Top.Mail.Ru
Московский государственный
лингвистический университет
ИНЯЗ им. Мориса Тореза
МГЛУ - БАЗОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО ЯЗЫКАМ И КУЛЬТУРЕ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ

Элемент не найден!

Возврат к списку

Московский ИнЯз им. Мориса Тореза / Московский государственный лингвистический университет



18 сентября 2020

17 сентября в МГЛУ состоялась Международная конференция, посвященная роли и личности переводчика в исторически важном международном судебном процессе над бывшими руководителями гитлеровской Германии.

Легендарный Нюрнбергский процесс – это не только важная часть мировой истории XX века, но и один из первых опытов синхронного перевода в мире. Со стороны СССР перевод на этом процессе осуществляли  преподаватели и выпускники Московского иняза. Благодаря их усилиям, решения Нюрнберга, ставшие ключевыми в осуждении фашистского режима, сегодня, в мирное время, представляют собой хрестоматию и наглядный урок для тех, кто, возможно, пытается принимать решения, направленные не на благополучие человечества.

Мероприятие, подготовленное коллективом Переводческого факультета под руководством декана Е.А.Похолковой, проходило в смешанном формате. Высочайший профессионализм спикеров, уникальность темы  и  интересная программа позволили сохранить и в дистанте ощущение живого общения и эффект дискуссии.

Участников конференции приветствовали ректор МГЛУ И.А.Краева, советник министра Министерства иностранных дел РФ, выпускник Московского иняза А.Б.Федоров, директор Информационного центра ООН в Москве В.В. Кузнецов. Секретарь Союза писателей России, сценарист, заместитель Генерального прокурора РФ (2000-2016гг.) А.Г.Звягинцев продемонстрировал собравшимся подлинники документов Нюрнбергского процесса, познакомил участников конференции с фрагментами своего фильма «Чтобы помнили. Уроки Нюрнберга», посвященными переводчикам.

На связь с конференц-залом на Остоженке в режиме онлайн вышел директор музея «Memorium Memorium Nuernberger Prozesse» Штеффен Либшер. Его доклад был посвящен нюансам и особенностям работы переводчиков на процессе. Он рассказал о времени и о продолжительности работы каждого из переводчиков, о сложностях, с которыми переводчикам пришлось столкнуться во время процесса. Каждый синхронный переводчик должен был работать без перерыва 85 минут. Всего каждый советский специалист пробыл в Нюрнберге около года, а именно 315 дней.

Беспрецедентное значение работы синхронистов, последовательных и письменных переводчиков подчёркивал каждый спикер. Именно благодаря  труду переводчиков, сроки продолжительности процесса сократились, все показания, прозвучавшие в залах, были переведены, задокументированы и навсегда остались в истории как страницы самых ужасных преступлений и зверств.

Конференция вызвала большой резонанс в кругах специалистов, переводчиков, а также среди широкой общественности. Прямой эфир на видеохостинге YоuTube позволил присоединиться к конференции многим заинтересованным зрителям.

В онлайн-режиме в конференции приняли участие более 50 различных российских и международных организаций: МГУ, Военный университет Министерства обороны, РУДН, ООН, МГИМО МИД РФ, МАИ, информационное агентство «Россия  сегодня, Современное Еврейское телевидение», медицинская гуманитарная организация «Врачи без границ», Лейпцигский университет, Молдавский государственный университет, ГГУ им. Скорины, Ташкентский государственный педагогический университет и другие.

На фото анонса: Переводчики во время работы: капитан Макинтош, британская армия (французский-английский), Марго Бортлин (немецкий-английский), лейтенант Эрнест П. Юбералль, 1945/46, Национальный архив Колледж-Парка, Мэриленд, США

​ ​

Возврат к списку

Система Orphus