Top.Mail.Ru

Преподаватели

Авцинов.png

Полубоярова Марина Владимировна

Заведующая кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, кандидат филологических наук, доцент

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1979 года

Стаж педагогической деятельности – с 1979 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2016 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс второго иностранного языка (письменный перевод)

Образование:

Военный институт (1978)

Специальность: офицер с высшим военно-специальным образованием, переводчик-референт по английскому и итальянскому языкам

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2017, Педагогические работники вузов МО , 144 ч., Военный университет

2017, Структура и содержание подготовки переводчиков, 72 ч., МГЛУ

2018, Современные инофрмационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и иностранным языкам, 36 ч., МГЛУ

2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2021, Использование в образовательном процессе современных информационных технологий, 16 ч., Военный университет

2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Дополнительная информация:

Член Ученого совета при Московском государственном лингвистическом университете

Фото для сайта. Алимова.jpg

Алимова Анастасия Дмитриевна

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 2019 года.

Стаж педагогической деятельности – с 2019 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2019 года.

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод)

2. Практический курс перевода второго иностранного языка (письменный перевод)

Образование:

1. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (2017 г.)

Квалификация: бакалавр, направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»

2. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (2019 г.)

Квалификация: магистр, направление «Лингвистика», профиль «Теория и практика письменного и основы устного перевода»

3. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (2022 г.)

Квалификация: исследователь, преподаватель-исследователь (аспирантура), направление «Языкознание и литературоведение», профиль «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Иностранные языки:

Английский, нидерландский

Повышение квалификации и переподготовка:

2021 г., Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, 36 ч., Московский государственный лингвистический университет

2021 г., Инклюзивное обучение и комплексное сопровождение инвалидов и лиц с ограниченными возможностями в ВУЗе, 36 ч., ЧОУ ВО «Институт международных связей»

2021 г., Методологические и прагматические аспекты исследования современной вербальной коммуникации, 72 ч., Московский государственный лингвистический университет

2021 г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

2022 г., Развитие профессиональных компетенций обучающихся различных направлений подготовки на занятиях иностранного языка в российских вузах, 36 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор научных публикаций.

1. Алимова А. Д. Умение распознавать и передавать при переводе несобственно-прямую речь как одна из важных составляющих профессиональной компетенции письменного переводчика // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тезисов Международной научной конференции, Нижний Новгород, 5–6 декабря 2020 г. / отв. ред. Р. М. Шамилов. – Нижний Новгород: НГЛУ, 2021. – С. 23–24.

2. Алимова А. Д. Общее определение несобственно-прямой речи с точки зрения гуманитарных наук как предпосылка переводоведческого исследования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 7 (836). – С. 11–21.

3. Алимова А. Д. Эволюция структур несобственно-прямой речи в английской, американской и русской литературе // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2021. – Т. 163, кн. 1. – С. 53–64. – doi: 10.26907/2541-7738.2021.1.53-64.

4. Алимова А. Д. Произнесенная несобственно-прямая речь в русской и английской литературе: признаки и вводящие конструкции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2021. – № 5 (847). – С. 9–21. – doi: 10.52070/2542-2197_2021_5_847_9.

5. Алимова А. Д. Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению соответствий в переводе на русский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2021. – № 4. – С. 108–122.

6. Алимова А. Д. О случаях введения несобственно-прямой речи в текст русского перевода при отсутствии соответствующих структур в английском оригинале // Филологические науки в МГИМО. – 2021. – 7(5). – С. 57–65. – doi: 10.24833/2410-2423-2021-5-29-57-65.

Дополнительная информация:

Область научных интересов: перевод, переводоведение, лингвистика, английский язык.

nophoto.jpg

Белошицкая Елена Алексеевна

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 2014 года

Стаж педагогической деятельности – с 2016 года

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2016 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода 2ИЯ (письменный перевод)

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (год окончания – 2015)

Специальность: Перевод и переводоведение

Иностранные языки:

Английский

Шведский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020 г., Основы методики обучения переводу в вузе, 72 ч., Российский новый университет

2021 г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор 1 научной и учебно-методической публикации.

1. Зависимость способа передачи современных и исторических реалий от времени осуществления перевода / Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород, 2020. – №4. – с. 9-19.

Боганьков М.В., ст. преподаватель кафедры переводоведения и перевода английского языка с 1.jpg

Боганьков Михаил Владимирович

Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы — с 1974 года

Стаж педагогической деятельности – с 1979 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1986 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода (первый иностранный язык).

2. Письменный перевод информационных текстов (первый иностранный язык).

Образование:

Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза в 1974 г.

Специальность: иностранный язык

Иностранные языки:

Английский, испанский

Повышение квалификации и переподготовка:

2007г., Курс повышения квалификации в рамках профессиональной мобильности на базе университета Бредфорда (Великобритания)

2018, Современные информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и иностранным языкам, 36 ч., МГЛУ

2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2019, Профессиональная переподготовка «Преподаватель по программе бакалавриата, магистратуры, специалитета и ДПО», 384 ч., МГЛУ

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Дополнительная информация:

Награжден благодарностью Министерства образования и науки РФ (2013)

Регулярно привлекается для обеспечения лингвистической поддержки деятельности международных структур Министерства науки и высшего образования РФ.

AAA_7392-sm.jpg

Бузаджи Дмитрий Михайлович

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, доцент, к. филол. н.

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 2003 года

Стаж педагогической деятельности – с 2003 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2004 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Синхронный перевод

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (2004)

Специальность: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Иностранные языки:

Английский, немецкий

Повышение квалификации и переподготовка:

2022–2023, «Современные тенденции в переводческой деятельности» при МГЛУ, 36 часов

Основные публикации:

Автор более 50 научных и учебно-методических публикаций.

1. Conference Interpreting in Russia // The Routledge handbook of conference interpreting / ed. by M. Albl-Mikasa and E. Tiselius. – Abingdon, Oxon; New York, NY: Taylor and Francis, 2022. – P. 140–150. (совместно с И.М. Матюшиным)

2. Текст. Анализ. Перевод. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский. – М.: Р.Валент, 2012. – 200 с. (совместно с В.К. Ланчиковым)

3. Компенсация в синхронном переводе // Мосты 4(76)/2022. – М.: Р.Валент, 2021. – С. 4–14.

4. Алгоритмы передачи юмора в синхронном переводе // Мосты 4(72)/2021. – М.: Р.Валент, 2021. – С. 16–24. (совместно с А.И. Шеиным)

5. Когда не говорить «когда». Придаточные времени в синхронном переводе // Мосты 4(64)/2019. – М.: Р.Валент, 2019. – С. 14–22.

Дополнительная информация:

Опубликованные переводы:

1. Ле Гуин, У.. «Жернова неба» (в сборнике «Выше звезд и другие истории»), Москва, «Азбука», 2022

2. Дилэни, С., «Вавион-17» (в сборнике «Вавилон-17. Пересечение Эйнштейна»), Москва, «Азбука», 2020

3. Типтри-мл., Дж., «Дар ангелов» (в сборнике «Счастье — это теплый звездолет»), Москва, «Азбука», 2018

4. Байетт, А., «Иаиль», «В день смерти Э.М. Форестера» (в сборниках «Чудеса и фантазии» и «Призраки и художники»), Москва, «Иностранка», 2017 

b363be2f04bf293abdab33a974cf221b.jpg

Бурова Варвара Львовна

доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1992 года

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1998 года

Преподаваемые дисциплины:

Синхронный перевод

Образование:

МГЛУ (год окончания — 1991 г.)

Специальность: преподаватель английского и французского языков

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

1. Современная пресс-служба. Учебное пособие для студентов и преподавателей в рамках курса «Практикум по речевой коммуникации английского языка» по специальностям «Связи с общественностью» и «Журналистика». (A Press Office at Work. A learning and teaching guide in ESP for students of PR and Journalism) - М.: Изд-во МГЛУ, 2005.

2. Обучение устному переводу с опорой на речевой жанр (когнитивно-дискурсивный подход) (A Cognitive Discursive Approach to Interpreter Training: With Reference to Genres of Spoken Discourse) / Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Выпуск 18. Том 2. - Нижний Новгород. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, 2015.

3. Дискурс как когнитивная программа речевой деятельности (на примере дискурса ведущих заседаний).(Discourse as a cognitive program: with reference to housekeeping comments as a genre of spoken discourse)/ Когнитивные исследования языка. Материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике 30 сентября – 2 октября 2015 года.

4. Когнитивно-дискурсивный подход к обучению устному переводу (на примере жанра house-keeping comments). (A Cognitive Discursive Approach to Interpreter Training: With Reference to House- keeping Comments) /Сборник материалов Второй международной научно-практической конференции «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания». Том 2.- M: МГИМО–Университет, 2015.

5. Фразеологические единицы как модели ситуаций (на примере текстов СМИ). (Phraseological Units as Situational Models (Patterns of Functioning in Mass Media)). /Вестник МГЛУ. - 2011. - № 614.

6. Особенности функционирования фразеологических единиц библейского происхождения в политическом дискурсе.( Biblical Idioms: Patterns of Functioning in Political Discourse) /Вестник МГЛУ. - 2009. - № 572.

Дополнительная информация:

Окончила курс синхронного перевода на факультете повышения квалификации переводчиков МГЛУ. Имеет большой опыт педагогической и переводческой деятельности. Активно занимается наукой. Руководит аспирантами, регулярно участвует в научных конференциях.

Награждена почетными грамотами Министерства образования РФ (2001 и 2009 г.г.).

Сфера научных интересов: когнитивная лингвистика, применение когнитивного подхода к обучению переводчик

фото-ВдовинаЕВ.jpg

Вдовина Елена Валерьевна

Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 1989 года

Стаж педагогической деятельности – с 1989 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1991года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода

2. Письменный перевод информационных текстов

Образование:

МГИИЯ имени М. Тореза (1989г.)

Специальность: иностранные языки; переводчик-референт английского и немецкого языков

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020г., Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36ч., при МГЛУ.

2020г., Основы методики обучения переводу в вузе, 72 ч. при АНО ВО «Российский новый университет»

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Публикации:

1. «Признание Родиона Раскольникова (опыт ритмического анализа)», монография «Ритм прозы от Карамзина до Чехова» под ред. Г.Н.Ивановой-Лукьяновой, М. , Флинта, 2019, стр.217-228

2. «Ритм и смысл как взаимообусловливающие явления текстообразования (на материале отрывка из романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание») // «Языковое бытие человека и этноса»: сборник научных трудов по материалам XV Березинских чтений (Москва, 25 мая 2018г.), стр.17-23

1) имена и контакты почётных преподавателей, которые долгое время работали на кафедре, посвятили свою жизнь университету, но в настоящее время уже у нас не работают;
2) имена действующих сотрудников с краткой аннотацией для объявления благодарности ректора к юбилею факультета;
3) сведения о достижениях кафедры за последние 5 лет:

- кандидатские и докторские диссертации,

- сколько статей выпущено,

- сколько издано учебников и учебных пособий и монографий,

- сколько проведено международных конференций,

- сколько перевели книг,

- сколько прошло внутренних мероприятий с синхронным переводом, который осуществляли наши преподаватели и студенты,

- сколько перевели фильмов,

- сколько преподавателей было направлено на стажировки,

- какие новые программы были открыты,

- победы студентов на конкурсах и олимпиадах,

- сколько студентов поучаствовало в СНО,

- сколько написано РПД,

- сколько человек получило звание заслуженного профессора

nophoto.jpg

Гусев Владимир Викторович

Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 1982 года

Стаж педагогической деятельности – с 1992 года

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1998 года

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс перевода с английского языка

Профессионально-ориентированный перевод

Образование:

Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза (1982), специальность – «референт-переводчик»

Аспирантура МГИИЯ им. Мориса Тореза по специальности «Общая психология и психология речи»

Иностранные языки:

английский, испанский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020 г. – Программа «Основы компьютерной грамотности» в объеме 72 ч. при Ковровской государственной технологической академии имени В.А. Дегтярева

2021 г. – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве», 16 ч., при Московском государственном лингвистическом университете

Основные публикации:

Автор 16 научных и учебно-методических публикаций, среди них:

1. О взаимосвязи между читаемостью текста и уровнем овладения навыком чтения // Психологический журнал. Том 13, №5, 1992 (в соавторстве).

2. Некоторые особенности осмысления текста в устном последовательном переводе // Перевод и дискурс. – 2002. – Вестник МГЛУ; вып. 463.

3. Эмпатическая модель в обучении художественному переводу // Материалы Второй международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом вузе». Тезисы докладов, 17-18 апреля 2003. М.: МГЛУ, 2003.

4. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Перевод как когнитивная деятельность. – 2003. – Вестник МГЛУ; вып. 480.

5. Актуализация эмпатического образа в переводе художественной литературы // Семантические и стилистическое аспекты перевода – 2005. – Вестник МГЛУ, Серия «Лингвистика»; вып. 506.

Область научных интересов:

психология речи, психолингвистика, переводоведение

Основные опубликованные переводы:

Р. Хейнлейн «Монополия нечистой силы», «Наука и религия», 1989, № 8-10.

Т. Харрис «Красный дракон», М.: Вагриус, 1994.

Т. Шарп «Уилт непредсказуемый», М.: Вагриус, 1995.

П. Г. Вудхауз «Горой за Бинго», М.: Художественная литература, 1999.

nophoto.jpg

Дудик Надежда Алексеевна

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, кандидат филологических наук

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с1996 года

Стаж педагогической деятельности – с 1996 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1996 года

Преподаваемые дисциплины:

1.Общая теория перевода

2.Теория перевода 1 ИЯ

3.Письменный перевод с русского языка на английский

4.Устный последовательный перевод

Образование:

Московский государственный лингвистический университет,

переводческий факультет, специалитет (год окончания – 1996),

магистратура – 1997

Специальность: название специальности

МГЛУ, 1996, Лингвист. Переводчик (английский и испанский языки) по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»,

МГЛУ, 1997, Магистр лингвистики по специальности «Теория перевода и межъязыковая коммуникация»,

МГЛУ, 2002, Кандидат филологически наук.

Иностранные языки:

Английский, испанский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020г., «Структура и содержание подготовки переводчиков (Цикл «Образовательные проекты СПР»)», повышение квалификации проходила в течение 24 ч. при РосНОУ

2020г., «Основы методики обучения переводу в ВУЗе (Цикл «Образовательные проекты СПР»)», повышение квалификации проходила в течение 72 ч. при РосНОУ.

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более 15 научных и учебно-методических публикаций.

1. Диалогичность текста в аспекте перевода (на материале перевода русскоязычного художественного текста на английский язык) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание. – 2012. – Вып. 9 (642). Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ. – С. 119–134.

2. Типология реалий в тексте в аспекте перевода (на примере перевода рассказа А.П.Чехова «Ванька» на английский язык) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание. – 2013. – Вып. 9 (669). Актуальные проблемы теории художественного перевода. – С. 61–78.

3. К проблеме передачи интенсивности в процессе перевода художественного текста с русского языка на английский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание. – 2013. – Вып. 9 (669). Актуальные проблемы теории художественного перевода. – С. 79–95.

4. Формы речевого и неречевого поведения персонажа художественного произведения в аспекте перевода (русско-английский художественный перевод) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание. – 2014. – Вып. 9 (695). Актуальные проблемы литературного перевода. – С. 47–59.

5. Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А.П.Чехова «Ванька») // Вестник Российского университета дружбы народов. Лингвистика. – 2014. – № 3. – С. 140–155.

6. Addressing the Problem of Translating Russian Fiction and Argumentative Discourse into English // Journal International Conference. Translation: Art, Craft and Cross-Cultural Praxis. – Delhi, Department of Slavonic & Finno-Ugrian Studies, University of Delhi, 2016.

7. Кулевская Е. В., Дудик Н. А. Семантическая структура юридического термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 3. С. 176–194.

1. Конструирование текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский язык, Часть I (учебное пособие). – М.:ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012 – 144 с.

2 Конструирование текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский язык, Часть II (учебное пособие). – М.:ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012 – 46 с.

Дополнительная информация:

Область научных интересов: письменный перевод с русского языка на английский

Photo Egorova.JPG

Егорова Ольга Геннадьевна

Профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, профессор, доктор наук

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1999 года

Стаж педагогической деятельности – с 1999 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2019 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Синхронный перевод (второй иностранный язык)

2. Международные организации

Образование:

Астраханский государственный университет (1997) - специалист

Астраханский государственный университет (1999) - кандидат наук

Астраханский государственный университет (2003) - доктор наук

Специальность: перевод, литературоведение

Иностранные языки:

Английский, Итальянский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020г., «Основы методики обучения переводу в вузе», 72 ч, Российский новый университет.

2020г., «Изображение и слово: граффити, иллюстрации, комиксы», 24 ч., Московский государственный лингвистический университет

2021г., «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве», 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

2021 г., «Правовое регулирование антикоррупционной политики», 36 ч., Московский государственный лингвистический университет

2021 г., «Межкультурное пространство жестовый языков: перевод, коммуникация, исследования», 36 ч., Московский государственный лингвистический университет

2022 г., «Технологии международного позиционирования России в сфере продвижения русского языка и образования на русском», 72 ч., Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

2021 г., участие в заседании Генеральной Ассамблеи CIUTI, 14-17 сентября, Гранада (Испания)

2021 г., Координация терминологического проекта с участием 37 студентов МГЛУ, Генеральный директорат по письменному переводу, Европейский парламент

Основные публикации:

Автор более 90 научных и учебно-методических публикаций.

1. O. Egorova Training International Students of Interpreting and Translation in a Multicultural Environment: Astrakhan State University Perspective // Babel International Journal of Translation; accepted in print in No 2/2019., p.12

2. Прагматика дипломатического дискурса (на примере выступлений представителей дипломатических служб и глав Франции и Великобритании) // Емельянова Н.А., Савельева У.А., Егорова О.Г. Коммуникативные исследования – принято к печати в №2, 2019

3. The implementation of CDIO standards in the context of “tuning” approach when training teachers of foreign languages // Emelianova N, Savelyeva U. Egorova O. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. Vol. 7, No 4, 2019

4. Коммуникативные стратегии в книге Захара Прилепина «Ботинки, полные горячей водой» // Боровская А.А., Романовская О.Е., Егорова О.Г. Коммуникативные исследования – принято к печати в №2, 2019

5. Автобиографическая проза Л. Рубинштейна и Д. Пригова: нарратологический аспект // О. Е. Романовская, А. А. Боровская, О.Г. Егорова. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Выпуск 4 (833),/ Москва, 2020, МГЛУ, 10 с.

6. Expertise and resources for interpreter training online. A student survey on pedagogical and technical dimensions of virtual learning environments // María Dolores Rodríguez Melchor, Manuela Motta, Elena Aguirre, Kate Ferguson, Tamara Mikolič Južnič, Olga Egorova. Babel International Journal of Translation; issued online on 09/12 2020

7. О закономерностях эволюции прозы Гайто Газданова // Е. В. Кузнецова, О.Г. Егорова, Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Выпуск 13 (855),/ Москва, 2021, МГЛУ, 16 с.

Дополнительная информация:

Член Совета Международной Федерации переводчиков (FIT),

Председатель Постоянного комитета внешних связей и партнерств FIT, Председатель Комитета по обучению переводу и профессиональному развитию FIT.

Член редакционного совета журнала «Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки»

Член редакционного совета журнала “Babel”

Член Правления Союза переводчиков России

Эксперт Всемирной организации интеллектуальной собственности.

Область научных интересов: перевод, конференц-перевод, терминология, литературоведение, интеллектуальная собственность.

Elizarov.jpg

Елизаров Александр Борисович

Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1993 года

Стаж педагогической деятельности – с 1996 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2017 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Устный последовательный перевод информационных текстов.

2. Письменный перевод информационных текстов.

3. Литературное редактирование и переводческое реферирование.

Образование:

Институт стран Азии и Африки при МГУ имени М.В. Ломоносова (1987-1993)

Специальность: историк-востоковед, референт-переводчик малайзийского языка со знанием английского языка.

ВШУБ РосНОУ (2006-2008), Мастер делового администрирования.

Иностранные языки:

Английский, малайзийский

Повышение квалификации и переподготовка:

2017г., Cambridge English Language Assessment, Part of the University of Cambridge, In-service Certificate in English Language Teaching (ICELT).

2020г., Основы методики обучения переводу в вузе. (Цикл «Образовательные проекты СПР»)», 72 часа, АНО ВО «Российский новый университет».

2021г. Инклюзивное обучение и комплексное сопровождение инвалидов и лиц с ограниченными возможностями в ВУЗе, 36 часов, ЧОУ ВО «Институт международных связей».

2021г., Управление интеллектуальной собственностью, Академия ВОИС.

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 часов, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет».

2021г., Технологии международного позиционирования России в сфере продвижения русского языка и образования на русском, 72 часа, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина».

Основные публикации:

1. О сотрудничестве с международными организациями в области терминологии. практические результаты.

В книге: Наука без границ: синергия теорий, методов и практик. материалы Международной научной конференции. отв. ред. О. К. Ирисханова. Москва, 2020. С. 212-213.

Дополнительная информация:

Куратор проекта по сотрудничеству МГЛУ с Европарламентом и Всемирной организации интеллектуальной собственности под эгидой ООН в области наполнения международных терминологических баз данных.

Регулярно привлекается для обеспечения лингвистической поддержки деятельности международных структур Министерства науки и высшего образования РФ.

2.jpg

Ермолович Валентина Ивановна

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, кандидат психологических наук, доцент

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 19.08.1970 года

Стаж педагогической деятельности – с 23.12.1971 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 23.12.1971года

Преподаваемые дисциплины:

1. Устный последовательный перевод на международных конференциях

Образование:

МГПИИЯ (Московский Государственный Педагогический Институт Иностранных Языков) им. М. Тереза, переводческий ф-т (1970)

Специальность: лингвист, переводчик-референт по английскому и французскому языкам

Иностранные языки:

Английский, французский

Повышение квалификации и переподготовка:

2018 г. в ФГБОУ ВО МГЛУ, «Современные информационно-коммуникативные технологии в обучении переводу и иностранным языкам».

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более 25 научных и учебно-методических публикаций.

Литературный и научный редактор ряда переводов художественной литературы и учебно-методических изданий, включая учебный комплекс для вузов "Русско- английский перевод" Д. И. Ермоловича

Дополнительная информация:

Переводчик-синхронист

Область научных интересов.

Психологические аспекты переводческой деятельности

1.1.jpg

Ершов Денис Дмитриевич

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 2016 года

Стаж педагогической деятельности – с 2016 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2016 года

Преподаваемые дисциплины:

1.Специальный курс военного перевода

2. Практический курс перевода 1ИЯ (английский)

3. Практический курс перевода 2ИЯ (английский)

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (2013)

Специальность: лингвист-переводчик

Иностранные языки:

Английский, французский, испанский

Повышение квалификации и переподготовка:

2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2019, Профессиональная переподготовка Преподаватель по программе бакалавриата, магистратуры, специалитета и ДПО, 384 ч.,

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Соавтор одной научной учебно-методической публикации.

IMAGE PROCESSING: COMPARATIVE ANALYSIS OF FACE PROCESSING BY AI AND HUMANS

Matveev M.O., Zhuravishkin A., Yershov D.D.

Lecture Notes in Networks and Systems. 2022. Т. 235. С. 639-650.

Дополнительная информация:

Опубликованы переводы:
«Идеальный сын» — Норт Л., «Эксмо», 2020 г., ISBN: 978-5-04-116377-8
Опубликованная редактура перевода:
1. «Больше, чем великие. Девять стратегий, которые помогут добиться процветания» — Бхаттачарья А., Ланг Н., Хемерлинг Дж., «Просвещение», 2020 г., ISBN: 978-5-09-081150-7.


2. «Машина воображения» — Ривз М., Фуллер Дж., «Просвещение», 2021 г., ISBN: 978-5-09-089348-0.


Зубанова И.В. (2018).jpeg

Зубанова Ирина Владимировна

Ст.преп. кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета.

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 1983 года

Стаж педагогической деятельности – с 1983 года (если считать с преподавания на рабфаке, то с 1981 г).

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1983 года (если считать учебу, то с 1978 г.).

Преподаваемые дисциплины:

1. Синхронный перевод

2. Устный последовательный перевод

3. Переводческая скоропись

4. Письменный перевод (в сфере проф. коммуникации)

Образование:

Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М.Тореза, диплом, 1983 г. Специальность: преподаватель английского и испанского языка

Московский лингвистический университет (МГЛУ), степень магистра филологии (теория перевода и межкультурная коммуникация), 1997 г.

Иностранные языки:

Английский, испанский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020г., Повышение научно-педагогической квалификации по программе «Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России», 36 ч, при ФГБОУ ВО МГЛУ.

2020г., Повышение научно-педагогической квалификации по программе «Структура и содержание подготовки переводчиков (Цикл «Образовательные проекты СПР»)», 24 ч, при АНОВО «Российский новый университет».

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ.

Основные публикации:

Автор ряда научных и учебно-методических публикаций.

1. Скоропись в последовательном переводе (английский язык), М., "Р.Валент", 2016. (Книга заняла II место в конкурсе учебно-методических работ профессорско-преподавательского состава МГЛУ, 2019/2020 уч. г., посвященном 90-летию МГЛУ).

2. Точка сборки, или Нелегкий труд стрекозы" (Сборник статей об устном переводе), М., "Р.Валент", 2019.

3. Языком математики. Математическая терминология для англо-русских и русско-английских переводчиков-гуманитариев, М., "Р.Валент", 2019.

Дополнительная информация:

Область научных интересов: устный перевод (последовательный и синхронный); преподавание перевода.

Член редакционной коллегии профессионального журнала переводчиков «Мосты».

Фото на сайт.jpg

Иваненко Ксения Валерьевна

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 2016 года.

Стаж педагогической деятельности – с 2020 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2020 года.

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода

2. Письменный перевод информационных текстов

3. Устный последовательный перевод информационных текстов

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (2016)
Специальность: лингвист-преподаватель

Московский государственный лингвистический университет (2019)
Специальность: лингвист-переводчик

Иностранные языки:

Английский

Испанский

Повышение квалификации и переподготовка:

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

2021г., «Новые технологии и интеграция методов исследования языка, 36 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор 2 научных и учебно-методических публикаций.

1. Потенциал использования компьютерных технологий в переводческих исследованиях

В сборнике: Наука без границ: Англистика в XXI веке. Материалы Международной научной конференции. Отв. редактор Е.Е. Голубкова. Москва, 2021. С. 60–64.

2. Передача синтаксических стилистических средств при переводе плакатных текстов социальной рекламы

В книге: COLLEGIUM LINGUISTICUM – 2018. Тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного общества. Москва, 2018. С. 110.

Дополнительная информация:

Область научных интересов:

Перевод; частотно-типологическая модель перевода; предикативные структуры

Опубликованные переводы:

1. Маркус Уэст. В темнейшем из мест. Ранняя травма отношений и пограничные психические состояния (под ред. Тверицкой В.). – М: ООО «ИОИ», 2020. – 468 с.

2. Дональд Мельтцер. Сновидческая жизнь! Пересмотр психоаналитической теории и психоаналитической техники (пер. с англ. яз.). – М.: ООО «ИОИ», 2020 – 230 с.

3. Дональд Мельтцер. Сексуальные состояния разума. – М., Институт Общегуманитарных Исследований, 2021. – 314 с.

6L6A1222.JPG

Иволгина Анна Ильинична

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 2019 года

Стаж педагогической деятельности – с 2019 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2019 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Общественно-политический перевод

2. Литературное редактирование и реферирование

Образование:

Московский государственный лингвистический университет, переводческий факультет, бакалавриат, диплом с отличием (английский и немецкий языки), 2017 г.

Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), переводческий факультет, магистратура, направление подготовки: Устный перевод на международных конференциях, диплом с отличием (английский и немецкий языки) , 2019 г.

Московский государственный лингвистический университет, Институт непрерывного образования, направление подготовки: Переводчик в сфере межкультурной коммуникации (французский язык), 2020 г.

Московский государственный лингвистический университет, программа профессиональной переподготовки «Подготовка к работе в Международных организациях и к конкурсным языковым экзаменам ООН (синхронный перевод)» (английский и французский языки), 2021г.

Специальность: Устный перевод на международных конференциях

Иностранные языки:

Английский, немецкий, французский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020 г., «Основы методики обучения переводу в вузе. (Цикл «Образовательные проекты СПР»)», 72 ч., АНО ВО «Российский новый университет»

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

2021 г., «Технологии международного позиционирования России в сфере продвижения русского языка и образования на русском», 72 ч., Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Основные публикации:

Автор 1 научной публикации.

Передача стилистически сниженной лексики в синхронном переводе политического дискурса с русского языка на английский /Вестник МГЛУ.

Гуманитарные науки. – Москва, 2020 – Выпуск 7 (836). – стр. 65-74. eISSN: 2542-2197

Дополнительная информация:

Область научных интересов: устный последовательный, синхронный перевод, аудиовизуальный перевод, международные отношения и организации

Исаева ОН.jpg

Исаева Ольга Николаевна

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, кандидат филологических наук

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы с 2000 г.

Стаж педагогической деятельности с 2002 г.

В Московском государственном лингвистическом университете с 2006 года (Если считать лицей 1555 при МГЛУ, то с 2002)

Преподаваемые дисциплины:

1. Письменный перевод 1ИЯ

2. Письменный перевод 2 ИЯ

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (2000 г.)

Лингвист-переводчик по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Аспирантура (соискательство) Московского государственного университета (2007 г.).

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2021г. «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве», 16 ч., Московский государственный лингвистический университет.

2020 г. Школа педагогического мастерства МГЛУ: «Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации», 36 ч., Московский государственный лингвистический университет. (В качестве докладчика)

Основные публикации:

Автор более 10_научных и учебно-методических публикаций.

1. Воссоздание в художественном переводе черт авторского стиля, связанных с типологическими особенностями исходного языка (на примере пары «английский-русский») Наука без границ: синергия теорий, методов и практик: материалы Международной научной конференции. 28–30 октября 2020 г. – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020.

2. Вступление к статье «Два выступления. Английский переводчик о «Кентерберийских рассказах Дж. Чосера в переводе И.А. Кашкина и О.Б. Румера». Журнал переводчиков «Мосты», 3 (63) 2019

3. Рецензия на монографию В.К, Ланчикова «Огранка смысла. Очерки теории перевода». Журнал переводчиков «Мосты», 2 (58) 2018

4. «Полукруглый стол: Человек за кадром. Переводчики художественной литературы о редакторах». Журнал переводчиков «Мосты», 2 (58) 2018

5. «Николай Касаткин, Лао-цзы, Лев Толстой: межкультурный перевод Масутаро Кониси». Журнал переводчиков «Мосты», 4 (56) 2017

6. «Винтовка или штуцер? Чабер или чабрец? Немного о переводе старинной военной книги». Журнал переводчиков «Мосты», 3 (55) 2017

7. «Маленькие о большом, или Идеальный русский писатель». Журнал переводчиков «Мосты», 1 (53) 2016

8. «Вопросы профессионалу» (статья-интервью). Журнал переводчиков «Мосты», 4 (52) 2016

9. «Процессы «сужения» и «расширения» микромира человека путем выбора средств передачи посессивности и их учет в переводе» «Актуальные проблемы теории и практики художественного перевода в странах СНГ» - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011

10. Диссертационное исследование на соискание степени кандидата наук, специальность 10.02.20: «Реализация категории посессивности в русском и английском языках». 2007

11. «К проблеме межъязыковых соответствий при передаче категории обладания в русском и английском языках». Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ, вып. 463. – М: 2002

12. «Особенности формирования категорий бытия и обладания и их влияние на картину мира». Сб. докладов и сообщений VIII Международной конференции «Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка» - Варшава: 2001

Область научных интересов: художественный перевод, прикладная стилистика, литературное редактирование, текстология, сопоставительное языкознание

Опубликованные переводы:

А.С. Байетт, «Рагнарёк» — М.: «Лайвбук», 2022.

А.С. Байетт, «Дева в саду» — М.: «Иностранка», «Азбука-Аттикус», 2021.

С. Дилэни, «Пересечение Эйнштейна», «Звезда Империи», «Баллада о Бете-2» - в сб. романов и повестей «Вавилон-17. Пересечение Эйнштейна» — СПб.: «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2020.

«А.С. Байетт, "Сахарное дело", "Сушеная ведьма" - в сб. рассказов «Призраки и художники» — М.: «Иностранка», «Азбука-Аттикус», 2017.

А.С. Байетт, «Крокодиловы слезы», - в сб. повестей и рассказов "Чудеса и фантазии" — М.: «Иностранка», «Азбука-Аттикус», 2017.

Р. Бэкон, С. Моррис и др., «Критика книги У. Черчилля «Мировой кризис»

— М.: «Принципиум», 2016.

У.Х. Расселл, «Британская экспедиция в Крым» — М.: «Принципиум», 2014.

А.С. Байетт, «Лед, снег, стекло» — М.: «Иностранная литература», №1, 2006.

У. Ле Гуинн, «Ребенок и Тень» — М.: «Иностранная литература» №1, 2006.

К. Оэ, «Камнем, камнем сквозь пустоту» — М.: «Иностранная литература» №10, 2005.

Т. Торахико, «Рассказывает девочка» — М.: «Иностранная литература» №5, 2005.

Дж. Камерон, «Убили Винни» — Екатеринбург: «У-Фактория», 2004.

Д. Хаггинз, «Чмоки» — Екатеринбург: «У-Фактория», 2003.

У. Хьертсберг, «Сердце Ангела» — Екатеринбург: «У-Фактория», 2003

«Проект «Энди Уорхолл», в соавторстве — М.: «Логос», 2003

Р. Сеннет, «Падение публичного человека», в соавторстве — М.: «Логос», 2003

У.Б. Йейтс, «Епископ Беркли» в сб. «Видение» — М.: «Логос», 2000

С 2002 по 2008 г. - переводы статей для журнала "Россия в глобальной политике" (Foreign Affairs). В числе переведенных авторов Г. Коль, М. Олбрайт, О. Памук, М. Тэтчер, и др.

Kovalchuk Aleksandr Viktorovich.jpg

Ковальчук Александр Викторович

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 2010 года

Стаж педагогической деятельности – с 2015 года

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2016 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода I и II иностранного языка

2. Письменный перевод специальных текстов I и II иностранного языка

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (2015)

Специальность: перевод и переводоведение

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020 г., «Основы методики обучения переводу в вузе. (Цикл «Образовательные проекты СПР»)», проходил в течение 72 ч. в Автономной некоммерческой организации высшего образования «Российский новый университет»

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более восьми научных и учебно-методических публикаций.

2020 Ковальчук, А.В., Матросова, Я.Е. Методические рекомендации по написанию выпускной квалификационной работы по переводу на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. – М.: Р. Валент, 2020. – 20 с.

2019 Ковальчук, А.В. Буквализм как способ дискредитировать рассказчика? – Мосты. – 2019. – №4(64).

2018 Ковальчук, А.В., Матросова, Я.Е. Будь осторожен, всяк сюда входящий: О конкурсах художественного перевода. – Мосты. – 2018. – №1(57). –С.28–43.

2017 Ковальчук, А.В. Понятия “буквальный перевод” и “вольный перевод” в терминологическом аппарате функционально-коммуникативного подхода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. – Н. Новгород : НГЛУ, 2017. – Вып. 20. – Т. 1. – С. 24–27.

2016 Ковальчук, А.В. Передача смысловой доминанты при переводе художественного текста / Сб. «Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых». – Н. Новгород: НГЛУ, 2016. – Вып. 16. – С. 153–158.

2016 Ковальчук, А.В., Фролов, В.И. Круги Борхеса: О передаче смысловой доминанты художественного текста / Ж. «Мосты», № 4(52). – М.: Р.Валент, 2016. – С. 44–54.

2016 Бузаджи, Д.М., Ковальчук, А.В. Сущность, причины и виды непереводимости / Ж. «Мосты», № 1(49). – М.: Р.Валент, 2016. – С. 58–70.

2015 Ковальчук, А.В. Передача функций образно-ассоциативных компонентов при переводе художественного текста / Сб. «Collegium Linguisticum-2015. Тезисы докладов ежегодной конференции СНО МГЛУ». – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. – С. 70–74.

Дополнительная информация:

Письменный переводчик медицинской литературы, штатный сотрудник переводческой компании MED.Solution

Преподаватель письменного перевода в Русской школе перевода

Внештатный сотрудник издательства «Манн, Иванов и Фербер»

Опубликованные переводы:

1. У. Паундстоун, Голова как решето. Зачем включать мозги в эпоху гаджетов и Google. – М.: Азбука-Аттикус, 2017. – 370 с.

2. Х. Камигаки, Детектив Пьер распутывает дело. Сокровище Воздушного замка. М.: МИФ, 2021. – 36.

3. С. Мариньо, Африка. Природа и культура самого жаркого континента. – М.: МИФ, 2021. – 42.

IMG королев.jpeg

Королев Алексей Николаевич

Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1985 года

Стаж педагогической деятельности – с 1985 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2019 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Письменный перевод

2. Синхронный перевод

Образование:

МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1985 г.

Специальность: Иностранные языки (английский и французский)

Иностранные языки:

Английский, французский

Повышение квалификации и переподготовка:

1988-1990г., Слушатель Факультета переводческого мастерства Межотраслевого института повышения квалификации при МГПИИЯ им. М. Тореза.

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Лазурский_фото.jpg

Лазурский Арсений Александрович

Ст. преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, (ICP-ATF, ICP- ACC)

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1994 года

Стаж педагогической деятельности – с 2022 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2022 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Управление переводческими проектами

2. Письменный перевод

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (1999)

Специальность: переводчик, специалист по межкультурной коммуникациий

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2022 г., Фасилитация аджайл-команд (Agile Team Facilitation), 16 ч. ООО «Скрамтрек»

2022 г., Аджайл-коучинг (Certified Agile Coaching), 32 ч., ООО «Скрамтрек»

2017 г., Введение в Аджайл (Agile Fundamentals), 16 ч., АНО ДПО «Учебный центр Люксофт»

Основные публикации:

Автор тренинга «Эффективная обратная связь для преподавателей».

Дополнительная информация:

Член ГЭК

Область научных интересов.

Машинный перевод, теория организаций, теория сложных систем

Опубликованные переводы:

«Стратегии тоже нужна стратегия», Ривз М., Хаанес К., Синха Дж., Москва 2016 г. «Эксмо»

«На взлёт», Сильверстайн М. и др., Москва 2017 г., «Просвещение»

«Шесть простых правил», Иорьё И., Толлман П., Москва 2018 г., «Просвещение»

«Больше чем великие», Бхаттачарья А., Ланг Н., Хемерлинг Дж., Москва 2021 г., «Просвещение»

«Машина воображения», Ривз М., Фуллер Дж., Москва 2022 г., «Просвещение»

IVD_6846.JPG

Ланчиков Виктор Константинович

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, доцент, к.филол н.

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 1978 года

Стаж педагогической деятельности – с 1978 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1978 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Теория и история перевода первого иностранного языка

2. Частная теория перевода (первый иностранный язык)

3. Практический курс перевода с первого иностранного языка на русский

4. Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык)

Образование:

Московский государственный педагогический институт иностранных языков, переводческий факультет

Специальность:

переводчик-референт

Иностранные языки:

английский, испанский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020г., Повышение компьютерной грамотности, 72 часа, Ковровская государственная технологическая академия.

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более 90 научных и учебно-методических публикаций.

1. Огранка смысла. Очерки теории перевода (художественная литература и публицистика) – монография (М.:Р.Валент, 2018)

2 . Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. (М.: ВЦП, 2009)

3. Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. Текст. Анализ. Перевод. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский (М.:Р.Валент, 2012)

Дополнительная информация:

Главный редактор журнала для переводчиков «Мосты» (изд. «Р. Валент», журнал индексирован в РИНЦ).

Область научных интересов: теория и история перевода

Опубликованные переводы.

Романы:

А.С. Байетт. «Обладать» (совместно в Д.В. Псурцевым)

Дж. Фаулз. «Червь»

Т. Шарп. «Звездный час Уилта», «Блотт в помощь».

Д. Кунц. «Гиблое место»

Т. Пратчетт. «Кот без дураков»

Рассказы А.С. Байетт, К. Воннегута, П.Г. Вудхауса, Д.Г. Лоуренса, Г. Манро, Д. Томаса, Г.К. Честертона и др.

285$medium.jpg

Маганов Алексей Сергеевич

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, кандидат филологических наук

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1998 года

Стаж педагогической деятельности – с 1998 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2001 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода (первого иностранного языка)

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (год окончания 1998)

Специальность: Лингвистика и межкультурная коммуникация, лингвист, переводчик (английский и французский языки), переводчик-синхронист с английского языка

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2018 г., Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., Московский государственный лингвистический университет

2020 г., Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., Московский государственный лингвистический университет

2021 г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более 6 научных и учебно-методических публикаций.

1. О некоторых видах придаточных относительных. МНЭПУ,"Вопросы филологии".Сб. научных тр., вып.№1, М., 2001

2. Некоторые методологические принципы обучения переводу научно-технических терминов в ВУЗе. РУДН,

3. "Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков".

4. Сб.научных тр. Международной научной конференции 16-17 января 2001г. М., 2001Конденсированные относительные придаточные как способ выражения эмфазы. Вестник МГЛУ, "Перевод и дискурс". Вып.№463, М., 2002

5. К вопросу о придаточных с КОС при переводе . Спутник-плюс, "Вопросы гуманитарных наук". Вып.№3, М.,2003

6. Сохранение категории напряжения в переводе как критерий оценки его качества МГЛУ, «Проблемы обучения переводу в языковом ВУЗе». тезисы докладов третьей международной научно-практической конференции 15-16 апреля 2004 года, М., 2005

7. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода. Сборник упражнения по переводу с английского языка на русский. Р.Валент, М., 2007

Дополнительная информация:

Является крупнейшим переводчиком-синхронистом.

IMG_20220226_151300.jpg

Мазалова Вера Петровна

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, кандидат философских наук, доцент

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1968 года

Стаж научно-педагогической деятельности – с 1971 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1995 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс письменного перевода с английского на русский

Образование:

Переводческий факультет 1 Московского педагогического института иностранных языков им.Мориса Тореза, окончила в 1968г.

Специальность: переводчик –референт английского и итальянского языков

Иностранные языки:

Английский, итальянский

Повышение квалификации и переподготовка:

2018г., Современные информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и иностранным языкам, проходил в течение 72 ч,при Московском государственном лингвистическом университете.

2020г., Основы методики обучения переводу в вузе, проходил в течение 72 ч, при (Цикл Образовательные проекты СПР).

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более 30 научных и учебно-методических публикаций.

Дополнительная информация:

Область научных интересов : переводоведение, ватиканистика

_JZ5py5Kgp8.jpg

Матросова Яна Евгеньевна

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, кандидат филологических наук

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 2016 года

Стаж педагогической деятельности – с 2016 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2016 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода английского (как первого и второго иностранного) языка

2. Практический курс перевода норвежского как второго иностранного языка

3. Практикум по культуре речевого общения (норвежский язык как первый иностранный)

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (2015)

Специальность: Перевод, переводоведения

Иностранные языки:

Английский, норвежский

Повышение квалификации и переподготовка:

2018г., «Информационные технологии в образовательной деятельности» проходил в течение 72 ч, при ФГБОУ ВО МГЛУ.

2019г., Преподаватель по программам бакалавриата, магистратуры, специалитета и ДПО, проходила в течение 384 ч,при ФГБОУ ВО МГЛУ.

2020г., Основы методики обучения переводу в вузе. (Цикл «Образовательные проекты СПР»), проходил в течение 72 ч, при АНО ВО «Российский новый университет».

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более десяти научных и учебно-методических публикаций.

1) Передача терминов цветообозначения при переводе англоязычного художественного текста на русский язык. // Матросова Я.Е. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук / Московский государственный лингвистический университет, Москва, 2021.

2) Передача терминов цветообозначения при переводе англоязычного художественного текста на русский язык. // Матросова Я.Е. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук / Московский государственный лингвистический университет, Москва, 2021.

3) Функции терминов цветообозначения в художественном тексте // Матросова Я.Е. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. С. 14-21.

4) Каждый охотник желает автоматизировать вычисление коэффициента плотности терминов цветообозначения в тексте // Матросова Я.Е. «Мосты». Журнал переводчиков. № 3 (71). Москва, 2021. С. 17–25.

5) Использование автоматических средств для количественной оценки терминов цветообозначения. Матросова Я.Е. Материалы Международной научной конференции «Наука без границ: Англистика в XXI в.». Отв. ред. Голубкова Е.Е. Москва, МГЛУ, 2021

6) Различные аспекты маркированности в художественном тексте на примере терминов цветообознаечния. Матросова Я.Е. Материалы Международной научно-практической конференции «Инязовские чтения – 2021», Москва, МГЛУ, 2021

7) Учет типологических различий в цветообозначении при переводе с английского языка на русский. Матросова Я.Е. Под ред. О.К. Ирисхановой. Материалы Международной научной конференции «Наука без границ». МГЛУ, 2020, С. 148–149.

8) Методические рекомендации по написанию выпускной квалификационной работы по переводу на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Ковальчук А.В., Матросова Я.Е. / «Рема». Москва, 2020. 20 с.

9) Метод оценки роли терминов цветообозначения в англоязычном художественном тексте // Матросова Я.Е. Вестник МГЛУ : Серия «Гуманитарные науки». № 839. Москва, 2020. С. 160–173.

10) «Калор тулз». Матросова Я.Е. Зарегистрированная программа для ЭВМ. Свидетельство на программу для ЭВМ № 2020663256 от 26 октября 2020, зарегистрированное Федеральной службой интеллектуальной собственности

11) Без вины виноватые: чей перевод ругают читатели? // Матросова Я.Е. «Мосты». Журнал переводчиков. № 2 (62). Москва, 2019. С. 21–27.

12) Будь осторожен, всяк сюда входящий. О конкурсах художественного перевода (на материале Школы В. Баканова). // Ковальчук А.В., Матросова Я.Е. «Мосты». Журнал переводчиков. № 1 (57). Москва, 2018. С. 61–74.

13) Морфологические классификации русских цветообозначений, представленных в языке художественной литературы // Матросова Я.Е. Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. № 36. Нижний Новгород, 2016. С. 61–74.

Дополнительная информация:

Член Союза переводчиков России

Индекс Хирша: 2

Лауреат ежегодного научного конкурса МГЛУ «Золотой Лингвин» в номинации «Инноватор года», 2021

Лауреат конкурса ораторского мастерства МГЛУ «Слово в науке» в номинации «Лучший преподаватель-оратор», 2021

Призер II Черноморского конкурса перевода маринистики (чешский язык), 2016

Призер XXVIII конкурса художественного перевода Школы В. Баканова, 2015

Опубликованные переводы:

Долгая дорога домой // С. Брайерли / Пер. Матросова Я.Е. – Эксмо. Москва, 2021 г. 256 с.

https://eksmo.ru/book/dolgaya-doroga-domoyITD1132637/

Разум чемпионов. Как мыслят, тренируются, побеждают великие спортсмены // Дж. Афремов / Пер. Матросова Я.Е. – Азбука-Бизнес. Москва, 2018 г. 208 с.

https://azbooka.ru/books/razum-chempionov-kakmyslyat-treniruyutsya-pobezhdayut-velikie-sportsmenyjubg

Актер от чистого сердца. Как раскрыть в себе сценический талант // М. Говард / Пер. Матросова Я.Е. – КоЛибри. Москва, 2017 г. 256 с.

https://azbooka.ru/books/akter-ot-chistogo-serdtsa-kakraskryt-v-sebe-stsenicheskiy-talant-qvm3

Формула счастья: Ничего + кое-что = Всё // Н. Пасрич / Пер. Матросова Я.Е. – Азбука-Бизнес. Москва, 2016 г. 240 с.

https://azbooka.ru/books/formula-schastya-nichego-koechto-vsye-bici

К западу от заката // С. О’Нэн / Пер. Матросова Я.Е. – Эксмо. Москва, 2019 г. 416 с.

https://eksmo.ru/book/k-zapadu-ot-zakata-ITD934256/

Область научных интересов: сопоставительная лингвистика, лингвистика цвета, переводоведение

Мешалкина.jpeg

Мешалкина Евгения Николаевна

Должность кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, ученое звание , ученая степень

Доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 2003___ года

Стаж педагогической деятельности – с __2008__ года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с _2008___года

Преподаваемые дисциплины:

1. Письменный перевод на английский

2. Письменный перевод на русский

Образование:

Название университета полностью (год окончания) ФГБОУ ВО МГЛУ 2003 год

Специальность: название специальности квалификация «Лингвист, переводчик», специальность «Лингвистика и международная коммуникация»

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор научных и учебно-методических публикаций. 

1. Дженни против Джейн. О романе Ш.Бронте "Jane Eyer" в переводе И.И. Введенского Мешалкина Е.Н. Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 1 (61). С. 19-32.

2. Модель пространственно-временных взаимоотношений текста оригинала и текста перевода. (Статья). Вестник МГЛУ; вып. 506; сер. Лингвистика – М., 2005. С. 53-67

3. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) Дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. Диссертационный совет МГЛУ 212.135.02

4. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) Автореферат ... канд. филол. наук. М., 2008. Диссертационный совет МГЛУ 212.135.02

5. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика. (Статья). Мосты. Журнал переводчиков N3(19)/2008. - М.: Р.Валент, 2008 Мосты

6. Об одном методическом приёме при преподавании перевода с родного языка на иностранный язык. (Статья). Мосты. Журнал переводчиков N4(28)/2010. - М.: Р.Валент, 2010

7. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы. (Статья). Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. – С. 21-30

Дополнительная информация:

Область научных интересов. Перевод, преподавание английского 

Муратова В.А..jpg

Муратова Виктория Алексеевна

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 2015 года.

Стаж педагогической деятельности – с 2017 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2017 года.

Преподаваемые дисциплины:

1. Общественно-политический перевод

2. Практический курс перевода (первый/второй иностранный язык)

3. Устный последовательный перевод информационных текстов (первый/второй иностранный язык)

Образование:

ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет» (2015 год)

Специальность: Лингвистика (бакалавр)

ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет» (2017 год)

Специальность: Лингвистика (магистр, диплом с отличием)

Иностранные языки:

Английский и испанский языки

Повышение квалификации и переподготовка:

2017 г., «Структура и содержание подготовки переводчиков», проходила в течение 72 ч., при ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»

2018 г., «Современные информационно-коммуникативные технологии в обучении переводу и иностранным языкам», проходила в течение 72 ч., при ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»

2020 г., «Психологические особенности развития личности», проходила в течение 72 ч., при ФГБОУ ВО «Ковровская государственная технологическая академия имени В.А. Дегтярева»

2021 г., «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве», проходила в течение 16 ч., при ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»

Дополнительная информация:

Переводчик-фрилансер

Преподаватель-куратор партнерской программы с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (Женева, Швейцария) по терминологии

Принимаю участие в лингвистическом обеспечении деятельности Министерства образования Российской Федерации в качестве письменного переводчика

Область научных интересов: перевод и переводоведение, методика преподавания перевода с английского языка на русский и с русского на английский

Nesterov_photo.jpg

Нестеров Антон Викторович

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, к. филол. н.

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1985 года

Стаж педагогической деятельности – с 1998 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1998 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Письменный перевод второго языка

2. Культурные аспекты перевода

Образование:

Московский государственный университет, филологический факультет, 1988.

Специальность: Романо-германские языки и литература.

Иностранные языки:

Английский, норвежский

Повышение квалификации и переподготовка:

2019 г., «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков», проходил в течение 36 ч . при МГЛУ

2021 г., «Инклюзивное обучение и комплексное сопровождение инвалидов и лиц с ограниченными возможностями в ВУЗе», проходил в течение 36 ч, при факультете дополнительного образования Частного образовательного учреждения высшего образования «Институт международных связей».

2021 г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более 140 научных и учебно-методических публикаций.

МОНОГРАФИИ

1. Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового времени. М.: Прогрес-Традиция, 2015. 616 с.

2. Фортуна и лира: некоторые аспекты английской поэзии конца XVI – начала XVII вв. (У. Шекспир, Д. Донн, Э. Спеснсер, У. Рэли. Саратов: Лаборатория исторической, социальной и культурной антропологии, 2005. (вып. 9). 108 с.

3. “Что-то еще отражается в зеркале…” Поэтика Иосифа Бродского: аллюзии и контексты. Саратов: Лаборатория исторической, социальной и культурной антропологии, 2018. 96 с.

4. В.Ю. Михайлин. Г.А. Беляева. А.В. Нестеров. Шершавым языком: Антропология советского политического плаката. Саратов: ЛИСКА, 2013.

5. Английский язык. Экономика авиаперевозок: учебное пособие. М: МГТУ ГА, 2014. – 80 с

СТАТЬИ

1. К последнему пределу. Джон Донн: портрет на фоне эпохи// Литературное обозрение. № 5, 1997. С. 12 - 26.

2. Ольга Седакова. Урок Целана. (Беседа с Антоном Нестеровым)// Контекст 9. Литературно-философский альманах. № 4. 1999. С. 230 - 245.

3. Елена Шварц. Поэтика живого (Беседа с Антоном Нестеровым)// Контекст-9. Литературно-философский альманах. № 5. 2000. С. 314 - 326

4. Джон Донн и формирование поэтики Бродского: за пределами «Большой элегии»/ Иосиф Бродский и мир. Метафизика. Античность. Современность. СПб: изд-во журнала «Звезда», 2000. С. 151 – 171.

5. Густав Майринк: топография иного/ Майринк Г. Волшебный рог бюргера. Зеленый лик. М., «Ладомир», 2000. Т. 1. С. 425 – 447.

6. Иконография и поэзия, или Комментарий к некоторым текстам Мандельштама, написанный на основе emblemata// Новое литературное обозрение. 2004, № 67 (3’ 2004). С. 137 – 159.

7. Алхимическая тинктура Артура Мейчена (совместно с Ю.Стефановым)/ Мейчен А. Сады Аваллона. Москва, "Aenigma", 2006. С. 7 – 57.

8. У.Б. Йейтс: Sub Rosa Mystica/ Йейтс У.Б. Видение. М.: «Логос», 2000. С. 599 – 617

9. Загадка Гомера/ Гомер. Илиада. Сер. «Новая школьная библиотека». М.: Синергия – ОАО «Московские учебники», 2009. С. 8 – 25.

10. С оглядкой на Одиссея/ Гомер. Одиссея. Сер. «Новая школьная библиотека». М.: Синергия – ОАО «Московские учебники», 2009. С. 7 – 22.

11. Одиссей и сирены: Американская поэзия в России второй половины ХХ века// Иностранная литература. № 10, 2007. С. 252 – 267.

12. Поэзия и стереометрия, или перевод как воля и представление// Иностранная литератур, 2010. № 12. С. 144 - 165

13. «Оболочки, которые скрывают неизменное и вечное знание…», или Об эмблемах и их толкованиях. Рец. на А.Е. Махов. Эмблематика: Макрокосм. М: Intrada, MMXIV // Новое литературное обозрение. 2015. № 136 (6/2015). С. 335 – 341.

14. Джон Эшбери: поэзия сложности// Иностранная литература, 2006. № 10. С. 193 - 201.

15. Мифы, которыми мы живы/ Мерен, Стейн. 75 стихотворений/Stein Mehren. 75 Dikt. М., ОГИ, 2013. С. 5 – 18.

16. Уильям Карлос Уильямс: «смотреть» и «понимать»// Иностранная литература. № 3, 2014. С. 137 – 148.

17. «Псалом» и «Окно хижины» Пауля Целана на фоне еврейской традиции/ Пауль Целан: материалы, исследования, воспоминания. Комментарии и мемуары. Москва- Иерусалим: «Мосты культуры – Гешарим», 2007. С. 250 – 263

18. «Королева в страшном гневе…», или Тайные браки в елизаветинской Англии// Казус. Индивидуальное и уникальное в истории. 2014 – 2016. М., 2016. С. 285 – 308.

19. Аллегория Пяти чувств в изобразительном искусстве XIII – XVII вв.: эволюция от сюжета к мотиву// Бестиарий и чувства. Res et verba –5. М.: Intrada, 2017. C. 9 – 51.

20. Карьерные игры с привкусом крови: борьба с формализмом в советском искусстве в 1946 – 1953 гг. и дивиденды некоторых участников/ Правда и ложь. Интерпретация культурных кодов 2018. Саратов: НЦ «Наука», 2018. С. 141 - 151

21. Благодаря переводу начинаешь ценить более тонкие и глубокие вещи/ Елена Калашникова. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. М.: НЛО, 2008. С 380 – 386

Дополнительная информация:

Лауреат премии «Инолиттл» журнала «Иностранная литература» 2002 г. за перевод рассказов Малькольма Брэдбери.

Лауреат премии «Инолиттл» журнала «Иностранная литература» 2014 г. за перевод фрагментов поэмы У. Х. Одена «Зеркало и море. Комментарий к "Буре" Шекспира» и вступление к этому материалу.

Переводы А.В. Нестерова трижды входили в шорт-лист премии «Мастер», вручаемой гильдией «Мастера художественного перевода» и журналом «Иностранная литература»:

2013 (книга стихов Стейна Мерена «75 стихотворений);

2014 (переводы стихотворений Уильяма Карлоса Уильямса);

2018 (переводы стихотворений Юна Фоссе, Рюне Кристиансена и Ингер Элизабет Фоссе).

Область научных интересов

Культура елизаветинской и якобистской Англии, культурная и социальная антропология, искусствознание, литературоведение.

Опубликованные переводы.

Более 130 переводов, среди них:

1. Андерсен, Ганс Христиан. Садовник и господа. Блоха и профессор. Убогонький/ Ганс Христиан Андерсен. Собрание сочинений. В 4 т. Т. 2. М.: Вагриус, 2005. С. 566 – 580, 610 – 621.

2. Бах, Ричард. Здесь нет такого места: далеко // Easy Rider. М., 1993. С. 74 - 75.

3. Брэдбери, Малькольм. Тут вам звонили, а вы… Вирджиния Вулф/ Брэдбери, Малькольм. Три эссе. Иностранная литература, 2002. # 12/ C. 226 - 238; 255 – 271.

4. Бродский, Иосиф. Беседуя с Юзом Алешковским. Рожденный в изгнании. (Интервью Мариам Гросс)/ Эстетика – мать этики. (Интервью Грегорзу Музиалю)/ Бродский, Иосиф. Большая книга интервью. М.: Захаров, 2000. С. 252 – 257, 159 – 170, 453 - 462.

5. Бродский, Иосиф. Стихотворение – фотография души. Форма в поэзии. Дискуссия между Иосифом Бродским и Дереком Уолкотом/ / Янгфельдт, Бенгт. Язык есть бог. М.: Астрель, 2011. С. 322 – 338, 339 – 358.

6. Воллман, Уильям Т. Последний фельдмаршал. Фрагменты из романа «Европа-узловая». Перевод и вступление// Иностранная литература. № 5, 2009. С. 193 – 204.

7. Генон, Рене. Символика креста. Главы из книги.// Согласие, № 3, 1994. С. 208 - 219.

8. Глик, Луиза. Стихи: Гадючья земля. Исповедь. Снег. Первые воспоминания/ Иностранная литература, 2004. № 4. С. 97 – 98.

9. Даген, Алан. Стихи// Иностранная литература, 2004. № 4. С. 118 – 119.

10. Донн, Джон. По ком звонит колокол… М: Aenigma, 2004. 430 с.

11. Йейтс Уильям Батлер. Кельтский элемент в литературе; Rosa alchemica;, Десять основных упанишад; Луи Ламбер/ Йейтс У.Б. Видение. М.: Логос, 2000. С. 25 – 34; 101 – 118; 243 – 246; 272 – 279.

12. Кавафис, Константинос. Дневник первого путешествия Кавафиса в Грецию/ Кавафис К. Проза. М.: журнал «Комментарии», журнал «Итака», 2003. С. 182 – 216.

13. Карвер, Раймонд. Велосипеды, мускулы, сигареты// Раймонд Карвер.Если спросишь, где я. М.: БСГ, 2007. С. 30 – 42.

14. Коэн, Леонард. «Письмо», «О доблестях и добродетелях», «Стихотворение»// Иностранная литература, № 11, 2006. С. 100 – 101.

15. Мейчен, Артур. In convertendo. Праздником осиянный// Мейчен А. Сады Аваллона. Москва, "Aenigma", 2006. Сер. "Гримуар". 317 – 329.

16. Мерен, Стейн. 75 стихотворений/75 Dikt. М., ОГИ, 2013. 218 с.

17. Милн, Алан Александр. Три мечты мистера Файндлэйтра// Из копилки детектива. Т. 6, часть "б". М., "Инициатор", 1992. С.155 - 175.

18. Оден У.Х. «Зеркало и море»: Комментарий к “Буре” Шекспира. Иностранная литература. № 5, 2014. С. 84 – 96&

19. Остер Пол. Смерть сэра Уолтера Рэли. Рассказ. Перевод с английского и вступление А. Нестерова// Иностранная литература, 2016. № 5. С. 61 – 67.

20. Паунд, Эзра. Психология и трубадуры. Монкорбье, alias Вийон (перевод и комментарий)// Паунд Э. Путеводитель по культуре. Избранная проза. Москва, "Русское фномнологическое общество", издательство "Логос", "Гнозис", 1997. С. 55 - 83.

21. Паунд, Эзра. Стихотворения: Алхимик. Алхимик (длинный вариант). Сюжет для пьесы/ Паунд Эзра. Стихотворения и избранные Cantos. СПб: «Владимир Даль», 2003. С. 484 – 491; 834.

22. Плуцик, Хаим. Горацио. Поэма. Глава V. Карл. Перевод и вступление// Иностранная литература. № 10, 2016. С. 180 – 186.

23. Пратчет, Терри. Угонщики. М., "Центрполиграф", 1996

24. Уильям Карлос Уильямс. Жалоба. Стихи. С примененмем силы. Рассказ // Иностранная литература. № 3, 2014. С. 149 – 162.

25. Уолкот, Дерек. Что же, здесь начало провала…//The Prime Russian Magazine. № 2 (17) март – апрель 2013. С. 114.

26. Ферлингетти, Лоуренс. Лицо из тех, что темнота… Нью-Йорк – Олбани/ Антология поэзии битников. М.: Ультра-Культура, 2004. С. 164, 170 – 173

27. Фишер, Тибор. Философы с большой дороги. М.: АСТ, 2003. 416 с

28. Фоссе, Юн. Поль-Хельге Хауген. Стихи// Иностранная литература, 2005. № 11. С. 93 – 97.

29. Элиаде, Мирча. Мефистофель и Андрогин. Части I - II/ Элиаде М. Азиатская алхимия. Москва, "Янус-К", 1998. С. 324 - 414.

30. Эшбери, Джон.Уличные музыканты. Неустроенность. Мысли императрицы. Я не помню, как… Незнание закона не освобождает от ответственности// Гвидеон. Russian Gulliver Magazine. # 4, 2013.

images.jpeg

Новицкая Ольга Владимировна

Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1984 года

Стаж педагогической деятельности – с 1991 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1994 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод)

2. Практический курс перевода второго иностранного языка (письменный перевод)

Образование:

Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М.Тореза (МГПИИЯ им. М.Тореза), (1986)

Специальность: Иностранные языки, преподаватель английского и немецкого языков

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-0045 от 20.04.2018, Современные информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и иностранным языкам, 36 ч., МГЛУ

2019, Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России, 36 ч., МГЛУ

2020, Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., МГЛУ

2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Дополнительная информация:

В 2012 г номинирована на премию «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода» по категории «Проза».

В марте 2016 г перевод романа С. Хустведт «Что я любил» вошел в итоговый список номинации «Иностранная литература» литературной премии «Ясная Поляна» за самую яркую и значимую зарубежную книгу XXI века в переводе на русский язык.

ФГБОУ ВО МГЛУ, Грамота за многолетнюю работу и весомый вклад в учебную и научную деятельность МГЛУ, февраль 2017г

Публикации «Генитивные метафоры второго типа и некоторые особенности их перевода с англ. яз. на русский», Вестник МГЛУ выпуск 488, М., 2004

Опубликованные переводы:

Джон Дж. Мэрфи «Технический анализ фьючерсных рынков. Теория и практика» (1998г)

Ф. Пулман «Полярные огни» (Росмэн, Москва, 2002, 600 стр.)

А.С. Байетт «Величайшая из всех когда-либо рассказанных историй, или сказка сказок» (Иностранная литература № 1, 2006, 8 стр.)

Д. Шиклер «Ямайка» (Иностранная литература № 8, 2008, 16 стр.)

М. Шейбон «Окончательное решение или разгадка под занавес» (Иностранная литература, 2008, 145 стр.)

А. Конан Дойль «Подлинная история о привидениях Горестхорпской усадьбы» (Иностранная литература, № 1, 2008, 8 стр.)

С. Хустведт «Что я любил» (Corpus Астрель, 2010, 545 стр.)

С. Хустведт «Печали американца» (Corpus Астрель, 2011, 448 стр.)

С. Хустведт «За гранью нервного срыва» (Corpus Астрель, 2012)

Е. Джейн Диксон «Быть мужчиной… Чего хотят женщины» (Азбука-Аттикус, 2012, 283 стр)

Д Гардем «Дамасская слива», «Мертвые дети» (Иностранная литература №12, 2012, 23 стр.)

Р. Истуэй, М. Эскью «Математика на ходу. Более 100 математических игр для больших и маленьких» (Азбука-Аттикус, Колибри, 2016, 224 стр.)

М. Шейбон «Окончательное решение или разгадка под занавес» (Издательский дом «Книжники)

Т. Грендин «Картинки в голове» (Corpus Астрель)

К. Сафина «Превыше слов. Что говорят и думают животные» (Азбука-Аттикус, Колибри)

Колсон Уайтхед «Подземная железная дорога» (Corpus Астрель)

Пальванова Елена Михайловна

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 2022 года

Стаж педагогической деятельности – с 2022 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2022 года

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод)

Образование:

Московский государственный лингвистический университет. Год окончания: 2020

Специальность: лингвистика (устный перевод на международных концференциях)

Иностранные языки:

Английский, французский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020 г. - настоящее время: обучение в аспирантуре

Основные публикации:

Автор ряда научных публикаций:

1. Философия поэтического текста и теория поэтического перевода: возможен ли диалог? (случай М. Хайдеггера). Modern Humanities Success/Успехи гуманитарных наук, 2022, №1

2. «Понятие семиотизации поэтического текста в контексте современных семиотических теорий» Новый филологический вестник, 2022, №1(60)

3. Сравнительный анализ поэтических переводов стихотворения Б.Пастернака «Быть знаменитым некрасиво…» на английский язык. Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки, 2022, 6 выпуск (861)

4. Степанов М.С., Пальванова Е.М. «Семиотическая специфика поэтического текста в контексте проблемы адекватности поэтического перевода». Сборник статей XXXI международной научной конференции «Язык и культура» 2021 г.

5. «Сравнительный анализ поэтических переводов стихотворения Б.Пастернака «Быть знаменитым некрасиво…» на английский язык». Сборник статей Первой международной научно-практической конференции Совета молодых ученых МГЛУ 15-16 октября 2021. Москва, 2022 г.

6. «Способы передачи сквозной рифмы при переводе поэзии с русского языка на английский». Сборник статей Всероссийской молодёжной научно-практическая конференции «Гуманитарный форум в Политехническом». Санкт-Петербург, 6-8 апреля 2022

Дополнительная информация:

Область научных интересов: лингвистика, переводоведение, семиотика

Опубликованные переводы:

· Донна Ванлир «Рождественская надежда» (Donna Vanliere, The Christmas Hope), АСТ, 2019;

· Холли Миллер «Мой сон о тебе» (Holly Miller, The Sight of You), АСТ, 2019;

· Эстель Маскейм «Я говорил, что лучше промолчать?» (Estelle Maskame, Just Don't Mention It), ЭКСМО, 2021;

· Хедер Уэббер «Полночь в кафе “Чёрный дрозд”» (Heather Webber, Midnight at the Blackbird Café), ЭКСМО, 2021;

· Алекс Михаэлидес «Девы» (Alex Michaelides, The Maidens), ЭКСМО, 2021

· Анн-Софи Шлик «Один день в гостях у волшебницы. Первая книга маленькой чародейки» (Anne-Sophie Schlick, Mon grand grimoire de petite sorcière), Питер, 2022;

· Станислав Золотцев «Лебединых крыльев перезвоны» (сонеты и их переводы на английский язык), «Конкорд», 2022.

2019-07-09 14-50-21.jpeg

Петров Дмитрий Юрьевич

Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с _1981___ года

Стаж педагогической деятельности – с _1982 по 1986, с 2005___ года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с _1982 и с 2005___года

Преподаваемые дисциплины:

1. Устный перевод

2. Синхронный перевод

Образование:

Московский Государственный Педагогический Институт Иностранных Языков им. Мориса Тореза (1980)

Специальность: переводчик-референт

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор 18 научных и учебно-методических публикаций.

1. 12 пособий по иностранным языкам для русскоязычных

2. 6 пособий по русскому языку для иностранцев

Дополнительная информация: Сфера научных интересов – методика ускоренного изучения языков и психолингвистика

image1.jpeg

Псурцев Дмитрий Владимирович

Профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, доктор филологических наук, доцент

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1982 года

Стаж педагогической деятельности – с 1989 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1989 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода с английского языка на русский (магистратура)

2. Профессионально ориентированный перевод (магистратура)

3. Художественный перевод и адаптация (магистратура)

Образование:

МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1982)

Специальность: преподаватель английского и французского языков

Иностранные языки:

Английский, французский

Повышение квалификации и переподготовка:

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

1. Формирование смысла художественного текста: лингвостилистическая концепция. На материале англоязычных произведений. Монография. – М.: Рема, 2007. – 488 с. – (Вестн. МГЛУ; вып. 535; сер. Лингвистика)

2. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. – М.: Р.Валент, 2015. – 188 с.

3. Частотно-типологическая модель перевода // журнал переводчиков «Мосты», 2 (62) 2019. – с. 46–60

4. Прозрачна ли прозрачность, или Что такое идиостиль переводчика // журнал переводчиков «Мосты», 4 (64) 2019. – с. 43–49.

Дополнительная информация:

Член Диссертационного совета Д 212.135.02
при Московском государственном лингвистическом университете (2011-2018)

Защитившиеся аспиранты: Д.М. Бузаджи, А.И. Шеин, Е.Н. Мешалкина, О.О. Туринова, Я.Е. Матросова.

Область научных интересов: лингвистика художественного текста, общая теория перевода, частная теория перевода английского и русского языков

Некоторые из опубликованных переводов

Дж. Стейнбек. Благостный четверг (роман). – разные издания

Дж. Олдридж. Подлинная история Плеваки Мак-Фи (роман). – разные издания

А.С. Байетт. Обладать. (роман, в соавторстве с В.К. Ланчиковым) – разные издания

I burned at the Feast: Selected poems of Arseny Tarkovsky. Translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev. Cleveland State University Poetry Center, 2015, 232 pgs.

А.С. Байетт. Живая вещь (роман, в соавторстве с Д.О. Устиновой). – М.: Иностранка, 2022

Salnikov_foto_MGLU.jpg

Сальников Андрей Николаевич

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1989 года

Стаж педагогической деятельности – с 2023 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2023 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Устный последовательный перевод

2. Переводческая скоропись

3. Общественно-политический перевод

Образование:

Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1990 г.

Специальность: иностранные языки

Иностранные языки:

Английский

DSC01937.jpg

Семёнов Аркадий Львович

Профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, профессор, доктор филологических наук

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - 31 год

Стаж педагогической деятельности – с1991 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2014 года

Преподаваемые дисциплины:

1.Информационные технологии в переводе

Образование:

Московский авиационный технологический институт (год окончания 1970)

Специальность: авиационные двигатели

Иностранные языки:

Английский, японский

фото для сайта.jpg

Семенова Мария Олеговна

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, аспирант 2 курса по направлению 45.06.01 Языкознание и литературоведение

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 2018 года

Стаж педагогической деятельности – с 2020 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2018 года

Преподаваемые дисциплины:

1.Письменный перевод специальных текстов (второй иностранный язык)

2. Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)

Образование:

2023 Московский государственный лингвистический университет, Москва

Переводческий, Аспирантура

2020 ФГБОУ ВО МГЛУ Письменный перевод специальных текстов (45.04.02 Лингвистика)

2018 ВУ МО РФ Лингвистика (бакалавриат)

Иностранные языки:

Английский

Китайский

Немецкий

Повышение квалификации и переподготовка:

2022 ФГБОУ ВО МГЛУ, телеканал RT, Журналистика для лингвистов

2022 Санкт-Петербургская школа телевидения МШП, SEO-копирайтинг

2021 МГУ, Обучение русскому языку как иностранному

2020 РЭУ им. Г.В. Плеханова, Импорт из Китая

Основные публикации:

Автор более 4 научных и учебно-методических публикаций.

1. Семенова, М. О. Теория уровней эквивалентности как основа эмпирической методологии теории перевода / М. О. Семенова // Перспективы науки и общества в условиях инновационного развития : сборник статей Международной научно-практической конференции, Калуга, 02 июня 2021 года. – Уфа: Общество с ограниченной ответственностью "ОМЕГА САЙНС", 2021. – С. 33-45.

2. Cеменова, М. О. Формирование сравнительного анализа переводов / М. О. Cеменова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2021. – № 4-4(106). – С. 70-74. – DOI 10.23670/IRJ.2021.106.4.117.

3. Семенова, М. О. Побуждающая функция диалогических единств на примере блога Дональда Трампа / М. О. Семенова // Актуальные проблемы изучения языка, литературы и журналистики: достижения, перспективы, инновации : Материалы Международной научно-практической конференции, Абакан, 18–19 ноября 2020 года / Науч. редактор И.В. Пекарская, отв. редактор О.А. Вольф. – Абакан: Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 2020. – С. 82-84.

4. Семенова, М. О. Выбор переводческой стратегии и методика сравнения переводов на основе теории уровней эквивалентности В. Комиссарова/ М. О. Семенова//Материалы III Московской молодежной конференции по международной безопасности (Москва, 26 ноября 2020 г.)/ под редакцией А.М. Кабаченко, О.В. Тимофеева; Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской федерации, Военный учебный центр. — Москва: МГИМО-Университет,2021. – С. 109-122.

5. Семенова, М.О. Проблемы поэтического перевода «Песни о Нибелунгах» / М. О. Семенова //Языковая и культурная среда в метаморфозах интерпретаций : Русистика. Германистика. Романистика: Материалы международной научной конференции, Липецк, 8-9 октября 2020 года / Науч. редактор Я.В. Сарычев, отв. редактор Т.Ю. Васильева – Липецк: ФГБОУ ВО Липецкий Государственный Педагогический Университет им. П.П. Семенова-Тян-Шанского,2020. – С. 61-65.

Дополнительная информация:

специалист по УМР в деканате переводческого факультета;

внештатный переводчик в Good Enterprise Limited

76Bv1jPHYuo.jpeg

Слободянюк Виталий Вячеславович

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 2021 года

Стаж педагогической деятельности – с 2021 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2021 года

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс перевода

Образование:

Московский государственный лингвистический университет, 2021

Специальность: лингвист-переводчик

Иностранные языки:

Английский, турецкий

Повышение квалификации и переподготовка:

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

1642447351666.jpg

Солопов Владимир Иванович

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, кандидат филологических наук

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1975 года

Стаж педагогической деятельности – с 1986 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2016 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Информационные технологии в переводе

2. Перевод аудиомедиальных текстов.

3. Теория специальности и организация и управление переводческими проектами

4. Основы составления технико-экономической нормативной документации

5. Кросс-семиотический перевод и транскреация

Образование:

Военный Институт иностранных языков в 1975 г.

Специальность: офицер с высшим военно-специальным образованием, переводчик-референт по английскому и шведскому языкам

Иностранные языки:

Английский, шведский

Повышение квалификации и переподготовка:

1. Современные информационно-коммуникативные технологии в обучении переводу и иностранным языкам, 2018, МГЛУ.

2. Информационные технологии в образовательной деятельности, 2018, МГЛУ.

3. Стратегия обучения иностранным языкам в контексте подготовки инновационных кадров, 2018, МГЛУ.

4. Инновационное образование в высшей школе: вызовы, проблемы, решения, 2019, РГГУ.

5. Информационно-коммуникативные технологии в высшей школе: электронная информационно-образовательная среда, 2019, РГГУ.

6. Основы оказания первой помощи пострадавшим, 2019, РГГУ.

7. Инклюзивное образование в высшей школе, 2019, РГГУ.

8. Охрана труда, 2020, РГГУ.

9. Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., 2021 г., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более 30 научных и учебно-методических публикаций.

Степанов_фото.jpg

Степанов Максим Сергеевич

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, кандидат филологических наук, доцент

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 2004 года

Стаж педагогической деятельности – с 2004 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2019 года.

Преподаваемые дисциплины:

1. Устный последовательный перевод (первый иностранный язык).

2. Устный последовательный перевод (второй иностранный язык).

3. Устный последовательный перевод специальных текстов (второй иностранный язык).

4. Устный последовательный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

5. Практика перевода и межкультурная коммуникация (первый иностранный язык).

Образование:

Российский государственный социальный университет, 2005.

Специальность: Перевод и переводоведение

Иностранные языки:

Английский, испанский.

Повышение квалификации и переподготовка:

2016г., Программа подготовки ректорского кадрового резерва Минобрнауки России «Школа ректоров», 272 ч, Московская школа управления Сколково.

2018г., Программа профессиональной переподготовки по направлению «Педагог профессионального образования и дополнительного профессионального образования, 512 часов, Российский государственный социальный университет.

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более 30 научных и учебно-методических публикаций, в том числе:

1. Поэтический дискурс. Поэтический знак. М.: Кругъ, 2011. – 175 с. (монография).

2. Анимация Латинской Америки // Энциклопедия. Латинская Америка (под ред. Давыдов В.М.), М.: Экономика, 2013. – С. 298-302.

3. Перспективные направления образовательного сотрудничества со странами Латинской Америки // Ученые записки Российского государственного социального университета, 2016, №6. – С.100-107 (научная статья, в соавторстве).

4. Информационное обеспечение актуарной деятельности в Пенсионном Фонде Российской Федерации. Международная и отечественная практика. М.: Русайнс, 2016. – 278 с. (монография, в составе коллектива авторов).

5. Modern peculiarities of SWOT analysis when taking management decisions by Russian top managers // International Journal of Applied Business and Economic Research, 2017, №8. – P.187-194 (научная статья, в соавторстве).

6. Потенциальные страновые приоритеты экспорта российского образования // Педагогический журнал, 2019, №5-1. – С. 208-217 (научная статья).

7. Семиотическое отчуждение: структура, механизмы, генезис // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки, 2019, №12. С.175-178 (научная статья).

8. Сотрудничество России и Гватемалы в сфере образования и науки на современном этапе // Вопросы национальных и федеративных отношений, 2021, №11. – С.3179-3192 (научная статья).

Дополнительная информация:

Награжден почетными грамотами Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации и Министерства высшего образования Республики Куба.

Член Экспертного Совета Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации по международному сотрудничеству в сферах образования и науки (2017-2021 гг.).

Полуфиналист конкурса «Лидеры России» 2019 года.

Финалист конкурса «Лидеры России. Трек «Культура» 2021 года.

Область научных интересов: теория перевода, семиотика, латиноамериканистика, смд-методология, организация и управление в системе образования, международное гуманитарное сотрудничество, экспорт образования.

Танин Валерий Федорович

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1999 года

Стаж педагогической деятельности – с 2022 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2022 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Письменный перевод с английского языка на русский

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (2001)

Специальность: экономист (со знанием английского и немецкого языков)

по специальности «мировая экономика»

Иностранные языки:

Английский

СайтМГЛУфото.jpg

Таунзенд Ксения Игоревна

Профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, доктор филологических наук, доцент

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1994 года

Стаж педагогической деятельности – с 1994 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1989 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Общая теория перевода

2. Современные направления исследований в переводоведении

3. Теория перевода первого (второго) иностранного языка

Образование:

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет (1994)

Специальность: иностранные языки

Иностранные языки:

Английский, латинский

Повышение квалификации и переподготовка:

2018г., Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч, Московский государственный лингвистический университет.

2020г., Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч, Московский государственный лингвистический университет.

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более 35 научных и учебно-методических публикаций.

Монографии:

1. О переводе и переводчиках в России XVIII века: монография. М.: Р.Валент, 2020. 200 с. (12,5 п.л.) ISBN 978-5-93439-598-9

2. История английских и русских переводов «Утешения философией» Боэция: монография. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. 161 с. (10 п.л.) ISBN 978-5-00120-041-3

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях из Перечня ВАК Минобрнауки РФ:

3. О чем умолчал русский переводчик XVIII века // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – № 4 (71), 2021. – С. 174–184.

4. Скромное обаяние английской драматургии: пьеса Р. Додсли в переводе А.И. Красовского [Электронный ресурс] / К. И. Таунзенд // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – Вып. 6 (835). – С. 142–151. (0,4 п.л.)

5. Наблюдения за процессом работы русского переводчика XVIII века [Электронный ресурс] / К. И. Таунзенд // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – Вып. 15 (810). – С. 127–144. (0,8 п.л.)

6. О критериях критики перевода в восемнадцатом столетии [Электронный ресурс] / К. И. Таунзенд // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – Вып. 13 (807). – С. 271–279. (0,4 п.л.)

7. «Треязычный морской словарь» А. С. Шишкова в контексте истории перевода [Электронный ресурс] / К. И. Таунзенд // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – Вып. 8 (799). – С. 164–180. (0,6 п.л.)

8. Историческое переводоведение в свете когнитивной лингвистики / К. И. Таунзенд // Когнитивные исследования языка. Вып. XXXIV: Cognitio и Communicatio в современном глобальном мире. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова; Неолит, 2018. – С. 934–938. (0,3 п.л.)

9. У истоков юридического перевода в России, или как появился русский термин «вердикт» / К. И. Таунзенд // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – Вып. 2. – С. 161–166. (0,5 п.л.)

10. Аналитика специоза – перевод первого учебника алгебры в России [Электронный ресурс] / К. И. Таунзенд // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – Вып. 2 (791). – С. 169–181. (0,5 п.л.)

11. Примечания переводчика XVIII века как отражение эпохи Просвещения в России / К. И. Таунзенд // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – Том 15. – Вып. 1, 2018. – Хабаровск, 2018. – С. 139–144. (0,7 п.л.)

Другие публикации:

12. Как издатель и два переводчика с записками генерала обошлись // Мосты. Журнал переводчиков. – № 3(71). 2021. – М.: Р.Валент, 2021. С. 67–74. (0,4 п.л.)

13. O tempora, o mores! или Как не высмаркивать нос в шапку / К. И. Таунзенд // Мосты. Журнал переводчиков. – № 4(68). 2020. – М.: Р.Валент, 2020. С. 28–34. (0,4 п.л.)

14. Хавцер, Згакеспер и Бен Ионсон, или Знакомство по рукописному переводу / К. И. Таунзенд // Мосты. Журнал переводчиков. – № 3(67). 2020. – М.: Р.Валент, 2020. С. 45–51. (0,4 п.л.)

15. Сергей Саввич Волчков и Сара Филдинг: история одного переводного романа [Электронный ресурс] / К. И. Таунзенд // Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики: материалы Междунар. науч.-практ. конф. – М.: ИИУ МГОУ, 2020. – С. 197–202. (0,4 п.л.)

16. Что рассказывают специальные словари XVIII века о языке, переводе и переводчиках [Электронный ресурс] / К. И. Таунзенд // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф: сборник статей по материалам Междунар. науч.-практ. конф. памяти проф. Ю. Н. Марчука. – М.: ИИУ МГОУ, 2019. – С. 595–601. (0,4 п.л.)

Дополнительная информация:

Область научных интересов – история перевода в России.

Томчина фото для сайта.png

Томчина Эмилия Марковна

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – c 2021 года

Стаж педагогической деятельности – с 1 сентября 2021 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1 сентября 2021 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода 2 ИЯ

2. Письменный перевод информационных текстов

3. Устный последовательный перевод информационных текстов

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (2021 год)

Специальность: Лингвист-переводчик

Иностранные языки:

Английский, корейский

Повышение квалификации и переподготовка:

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор 2 научных и учебно-методических публикаций.

1. Томчина, Э. М. Особенности перевода с корейского языка на русский язык художественного текста с элементами интертекстуальности (на примере романа южнокорейской писательницы Пэ Суа) / Э.М. Томчина // Сборник научных статей ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. Редколлегия: И.А. Гусейнова [и др.]. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2021. – С. 506-514. – DOI 10.52070/978-5-00120-281-3_2021/

2. Томчина, Э. М. Перевод с корейского языка на русский язык художественного текста с элементами интертекстуальности (на примере романа южнокорейской писательницы Пэ Суа) / Э.М. Томчина // Сборник докладов Шестой научной конференции молодых учёных-корееведов, посвящённой 30-летию установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. – Москва: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, Международный центр корееведения МГУ, 2021. – С. 32-38

Дополнительная информация:

Область научных интересов.

Лингвостилистика, теория уровней эквивалентности, сентимент-анализ, художественный перевод, автоматический перевод

Опубликованные переводы.

1. Пэ Суа. «Непостижимая ночь, неразгаданный день» // М.: Inspiria, 2021 г. // Серия «Loft. Восточная коллекция». – ISBN: 978-5-04-122753-1.

nophoto.jpg

Ударова Наталия Игоревна

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 2015 года

Стаж педагогической деятельности – с 2015 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2015 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Устный последовательный перевод информационных текстов

2. Специальный курс военного перевода

Образование:

Московский государственный лингвистический университет, 2014 год

Специальность: перевод и переводоведение

Иностранные языки:

Английский и немецкий языки

Повышение квалификации и переподготовка:

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-0062 от 20.04.2018, Современные информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и иностранным языкам, 36 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1148 от 23.04.2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

Диплом о профессиональной переподготовке № 000828 от 04.03.2019, Преподаватель по программе бакалавриата, магистратуры, специалитета и ДПО, 384 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-864 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Основные публикации:

Автор более ___научных и учебно-методических публикаций.

1. К вопросу о принципах и способах передачи эргонимических единиц при переводе информационных текстов. – Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 10 (783) / 2017

2. Основные особенности употребления эргонимических единиц в английском и русских языках и их учет при переводе. – Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. №1

3. Три стороны эргонима. О принципах и способах передачи названий компаний и организаций в информационных текстах. – Журнал «Мосты», 3 (59), 2018

4. Учет частотности употребления приложений с эргонимами в русском и английском языках в переводе. – Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 14 (809) / 2018

Дополнительная информация:

Опубликованные переводы:

Джефф Хирш. 39 Ключей. Ракол. Издательство АСТ, 2016 г.

Сара Фокс. Багет в багровых тонах. Издательство «Эксмо», 2020 г.

Сара Фокс. Оладья гнева. Издательство «Эксмо», 2020 г.

Джон Престон. Раскопки. Издательство «Эксмо», 2021 г.

Фадеев Василий Анатольевич

Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1984 года

Стаж педагогической деятельности – с 1984 по 1986 гг., с 2014 по 2022 гг.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2022 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Письменный перевод с английского на русский

Образование:

Московский государственный педагогический институт иностранных языком им. М. Тореза, окончил в 1984 г.

Специальность: переводчик-референт

Иностранные языки:

Английский, французский

Повышение квалификации и переподготовка:

Нет

Основные публикации:

Нет

Дополнительная информация:

Опубликованные переводы: роман Э. С. Гарднер «Смерть таится в рукаве» (перевод с английского, опубликован впервые в 1988 г.); книга Г. Бунге «Четыре египетских пустынника (по коптским фрагментам “Лавсаика”)» (перевод с французского, опубликован в 2018 г.); книга Г. Бунге «Монах или Практический трактат» (перевод с французского, опубликован в 2019 г.); книга Г. Бунге «Другой Утешитель» (перевод с немецкого, научное редактирование текста, опубликован в 2020 г.)

unnamed_1.jpg

Фролов Валентин Игоревич

Доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, кандидат филологических наук

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы – с 2013 года.

Стаж педагогической деятельности – с 2013 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2013 года.

Преподаваемые дисциплины:

1. Письменный перевод специальных текстов.

2. Письменный перевод научных текстов гуманитарного профиля.

3. Практический курс перевода с русского на второй иностранный язык.

4. Перевод и межкультурная коммуникация.

Образование:

Московский государственный лингвистический университет, 2012 г.

Специальность: Перевод и переводоведение

Иностранные языки:

Английский, французский, испанский

Повышение квалификации и переподготовка:

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Фролов В.И. О стратегии перевода цитат // Мосты. Журнал переводчиков. 2014. № 1 (41). С. 55-63.

Фролов В.И. Определение и границы перевода: психолингвистический подход // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 4 (833). С. 91-101.

Фролов В.И. К вопросу о периодизации переводческой мысли // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2020. № 4 (67). С. 210-217.

Фролов В.И. Перевод специальных текстов: учебное пособие по письменному переводу с английского на русский для студентов магистратуры. М.: Р.Валент. 2021. 104 с.

Дополнительная информация:

Область научных интересов – общая теория перевода, история перевода, психолингвистические аспекты перевода, теория речевого общения.

Опубликованные переводы:

1. Л. Корбетт «Священный котел. Психотерапия как духовная практика». М.: Когито-Центр, 2014.

2. Дж. Холлис. «Призраки вокруг нас. В поисках избавления». М.: Когито-Центр, 2015.

3. Д. Маркова, Э. Макартур. «Коллективный разум. Как извлечь максимум из интеллектуального разнообразия, которое вас окружает». М.: Азбука-Бизнес, 2016.

4. Г. Николаус «К. Г. Юнг и Н. Бердяев. Индивидуация и Личность. Критическое сравнение». М.: Городец, 2017.

5. «Self & No-Self. Продолжение диалога между буддизмом и психотерапией». М.: Добросвет, 2018.

6. О. Коски, Я. Грсевич. «Путеводитель космического туриста по Солнечной системе». М.: Азбука-Бизнес, 2019.

7. Дж. Стайнер. «После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода». М.: МЦНМО, 2020.

8. Дж. Гай. «Елизавета. Золотой век Англии». М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2020.

9. Дж. Блэк. «Краткая история Италии». М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.

10. Дж. Дикки. «Масоны. Как вольные каменщики сформировали современный мир». М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.

5192794110484921181_121.jpg

Цветаев Егор Юрьевич

Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 2020 года

Стаж педагогической деятельности – с 2020 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2020 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс перевода второго иностранного языка (устный перевод)

2. Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)

Образование:

Московский Государственный Лингвистический Университет (2019 г.)

Специальность: 45.04.02 Лингвистика, профиль “Устный перевод на международных конференциях”

Иностранные языки:

Английский, французский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020г., Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., Московский государственный лингвистический университет.

2020г., Подготовка педагогических кадров и работников организаций-работодателей к реализации дополнительных образовательных программ по иностранным языкам для взрослых, 112 ч., Нижегородский государственный лингвистический университет

2021г., Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., Московский государственный лингвистический университет.

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

Автор более 8 научных и учебно-методических публикаций.

1. Особенности языковых средств, используемых при освещении крайне правых политических партий в британских и французских СМИ // Collegium Linguisticum-2016 : тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. – М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016.

2. Особенности языковых средств, используемых при освещении крайне правых политических партий в британских и французских СМИ // Collegium Linguisticum-2016 : материалы ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. – М. : РИЦ «Рема», 2016.

3. Отражение социологического дискурса в дискурсе СМИ // Collegium Linguisticum-2018 : тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. – М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018.

4. Отражение социологического дискурса в дискурсе СМИ // // Collegium Linguisticum-2018 : материалы ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. Режим доступа:

5. Перевод реалий, относящихся к современному политическому дискурсу и дискурсу СМИ во Франции // Collegium Linguisticum-2019 : тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. – М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019.

6. Цветаев Е.Ю. Дискурсивная специфика теледебатов в США и во Франции: сопоставительный аспект // Вестник Московского Государственного Лингвистического Университета. Гуманитарные науки. 2020. №3 (832). URL:

7. Цветаев Е.Ю., Концептуальные метафоры французской политики (научная статья) // Когнитивные исследования языка. Выпуск №1 (44). – Тамбов : Издательский дом «Державинский», 2021. - С. 459-466.

8. Цветаев Е.Ю, Концептуальные модели в языке теледебатов Дж. Байдена И Д. Трампа // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. №9 (851). – М.: изд. РЕМА, 2021. – С. 123-135

Дополнительная информация:

Область научных интересов: когнитивная лингвистика; теория дискурса; политический дискурс; дискурс СМИ; политическая лингвистика

DSC_0993.JPG

Цыба Надежда Константиновна

Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 2006 года

Стаж педагогической деятельности – с 2008 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2008 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс письменного перевода с русского языка на английский

Образование:

Дальневосточный Государственный Университет, Факультет иностранных языков (2006 г.)

Специальность: Переводчик английского и французского языков

Иностранные языки:

Английский

Французский

Повышение квалификации и переподготовка:

2020 г., Основы методики обучения переводу в вузе.( Цикл «Образовательные проекты СПР»), 72 ч., Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет»)

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Основные публикации:

1. Эволюция русского юмористического художественного текста в ХХ веке//Русская филология 20, Тарту, 2009. – с. 207-213.

  1. Лингвокультурологические аспекты перевода британского юмора//Актуальные проблемы преподавания курса перевода в ВУЗе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (22 мая 2008 года). М.: Переводческий факультет Академии ФСБ, 2009. – с.481-491.
  2. Средства выражения категории комического в рассказе А.Аверченко «Пропавшая калоша Доббльса» //Вестник Поморского Университета. Архангельск, 2008, № 7. – с. 87-91.

Дополнительная информация:

Область научных интересов: Вопросы перевода с русского языка на английский

Опубликованные переводы: Статьи и интервью для журналов «Революшн» и «Рейк», статьи и интервью для сайта Русского географического общества, научно-образовательная компьютерная игра-лаборатория «Приключения Наураши в стране Наурандии»

Яковлев Дмитрий Олегович

Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Подробнее

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 1996 года

Стаж педагогической деятельности – с 1999 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 1999 года

Преподаваемые дисциплины:

1. Специальный курс военного перевода (второй иностранный язык)

Образование:

Московский государственный лингвистический университет (год окончания - 1996)

Специальность: лингвистика и межкультурная коммуникация

Иностранные языки:

Английский

Повышение квалификации и переподготовка:

2018, Современные информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и иностранным языкам, 36 ч., Московский государственный лингвистический университет

2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., Московский государственный лингвистический университет

2019, Преподаватель по программе бакалавриата, магистратуры, специалитета и ДПО, 384 ч., Московский государственный лингвистический университет

2020, Основы методики обучения переводу в вузе , 72 ч., Российский новый университет

2021г., Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., Московский государственный лингвистический университет

Система Orphus