЛУ, опытный и высококвалифицированный преподаватель устного перевода. Награждена почетной грамотой Министерства образования РФ.

Публикации

 

Учебные дисциплины

Устный последовательный перевод.

Направления исследований для ВКР

1) Прагматическая адаптация при переводе.

2) Особенности перевода публицистических текстов.

Научные интересы: методика преподавания устного перевода.

Консультации

Понедельник 13.00-15.00 по предварительной договоренности

mchistova@inbox.ru

 


Система Orphus