Top.Mail.Ru

Переводчики оценили состояние художественного перевода в странах СНГ

Переводчики оценили состояние художественного перевода в странах СНГ
7 ноября 2016

Второй день работы крымской конференции был не менее насыщенным. Ученые и преподаватели дискутировали не уставая. И это не удивительно: пищей для интересных споров и дискуссий стало выступление декана Факультета английского языка МГЛУ Ирины Краевой. В своем докладе «Непрерывное лингвистическое образование: новые возможности развития диалога языков и культур стран Содружества и ШОС» традиции и перспективы».

Ирина Аркадьевна дала детальный анализ существующей проблемы. Большой интерес также вызвало совместное выступление доцента кафедры киргизского языка и литературы Киргизского национального университета им. Ж.Баласагына Женишкуль Хулхачиевой и доцента кафедры общего языкознания и теории коммуникации Ереванского государственного университета языков и социальных наук им. В.Я. Брюсова Армине Мартиросян «Национально-культурные ценности армянского и кыргызского народов на примере эпосов «Манас» и «Сасунцы Давид». Преподаватель кафедры практического казахского языка Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева Камшат Шахатова в своем выступлении «Современное состояние художественного перевода в Казахстане» обозначила проблему,которая стала актуальной практически для всех стран Содружества. Привлекая внимание писательского и переводческого сообщества к состоянию художественного перевода, молодой ученый снискала аплодисменты у своих коллег. После небольшой кофейной паузы декан филологического факультета Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан) Елена Владимировна Нарбут привлекла внимание к вопросам изучения лагерной литературы: прозы и поэзии: «Лагерная литература в оценках современных критиков перевода». Это направление филологической науки также вызвало глубокий интерес со стороны коллег. Сама Елена Владимировна представитель второго поколения интеллигенции, когда-то сосланной в Магаданскую область. Поэтому ее интерес к лагерной лирике вполне объясним. Вера Александровна Митягина, зав. кафедрой теории и практики перевода Волгоградского государственного университета, обсуждала вопросы перевода в туристической деятельности и приводила интересные примеры перевода текстов для путеводителей, которые сегодня активно представлены на рынке туристических услуг: «Перевод как фактор формирования межкультурного туристического дискурса». Выяснилось, что представители молодого поколения эмигрантов стран Западной Европы не всегда правильно переводят тексты. И это вполне объяснимо: они не понимают многих тонкостей когда-то родного для их родителей языка. Заместитель декана по научной работе Высшей школы перевода МГУ Ольга Игоревна Костикова обсуждала вопросы исторической изменчивости оценки перевода. Преподаватель украинского языка Ассоль Алексеевна Овсянникова (г. Севастополь) подготовила не менее интересное исследование «Особенности перевода топонимических названий г. Москвы и имен собственных с русского языка на украинский в процессе работы над книгой В. Мельниченко Гоголевская Москва». Много интересных подробностей узнали участники Форума о названиях знакомых улиц и площадей Москвы Гоголевской. Особой строкой в рабочую тетрадь конференции вписался мастер-класс Хуана Пабло Дуке Энао, переводчика, преподавателя испанского языка из Колумбии: «Перевод имен собственных с русского языка на испанский (на материале рассказа В. Лебедевой «Мерзик»). Выступление молодого преподавателя МГЛУ показало, сколь высокий уровень подготовки прошел он в родном для него университете. Пример его выступления иллюстрирует и его погружение в русскую лингвистическую среду. Это исследование стало одним из самых обсуждаемых на Форуме. Увидеть наглядно, как человек из совершенно другой этно-культурной среды смог преодолеть языковой барьер и стать носителем культурного кода России.

Все участники с нетерпением ждали выступления Ирины Владимировны Зубановой, преподавателя перевода МГЛУ, действующего переводчика – синхрониста. Только прослушав доклад из уст профессионала, можно понять насколько стрессовой и ответственной становится работа синхронистом – переводчиком, особенно в современных условиях. Но приемы в области перевода остаются практически неизменными. Многие участники симпозиума буквально погрузились в тонкости синхронного перевода и с удовольствием записывали и зарисовывали символы, которые показала в своем выступлении Ирина Владимировна. Доклад «Скоропись в устном последовательном переводе» собрал бурные аплодисменты коллег. В заключении двухдневного симпозиума участники прослушали лекцию крымского художника Исмет Халюковича Шейх-задэ. Исследователь в области истории и теории искусства, основатель галереи «Крымское ханство» рассказал о современных тенденциях в искусстве Крыма. Последней и весьма симпатичной деталью, двухдневной очень насыщенной программы, стало практико-ориентированное мероприятие в рамках ФЦП «Культура России» «Знакомство с Алупкой. Воронцовский дворец». Проректор по науке МГЛУ Иннара Гусейнова, подводя итоги работы, поблагодарила коллег за весьма успешную и очень плодотворную работу. Как подчеркнула проректор, всем кто участвовал в Форуме, есть над чем поразмышлять и найти новые ракурсы для обсуждения проблем современного художественного перевода.




Возврат к списку

Система Orphus