Top.Mail.Ru
Московский государственный
лингвистический университет
ИНЯЗ им. Мориса Тореза
МГЛУ - БАЗОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО ЯЗЫКАМ И КУЛЬТУРЕ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ

Элемент не найден!

Возврат к списку

Московский ИнЯз им. Мориса Тореза / Московский государственный лингвистический университет



16 июня 2020
8 июня 2020 года по инициативе МГЛУ и Союза переводчиков России состоялся круглый стол «Судебный перевод: международный опыт и перспективы институализации в России». В связи с ограничениями в период пандемии коронавируса мероприятие состоялось в онлайн-формате. Специальным гостем конференции стал президент Международной Федерации переводчиков (FIT), Почетный доктор МГЛУ Кевин Куирк. С приветственным словом на церемонии открытия круглого стола выступили ректор МГЛУ И.А. Краева и Президент Союза переводчиков России О.Ю. Иванова. Модератором выступала Директор проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ О.Г. Егорова.

      Главными вопросами, стоявшими на повестке круглого стола, стали обсуждение проекта Положения «О судебном переводчике», а также перспективы создания Единого реестра судебных переводчиков России и полноценного Института судебных переводчиков в нашей стране.

В современном мире переводчик - это не просто специалист, осуществляющий коммуникацию между представителями разных языков и культур, но и профессионал, обладающий экстралингвистическими компетенциями и общей эрудицией, владеющий информационными технологиями, готовый быстро менять и добавлять умения и компетенции. Судебный переводчик - хороший пример именно такого  «многопрофильного» специалиста. Это должен быть человек, не просто хорошо оперирующий той или иной языковой комбинацией, но и знающий все тонкости судебного процесса, законодательства и порядок работы следственных и правоохранительных органов. Ведь сами переводчики, оказавшись впервые на судебном заседании, не всегда понимают, что именно от них требуется, а судебные, следственные и правоохранительные органы далеко не всегда понимают важность роли переводчика в их работе. С целью решения данных проблем на мероприятие были приглашены представители не только переводческой, но и юридической сферы, в частности, представители Ассоциации юристов России, Адвокатской палаты, а также следственных органов в лице Следственного комитета Российской Федерации.

Важно было понять, как именно можно легализовать и упорядочить деятельность переводчиков, работающих в судебных и правоохранительных органах России, как помочь данным органам правильно оценивать качество работы переводчика, как достойно оплачивать их труд, и как найти действительно квалифицированных специалистов судебного перевода. И, наконец, проблемой становятся редкие языковые пары, чаще всего в случае, если один из языков - это язык какой-либо из стран СНГ или же республик в составе РФ. Судебным органам часто довольно трудно найти специалиста, работающего в данной языковой паре. Создание в нашей стране Института судебных переводчиков и Единого реестра позволило бы решить эти давно назревшие проблемы.

МГЛУ успешно реализует магистерские образовательные программы, позволяющие подготовить необходимых специалистов. Так, изучить специальный перевод возможно на программах: 40.04.01  Юриспруденция. Международное правосудие, 45.04.02 Лингвистика. Теория и практика письменного и основы устного перевода, 45.04.02 Лингвистика. Письменный перевод специальных текстов, 45.04.02 Лингвистика. Устный перевод на международных конференциях, 45.04.02 Лингвистика. Лингвистика для цифровых медиа.

      В рамках круглого стола рассматривались вопросы организации системы судебного перевода и вопросы подготовки судебных переводчиков. С докладами выступили не только представители российских ВУЗов, но и участники из стран Европейского Союза, представители профессиональных ассоциаций и федераций, любезно согласившиеся поделиться опытом создания Институтов судебных переводчиков в их странах.

По итогам проведённого круглого стола планируется продолжить активную работу по взаимодействию судебных, следственных и правоохранительных органов с переводчиками для формирования Единого реестра судебных переводчиков России, а также решения вопроса о создании Института судебных переводчиков в нашей стране. Также планируется составить резолюцию по итогам решений, принятых на круглом столе, с целью дальнейшего обсуждения и продвижения данного вопроса, крайне важного для успешной работы специалистов по судебному переводу и их работодателей.

Возврат к списку

Система Orphus