Московский Иняз
имени Мориса Тореза
Московский государственный
лингвистический университет

Подготовка к работе в международных организациях и к конкурсным языковым экзаменам ООН (Синхронный перевод) (Английский и испанский/французский языки)

ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ И К КОНКУРСНЫМ ЯЗЫКОВЫМ ЭКЗАМЕНАМ ООН

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

1 ГОД ОБУЧЕНИЯ

Описание программы

Формат программы Программа профессиональной переподготовки
Требования к поступающим Знание английского языка, а также французского или испанского
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 37 недель
Академическая нагрузка Общая- 740 ак.ч. 20 ак.ч./неделя
На кого ориентирована программа · Выпускники МГЛУ · Студенты МГЛУ: 2 курс магистратуры МГЛУ 5 курс специалитета МГЛУ 4 курс бакалавриата МГЛУ · Выпускники профильных направлений других ВУЗов
Режим занятий Пн - Сб 18.00 – 22.20 (точное расписание будет известно 16.09.2019)
Дата начала/окончания 30 сентября 2019 г. - 21 июня 2020 г.
Адрес Остоженка, 38
Стоимость 273 208 рублей (оплата в три этапа)
Выдаваемый документ · Диплом МГЛУ установленного образца
Контакты Остоженка, 38 Тел.: 8(499) 246-41-24 (будни 10.00-18.00); e-mail: un_mslu@yandex.ru instagram: un_mslu_moscow

Основные дисциплины

1. Синхронный перевод с английского языка на русский (очные занятия с включением дистанционных занятий с русской кабиной синхронного перевода в Нью-Йорке, Найроби)

2. Синхронный перевод c испанского/французского языка на русский (очные занятия с включением дистанционных занятий с русской кабиной синхронного перевода в Нью-Йорке, Найроби)

3. Русский язык и культура речи

4. Профильные спецкурсы

Преподаватели

• Павел Палажченко – выпускник МГПИИЯ и курсов переводчиков ООН, переводчик М.С. Горбачёва и Э.А. Шеварднадзе

• Ольга Мостинская – выпускница МГЛУ, старший преподаватель, внештатный переводчик ООН, 2005-2016гг. работала в ДЛО МИД РФ, перевод на высоком и высшем уровне, имеет ряд благодарностей от высшего руководства страны.

• Николай Тельнов – выпускник курсов ООН МГПИИЯ, переводчик Русской Службы устного перевода отделения ООН в Вене

• Анна Успенская, Юрий Гариев – выпускники МГЛУ – и другие сотрудники Русской Службы устного перевода штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

• Елена Баварова – опытнейший преподаватель переводческого факультета МГЛУ

• Ольга Евтушенко – д.ф.н., профессор кафедры русского языка и теории словесности МГЛУ, автор Корректирующего курса русского языка. Как преподаватель Программы проводит занятия по стилистике русского языка с действующими синхронными переводчиками русской службы устного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке

• Виктория Фролова – выпускница МГЛУ, преподаватель кафедры перевода французского языка МГЛУ, победитель конкурса «Косинус Пи», переводила Д. А. Медведева, Марин Ле Пен, и др. официальных лиц

• Ирина Титова – доцент кафедры перевода испанского языка ПФ, практикующий синхронный переводчик

• Александр Матыцин – выпускник МГПИИЯ и курсов переводчиков ООН, член Международной ассоциации профессиональных письменных и устных переводчиков

Спецкурсы

  • Работа со справочными материалами и составление глоссариев
  • Переводческая cкоропись
  • техника речи
  • процедурная и прочая терминология ООН
  • дипломатическая лексика
  • международная финансовая система и международные финансовые организации
  • роль мировых религий в современном мире
  • информационные войны в современном мире
  • последние достижения в области науки и техники
  • основы дипломатического протокола и этикета

Преподаватели

Геннадий Васильев

Зам.начальника отдела Международного департамента Минфина РФ

Галина Бершадская

фонетист высочайшего уровня, доцент кафедры английского языка ПФ

Ян Бурляй

Чрезвычайный и Полномочный посол, директор центра ибероамериканских программ МГЛУ

Иван Лилеев

политолог, старший научный сотрудник Центра глобальных и стратегических исследований РАН, профессор ИМОиСПН МГЛУ


Система Orphus