Top.Mail.Ru

Преподаватели

Мозоль Т.С. Восточные языки.jpg


Мозоль Татьяна Сергеевна,
заведующая кафедрой восточных языков

Подробнее

1. Образование

Сеульский национальный университет, PhD in Education (преподавание корейского языка как иностранного), 2010

Сеульский национальный университет, MA in Education (преподавание корейского языка как иностранного), 2006

Дальневосточный государственный университет, Восточный институт, специалист-регионовед, переводчик корейского языка

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

Кандидат педагогических наук (PhD in Education), доцент ВАК (Приказ Министерства науки и высшего образования РФ от 13 января N2/нк

3. Научные интересы

Корейский язык, методика преподавания корейского языка

4. Научные публикации за последние 5 лет

Мозоль Т.С. Эволюция стереотипов маскулинности в корейском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2021. Т. 13. Вып. 2. С. 212-233 (включен в перечень ВАК РФ, EBSCO, Ulrich’s Periodicals Directory, ERIH PLUS)

Мозоль Т.С. Языковое творчество в эпоху коронавируса (на примере неологизмов корейского языка) // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. N4(846). 2021. С. 154-164 (включен в перечень ВАК)

Мозоль Т.С. Проблема перевода коллокаций с корейского языка на русский // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2021. N 10(852). C. 103-112. (включен в перечень ВАК)

Мозоль Т.С. Женские образы как символы эпохи в романе Ём Сансопа «Могила»/ Литературные миры Востока и Запада: коллективная монография. – М., Мозартика, 2021.

Мозоль Т.С. Отражение трансформации общественного сознания в Республике Корея в неологизмах // ИДВ РАН. Корейская история и современность. – М., Издательство ИДВ РАН, 2020, C. 417-429. (включен в WOS).

Mozol T., Pokholkova E. Current Trends and Prospects for the Development of Korean Studies in Russia // 한국문화연구 38, 이화여자대학교 한국문화연구원. 2020. P. 171-188쪽 (включен в Korean Citation Index).

Мозоль Т.С. Новые представления о гендерных ролях в неологизмах корейского языка // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2020. N4(833), С. 207-216. (включен в список ВАК)

Кудинова Е.С., Мозоль Т.С. Кинематические речения как способ реализации идиостиля в романе писателя-фантаста Филиппа Киндреда Дика «Убик» // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2020. N1(830), С. 224-235. (включен в список ВАК)

Мозоль Т.С. Грамматикализация в корейском языке лексических единиц в английском языке (на примере неологизмов) // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2020. N8(837), С. 68-79. (включен в список ВАК)

Кудинова Е.С., Мозоль Т.С. Особенности кинесико-проксемного поведения киноперсонажей (на примере экранизации комедии О. Уайльда «Идеальный муж») // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2019. N11(827), С. 60-68. (включен в список ВАК)

Мозоль Т.С. Отражение гендерных стереотипов в паремиях корейского языка // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2019. N2(818), С. 81-97. (включен в список ВАК)

Мозоль Т.С. Репрезентация феминности в корейской лингвокультуре // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2019. N10(826), С. 46-54. (включен в список ВАК)

Мозоль Т.С. Формирование лексических навыков при обучении устному последовательному переводу с корейского языка на русский. // Вестник Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета. 2019. N.9, С. 39-48.

Мозоль Т.С. Кудинова Е.С. Номинативные процессы в корейском интернет-дискурсе // Когнитивные исследования языка. 2019. N 38, 325-333. (включен в список ВАК)

Мозоль Т.С. Антропоморфная метафора ‘счастья’ в корейском и русском языках // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. N10(803), С. 97-111. (включен в список ВАК)

Мозоль Т.С. Дискурсивный маркер устной речи корейского языка 'mwo' // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. N9(801), С. 126-136. (включен в список ВАК)

Мозоль Т.С. Сопоставительный анализ обращений в корейском и русском языках // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. N1(789), С. 105-119. (включен в список ВАК)

Мозоль Т.С. Интернационализация высшего образования Республики Корея: от Пак Чон Хи до Пак Кын Хе // Проблемы Дальнего Востока. 2018. N4, C. 149-158. (включен в список ВАК)

Мозоль Т.С. Языковая ситуация на корейском полуострове спустя 70 лет разделения / КНДР и РК – 70 лет. – М.: ИДВ РАН, 2018. – С. 358-372. (включен в WOS).

Мозоль Т.С. Антропоморфная метафора ‘счастья’ в корейском и русском языках // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. N10(803), С. 97-111. (включен в список ВАК)

Мозоль Т.С. Дискурсивные маркеры корейского языка. // Вестник Российского Корееведения. N9. 2017, С. 64-76.

Мозоль Т.С. Стратегия применения дискурсивных маркеров во время чтения на корейском языке. // «Современные тенденции востоковедения»: сборн. научных статей. – Минск: изд-во Минского государственного лингвистического университета, 2016. – С. 25-30.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

Кудинова Е.С., Мозоль Т.С., Юкляева Е.А. Критерии успешного имиджа современных политиков. Полимодальный аспект. // Наука без границ: синергия теорий, методов и практик. Материалы международной научной конференции, М.: Изд-во МГЛУ, 2020.

Mozol T. (2019), 한∙노 번역 수업 방식과 평가 연구: 역량 중심 접근 // 국제한국어교육학회 제29차 국제학술대회 발표집, 473-496쪽.

Мозоль Т.С. Лингвистические особенности корейского интернет-дискурса. // «Россия и Корея в меняющемся мировом порядке»: матер. VIII Международной корееведческой конференции. – Владивосток: изд-во ДВФУ, 2019. – С. 161-168.

Mozol, T. (2018), 한국인과 러시아인에게 행복이란 무엇인가? -한국어 및 러시아어에서 행복에 대한 개념 은유를 중심으로 // 세계 한국학 전주 비엔날레 학술발표논문집, pp. 100-132.

Мозоль Т.С. “Мягкая сила» высшего образования Республики Корея: успехи и задачи на пути интернационализации. // «Восточная Азия и изменения глобального миропорядка»: матер. V международной конференции молодых востоковедов в Институте Дальнего Востока РАН. 2018. С. 249-256.

Мозоль Т.С. Типы лексических различий между стандартным языком Республики Корея и культурным языком КНДР. // «Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки»: материалы XIII Международной научной конференции. – СПб: изд-во ЦСО, 2018. – С. 210-219.

Мозоль Т.С. Концепт «счастье» в корейском языковом сознании. // «Россия и Корея в меняющемся мировом порядке – 2018»: сборн. докладов VII Международной корееведческой конференции. – Владивосток: изд-во ДВФУ, 2018. -С. 243-252.

Мозоль Т.С. Формирование и активизация структурных когнитивных схем обучающихся для развития эффективных навыков аудирования корейских телевизионных новостей. // «Герценовские чтения. Иностранные языки»: сборн. научных статей международной научной конференции. – СПб: РГПУ им. Герцена, 2018. – С. 288-289.

Мозоль Т.С. Цветовая метафора в корейском языке. //Ежегодная научная конференция преподавателей и аспирантов МГЛУ: материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. – Минск: МГЛУ, 2017. С. 253-255.

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

Мозоль Т.С. Проблема перевода коллокаций с корейского языка на русский // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2021. N 10(852). C. 103-112. (включен в перечень ВАК)

Мозоль Т.С. Формирование лексических навыков при обучении устному последовательному переводу с корейского языка на русский. // Вестник Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета. 2019. N.9, С. 39-48.

Mozol T. (2019), 한∙노 번역 수업 방식과 평가 연구: 역량 중심 접근 // 국제한국어교육학회 제29차 국제학술대회 발표집, 473-496쪽.

7. Руководство НИР обучающихся (СНО, кружки, мастер-классы для студентов)

1. Чтение лекций о корейской культуре в рамках «Инновационного образовательно-просветительского проекта для обучающихся московских школ «Удивительный мир Востока» по гранту Департамента образования г. Москвы в соответствии с приказом Департамента г. Москвы от 20.08.2019 N 296

2. Подготовка студентов к участию в конференциях студенческого научного общества

Горобец Д. Формирование политического имиджа Республики Корея на современном этапе (на основе анализа деятельности президентского совета по национальному брендингу) // COLLEGIUM LINGUISTICUM 2019, тезисы докладов Ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2019 (руководитель Мозоль Т.С.)

Рубцова Кристина, Голобокова Виктория 5 курс ПФ. Ежегодная конференция Студенческого научного общества Collegium Linguiscticum 2019. Выступление с докладом «Заимствованные слова в корейском языке» (руководитель Мозоль Т.С.)

Шемелина Карина 5 курс ПФ. Ежегодная конференция Студенческого научного общества Collegium Linguiscticum 2019. Выступление с докладом «Неологизмы корейского языка» (руководитель Мозоль Т.С.)

Пахомова В. Конференция Студенческого научного общества «Всероссийский фестиваль науки NAUKA 0+ 2021»

Выступление с докладом «Перевод компьютерных игр с корейского языка» студентки 2 курса магистратуры ПФ (руководитель Мозоль Т.С.)

8. Повышение квалификации

Сертификат о повышении квалификации от 13.04.2017, повышение квалификации в рамках VII Всероссийского научно-практического семинара Объединения преподавателей корейского языка российских университетов , 64 ч., РГГУ

Сертификат о повышении квалификации от 04.12.2017, Корейская иероглифическая культура в истории и литературе, 12 ч., МГУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-352 от 16.03.2018, Работа с лингвистически одаренной молодежью, 36 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1038 от 23.04.2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-2147 от 02.11.2018, Повышение языковой компетентности учителей иностранных языков, 36 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-198 от 29.01.2019, Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда, 48 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-607 от 17.10.2020, Языки и культуры стран Азии и Африки, 36 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 770300013980 от 10.11.2020, Практикоориентированные аспекты художественного перевода, 24 ч., МГЛУ

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс перевода (устный перевод, 1 иностранный язык – корейский)

Практический курс перевода (письменный перевод, 1 иностранный язык – корейский)

Практикум по культуре речевого общения (1 иностранный язык – корейский)

Практический курс первого иностранного языка (корейский)

10. Учебные и учебно-методические пособия

Мозоль Т.С., Похолкова Е.А., Ким Е.В., Ким Сончжон, Пак Сонтхэ, Кан Хёнчжа. Корейский язык. Второй иностранный язык: 7 класс: учебник для общеобразовательных организаций, Москва: Просвещение: Министерство образования Республики Корея, 2021 – 192 с.

Мозоль Т.С., Похолкова Е.А., Ким Е.В. Корейский язык. Второй иностранный язык: методическое пособие для учителя к учебнику Мозоль Т.С., Похолковой Е.А., Ким Е.В. и др. «Корейский язык. Второй иностранный язык 7 класс, Москва: Просвещение: Министерство образования Республики Корея, 2021 – 183 с.

Мозоль Т.С., Похолкова Е.А., Ким Е.В., Ким Сончжон, Кан Хёнчжа, Пак Сонтхэ. Корейский язык. Второй иностранный язык: 8 класс: учебник для общеобразовательных организаций, Москва: Просвещение: Министерство образования Республики Корея, 2021 – 193 с.

Мозоль Т.С., Похолкова Е.А., Ким Е.В. Корейский язык. Второй иностранный язык: методическое пособие для учителя к учебнику Мозоль Т.С., Похолковой Е.А., Ким Е.В. и др. «Корейский язык. Второй иностранный язык. 8 класс, Москва: Просвещение: Министерство образования Республики Корея, 2021.

Мозоль Т.С., Похолкова Е.А., Пак Джуён. Учебное пособие по общественно-политическому переводу с корейского языка на русский, М. – Мозартика, 2020.

Пак Джуён, Мозоль Т.С., Похолкова Е.А. Рабочая тетрадь по общественно-политическому переводу с корейского языка на русский, М. – Мозартика, 2020.

Мозоль Т.С., Пак Джуён, Похолкова Е.А. Учебное пособие по экономическому переводу с корейского языка на русский, М. – Мозартика, 2020.

Мозоль Т.С., Пак Джуён, Похолкова Е.А. Учебное пособие по экономическому переводу с корейского языка на русский. Рабочая тетрадь, М. – Мозартика, 2020.

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

23 года

12. Индекс Хирша

2

13. Член редакционной коллегии научных журналов

журнал Journal of Speech Communication (Республика Корея, входит в Korea Citation Index)

14. Трудовая деятельность (педагогическая)

2018 г. – н.в.

Московский государственный лингвистический университет, переводческий факультет, кафедра восточных языков, заведующая кафедрой

2017 г. – 2018 г.

Московский государственный лингвистический университет, переводческий факультет, доцент кафедры восточных языков

2017 г.

НИУ Высшая школа экономики, Школа Востоковедения, доцент

2010 г.– 2016 г.

Минский государственный лингвистический университет, кафедра восточных языков, доцент

2011 г.

Минский государственный лингвистический университет, кафедра русского языка для иностранных граждан, доцент

2008 г. – 2009 г. Сеульский национальный университет, Лингвистический центр, преподаватель русского языка

2007 г. – 2010 г. Языковой центр «Пушкинский дом» (г. Сеул), преподаватель русского языка

2007 г. – 2009 г. Сеульский национальный университет, Центр мультикультурного образования, приглашенный исследователь

2004 г. – 2007 г. Сеульский национальный университет, Исследовательский институт гуманитарных наук, младший научный сотрудник

2003 г. Центр корейского языка при Генеральном консульстве Республики Корея, преподаватель корейского языка

15. Общественная работа

Выступление с мастер-классом «Перевод безэквивалентной лексики с корейского языка на русский» в рамках образовательного марафона «Актуальная Россия» (18.12.2020).

Осетрова М.Е. Восточные языки.jpgОсетрова Мария Евгеньевна,
доцент кафедры восточных языков

Подробнее

1. Образование

высшее

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

PhD in Korean Studies (официально признается в РФ, соответствует ученой степени кандидата культурологии)

3. Научные интересы

культура Кореи, литература Кореи, гастика (antropological studies of food in culture), российско-корейские отношения и культурные связи

4. Научные публикации за последние 5 лет

1) Осетрова М.Е. Корейская литература в России: новые тенденции // Литературные миры Востока и Запада: коллективная монография. М.: Мозартика. 2021. – с. 30-40

2) Osetrova M.E. Young Men in Chef Uniform and Suffering Mothers in Hanbok: Gendered Representation of National Cuisine in the Sikkaek Series // Gender and Food in Transnational East Asias: Toward a New Dialog across Boundaries, ed. by Jooyeon Rhee, Chikako Nagayama and Eric P.H. Li. Lanham: Lexington Books, 2021. - P.63-81.

3) Osetrova M.E. The State Leader as an Inventor of Food Traditions in the DPRK // Invented Traditions in North and South Korea, ed. by Andrew D. Jackson, Codruța Sîntionean, Remco Breuker, CedarBough Saeji. Honolulu: Hawaii University Press, 2021. – P. 304-332.

4) Осетрова М.Е. Культурные связи России и Республики Корея (1990-2020) // Корейский полуостров: история и современность. – М.: ИДВ РАН, 2020. С.281-292.

5) Осетрова М.Е. Положение южнокорейской литературы в России как маркер современного состояния межкультурной коммуникации // Концепт: философия, религия, культура. – 2020 - №4. – С. 178-180.

6) Осетрова М.Е. Проект RussiaFocus как пример российской медиа-политики в отношении республики Корея // Современные проблемы Корейского полуострова. – М.: ИДВ РАН, 2021. С.300-313.

7) Осетрова М.Е. Корейские продукты питания и кулинарные блюда в русских художественных и нехудожественных текстах // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2020. - №10 (839) (декабрь). – С. 273-284.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1) пленарное выступление с докладом на I Международной научно-практической конференции «Корееведение в эпоху глобализации», организованной Северо-Восточным федеральным университетом имени М.К. Аммосова, 9-10 июля, 2021 г., тема доклада «Исследования и популяризация корейской культуры в условиях резкого роста интереса к Корее в России»

2) доклад «Публичная дипломатия в постковидную эпоху

и активизация российско-корейских культурных обменов: кейс фестиваля российского кино (июль 2021г.)» на 8-ой российско-корейский гуманитарный форум «Мост дружбы», 28.10.2021

3) Доклад «Трансформация гендерных ролей при освещении темы национальной кухни в Республике Корея (ХХ-ХХI вв.)» на Международная конференция «Модернизация Кореи: в прошлом и в современности», 8-9.04.2021, СпбГУ.

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

1) Осетрова М.Е. Анализ роли пищевого в современной корейской прозе и вопросы перевода пищевых реалий на русский язык // Тезисы докладов Международной научно-практической конференции «Языки и культуры стран Азии и Африки». – М.: Из-во МГЛУ, 2021. С. 151-152.

7. Руководство НИР обучающихся (СНО, кружки, мастер-классы для студентов)

1) курирование студенческих работ для конкурса художественного перевода «Пир на весь мир»

8. Повышение квалификации

1) программа «Языки и культуры стран Азии и Африки» (36 часов), 15-17.10.2020, МГЛУ;

2) практический семинар по художественному переводу короткой прозы Сон Сокче (сентябрь-декабрь 2021)

9. Преподаваемые дисциплины

Введение в страноведение первого иностранного языка (корейский)

Базовый курс корейского языка

Практикум по культуре речевого общения (корейский)

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

15 лет

12. Индекс Хирша

2

15. Общественная работа

1) член оргкомитета российско-корейского гуманитарного форума «Мост дружбы» (с 2014 г.)

http://forum-most-druzhby.ru

2) эксперт по корейской литературе российской литературной премии «Ясная поляна»

Ким Е.В. Восточные языки.jpgКим Елена Валерьевна,
старший преподаватель кафедры восточных языков

Подробнее

1. Образование

Ташкентский государственный институт востоковедения, специальность – филология; квалификация – филолог, преподаватель.

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

языкознание, методика преподавания

4. Научные публикации за последние 5 лет

Сленг в речи современной корейской молодежи. Вестник МГЛУ, 2020

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

8. Повышение квалификации

1. Разработка учебного курса с применением информационных технологий дистанционного обучения, 72 ч., ФГБОУ ВО «Ковровская государственная технологическая академия им. В.А. Дегтярева;

2. Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., МГЛУ;

3. Основы методики обучения переводу в вузе. (Цикл "Образовательные проекты СПР"), 72 ч., АНО ВО "Российский новый университет"

9. Преподаваемые дисциплины

1. Практический курс 1 ИЯ (корейский язык);

2. История языка и введение в спецфилологию (1 ИЯ корейский язык);

3. Лексикология (1 ИЯ корейский язык);

4. Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ

10. Учебные и учебно-методические пособия

1.Корейский язык. Второй иностранный язык: 7 класс: учебник для общеобразовательных организаций / Мозоль Т. С., Похолкова Е. А., Ким Е. В. – М.: Просвещение: Министерство образования Республики Корея, 2021 -192 с.

2. Корейский язык. Второй иностранный язык: 8 класс: учебник для общеобразовательных организаций / Мозоль Т. С., Похолкова Е. А., Ким Е. В. – М.: Просвещение: Министерство образования Республики Корея, 2021 -193 с.

3. Корейский язык. Второй иностранный язык: методическое пособие для учителя к учебнику Мозоль Т. С., Похолкова Е. А., Ким Е. В. «Корейский язык. Второй иностранный язык. 7 класс» / Мозоль Т. С., Похолкова Е. А., Ким Е. В. – М.: Просвещение, 2021 -183 с.

4. Корейский язык. Второй иностранный язык: методическое пособие для учителя к учебнику Мозоль Т. С., Похолкова Е. А., Ким Е. В. «Корейский язык. Второй иностранный язык. 8 класс» / Мозоль Т. С., Похолкова Е. А., Ким Е. В. – М.: Просвещение, 2021 -180 с.

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

23 года

14. Трудовая деятельность (педагогическая)

23 года

ХОАНГ ТХИ ХОНГ ХОА. Восточные языки.jpgХоанг Тхи Хонг Хоа,
доцент кафедры восточных языков

Подробнее

1. Образование

высшее

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

Кандидат исторических наук (высший аттестационный комитет РФ от 09 июня 1995 г., номер 000803, МГИМО)

3. Научные интересы

История вьетнамского языка, история Вьетнама

4. Научные публикации за последние 5 лет

1. Образ России во Вьетнаме: современное состояние, проблемы и пути ее продвижения, научный доклад (вместе с Зубцовой Е.Р.; 19-21 июня 2019 г., издание СпбГУ 2019, ХХХ Международный конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки; 19-21 июня 2019 г., издание СпбГУ 2019, ХХХ Международный конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, к 150 –летию академика В.В. Бартольда, соавтор с Е.Р. Зубцовой. Восточный факультет, стр. 454-455).

2. Российская "мягкая сила" во Вьетнаме: проблемы и перспективы (вместе с Зубцовой Е.Р; сборник на 2 языках: русском и вьетнамском).

3. Подготовка переводчиков вьетнамского языка в России: история и вызовы (вместе с Зубцовой Е.Р; сборник докладов Института иностранных языков (ULIS) - Вьетнамского национального университета 2020).

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1. 6-я сессия Национального собрания СРВ 14-го созыва: новые перспективы развития государства, научный доклад, 2019, Конференция «Губеровские чтения-2019», март 2019 г., ИСАА, МГУ.

2. Образ России во Вьетнаме: современное состояние, проблемы и пути ее продвижения, научный доклад (вместе с Зубцовой Е.Р.; СпбГУ 2019, ХХХ Международный конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки).

3. Современные вьетнамские русскоязычные СМИ: состояние, проблемы и перспективы, доклад (Дискуссионная площадка «ИНФОРМАЦИОННОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОГО МИРА: ВЫЗОВЫ ЦИФРОВОЙ ЭПОХИ», 13 –я Ассамблея «Русского мира», Ярославль 1-4 ноября 2019 г.).

4. Российская "мягкая сила" во Вьетнаме: проблемы и перспективы (вместе с Зубцовой Е.Р., II Международная научно-практическая конференция «Роль народной дипломатии в развитии российско-вьетнамских отношений». Москва, 20.10.2020.

5. Подготовка переводчиков вьетнамского языка в России: история и вызовы (вместе с Зубцовой Е.Р., 2020 г.; Международная конференция по переводу 4.0 , Институт иностранных языков (ULIS) - Вьетнамский национальный университет 27 октября 2020 г.).

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

1. Актуальные вопросы устного перевода с русского языка на вьетнамский и с вьетнамского на русский язык, доклад, 2018, конференция «Глобальный диалог». МГЛУ, Москва

8. Повышение квалификации

Программа «Общекультурные и проф. Компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда», 2019 г.

Программа «Практикоориентированнык аспекты художественного перевода», 2020г.

Программа «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве», 2021 г.

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс перевода (вьетнамский)

Специальный курс военного перевода

Специальное страноведение

История языка и введение в спецфилологию

Практикум по культуре речевого общения (вьетнамский язык)

Лексикология

Стилистика

Теоретическая грамматика вьетнамского языка

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

3 года

14. Трудовая деятельность (педагогическая)

3 года

15. Общественная работа

Член ЦК общества вьетнамо-российской дружбы

Зубцова Елена Робертовна_MSLU7165.jpgЗубцова Елена Робертовна,
доцент кафедры восточных языков

Подробнее

1. Образование

высшее, ИСАА МГУ

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

Кандидат филологических наук, ФЛ № 010638 от 23.09.1987 г.

3. Научные интересы

вьетнамоведение, методика преподавания иностранных языков

4. Научные публикации за последние 5 лет

1. «Образ России во Вьетнаме: современное состояние, проблемы и пути её продвижения» (в соавторстве с Хоанг Т.Х.Х.); издание СПбГУ, сборник материалов ХХХ Международного конгресса по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, к 150-летию академика В.В. Бартольда, Восточный факультет, 2019, стр. 454-455.

2. «Российская «мягкая сила» во Вьетнаме: проблемы и перспективы» (в соавторстве с Хоанг Т.Х.Х); сборник (на русском и вьетнамском языках) материалов II Международной научно-практической конференции «Роль народной дипломатии в развитии российско-вьетнамских отношений», Москва, 2020.

3. «Преподавание вьетнамского языка в России: традиции и новые вызовы»; сборник докладов Международной конференции «70-летие вьетнамско-российских отношений в области науки и образования», Ханой, 2020.

4. «Подготовка переводчиков вьетнамского языка в России: история и вызовы» (в соавторстве с Хоанг Т.Х.Х.); сборник докладов (на вьетнамском и английском языках) Международной конференции по переводу 4.0, Институт иностранных языков (ULIS) - Вьетнамский национальный университет, Ханой, 2020.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1. «Реалии российско-вьетнамского культурного сотрудничества: история, проблемы, перспективы»; выступление на круглом столе «Вьетнамско-российское культурное сотрудничество: текущее состояние и перспективы развития» в Посольстве СРВ в РФ, март 2018 г.

2. «Сравнительный анализ вариантов перевода на русский язык классической вьетнамской поэмы Нгуен Зу «Киеу или Стенания истерзанной души»; научный доклад на IX Международной школе молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в поликультурном мире», апрель 2018 г., МГЛУ (Минск).

3. «Подготовка вьетнамоведческих кадров в СССР и РФ»; выступление на пленарной сессии II международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», январь 2019 г., МГЛУ (Москва).

4. «Продвижение российской "мягкой силы" во Вьетнаме: история, проблемы и перспективы», научный доклад на конференции «Губеровские чтения-2019», март 2019 г., ИСАА МГУ.

5. «Образ России во Вьетнаме: современное состояние, проблемы и пути её продвижения» (вместе с Хоанг Т.Х.Х.); научный доклад на ХХХ Международном конгрессе по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, июнь 2019 г., СПбГУ.

6. «Вьетнамский язык в России и русский во Вьетнаме: история и современность»; научный доклад на Первой международной научно-практической конференции «Языки и культуры стран Востока и Африки», октябрь 2020 г., МГЛУ (Москва).

7. «Российская «мягкая сила» во Вьетнаме: проблемы и перспективы» (вместе с Хоанг Т.Х.Х.); научный доклад на II Международной научно-практической конференции «Роль народной дипломатии в развитии российско-вьетнамских отношений», октябрь 2020 г., Москва.

8. «Преподавание вьетнамского языка в России: традиции и новые вызовы»; научный доклад на Международной конференции «70-летие вьетнамско-российских отношений в области науки и образования», октябрь 2020, Ханой (Вьетнам).

9. «Подготовка переводчиков вьетнамского языка в России: история и вызовы (вместе с Хоанг Т.Х.Х.)»; научный доклад (на вьетнамском языке) на Международной конференции по переводу 4.0, Институт иностранных языков (ULIS) - Вьетнамский национальный университет, октябрь 2020 г., Ханой (Вьетнам).

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

7. Повышение квалификации

1. «Особенности перевода узкоспециализированных отраслевых тематик». МГЛУ, 2018.

2. «Работа с лингвистически одарённой молодёжью». МГЛУ, 2018.

3. IX Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ. Минск, 2018.

4. «Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда». МГЛУ, 2019.

5. «Практикоориентированные аспекты художественного перевода». МГЛУ, 2020.

6. «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве». МГЛУ, 2021.

8. Преподаваемые дисциплины

Вьетнамский язык (различные аспекты)

Литература Вьетнама

Теория перевода 1 ИЯ

9. Учебные и учебно-методические пособия

Вьетнамский язык для начинающих: учебник/ Е.Р.Зубцова, Хоанг Тхи Хонг Хоа, А.В.Назимова. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2022.

10. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

Общий - 41 год; научно-педагогический стаж - 21 год

11. Трудовая деятельность (педагогическая)

21 год

12. Общественная работа

Член Президиума Правления Общества российско-вьетнамской дружбы.

BolotovVN.jpgБолотов Владимир Николаевич,
старший преподаватель кафедры восточных языков

Подробнее

1. Образование

Военный институт министерства обороны 1978 г., переводчик-референт по арабскому и французскому языкам

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

Педагогические технологии в обучении арабскому языку

4. Научные публикации за последние 5 лет

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

8. Повышение квалификации

1. «Повышение переводческой компетенции преподавателей лингвистических кафедр вузов России» 36 часов ( 30-31 января 2020 г. в МГЛУ).

2. «Практикоориентированные аспекты художественного перевода» 24 часа (9-10 ноября 2020 г. в МГЛУ ).

3. «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» 16 часов (2-13 августа 2021 г. в МГЛУ).

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс 1 ИЯ (арабский)

Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ (арабский)

Практический курс перевода 1 ИЯ (арабский)

10. Учебные и учебно-методические пособия

Справочник по грамматике арабского языка

Справочник по глаголам арабского языка

Арабский язык (самоучитель)

Лебедев Виталий Гиоргиевич_MSLU4230.jpgЛебедев Виталий Георгиевич,
доцент кафедры восточных языков

Подробнее

1. Образование

Высшее, окончил Военный институт иностранных языков МО СССР в 1967 г диплом Ц№997559

2. Ученая степень, звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

кандидат филологических наук ФА№003814

доцент ВАК ДЦ№078516

профессор МГЛУ №0050

3. Научные интересы

Теоретическая фонетика ( опубликован Курс лекций по фонетике арабского литературного языка)

История арабского языка ( разработан курс лекций (электронная версия) и презентация)

Лексикология арабского языка( разработан курс лекций (электронная версия) и презентация)

Стилистика арабского языка( разработан курс лекций (электронная версия) и презентация)

Теоретическая грамматика арабского языка( разработан курс лекций (электронная версия) и презентация)

Теория перевода арабского языка( разработан курс лекций (электронная версия) и презентация)

4. Научные публикации за последние 5 лет

4 учебника Практический курс арабского литературного языка (электронная версия)

5. Повышение квалификации

Современные средства организации дистанционного обучения

6. Преподаваемые дисциплины

Теоретическая фонетика 1ИЯ (арабского)

История первого иностранного языка (арабского) и введение в спецфилологию

Лексикология 1ИЯ (арабского)

Стилистика 1ИЯ (арабского)

Теоретическая грамматика 1ИЯ (арабского)

Теория перевода 1ИЯ (арабского)

Спецкурс военного перевода

Практический курс перевода (устный)

7. Учебные и учебно-методические пособия

42 учебника и учебных пособия (см. Приложение Учебники и учебные пособия Лебедева В.Г.)

8. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

Стаж работы - 62 года ( в т.ч. служба в армии -32 г., в/зв. - полковник в отставке)

Педагогический стаж – 52 года, в т.ч. в МГЛУ – 30 лет

9. Индекс Хирша - 3

10. Член редакционной коллегии научных журналов

Материалы 3,4,5 Международных конференций переводческого факультета

11. Трудовая деятельность (педагогическая)

1956-1959 г.г. учащийся Тюменского машиностроительного техникума

1959-1962 г.г. срочная военная служба в Вооруженных силах СССР

1962-1967 г.г. слушатель факультета иностранных языков ВАСА, слушатель Военного института иностранных языков МО СССР

1967-1969 г.г. военный переводчик в Йеменской арабской республике, Арабской республике Египет

1969-1980 г.г. преподаватель кафедры ближневосточных языков Военного института иностранных языков

1980-1990 г.г. заместитель начальника кафедры, начальник кафедры ближневосточных языков ВАСА

1990-1991 г.г. старший переводчик Институт общественных наук при ЦК КПСС

1991-2021 г.г. доцент, профессор, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ

1993-2015 г.г. по совместительству зам.декана переводческого факультета

12. Общественная работа

Член Совета переводческого факультета 1993 – 20.. г.г.

13. Поощрения

Государственные и ведомственные награды

Медаль За безупречную службу I степени. (Приказ Министра обороны СССР 34 от 13 января 1980 г.)

Медаль За безупречную службу II степени. (Приказ Министра обороны СССР 75 от 6 февраля 1975 г.)

Медаль За безупречную службу III степени. (Приказ Министра обороны СССР 299 от 23 декабря 1969 г.)

Медаль Двадцать лет победы в Великой отечественной войне1941-1945 г.г.» Указ Президиума Верховного совета СССР от 7.05.1965 г.

Медаль 50 лет Вооруженных сил СССР Указ Президиума Верховного совета СССР от 26.12.1967 г.

Медаль 60 лет Вооруженных сил СССР Указ Президиума Верховного совета СССР от 28.01.1978 г.

Медаль 70 лет Вооруженных сил СССР Указ Президиума Верховного совета СССР от 28.01.1988 г.

Медаль Ветеран Вооруженных сил СССР

Медаль «100 лет Военному университету МО РФ». Приказ Начальника ВУ МО РФ №1549 от 2.10.2019

Нагрудный знак Отличник Высшей школы СССР. Приказ министра образования СССР

Нагрудный знак Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации. Приказ министра образования Российской Федерации от 08.12.2000 № 07-760

Нагрудный знак Воину-интернационалисту СССР

Удостоверение Ветерана военной службы серия 3 №618550. Приказ №5 Командующего войсками МВО №5 от 14.01.2003

Почетная грамота Ректора МГЛУ за вклад в развитие науки, подготовку квалифицированных специалистов и в связи с 85-летием со дня создания образовательного учреждения


Дудинова А.А. Восточные языки.jpgДудинова Анна Александровна,
преподаватель кафедры восточных языков

Подробнее

1. Образование

- в 2014 году окончила с отличием программу специалитета по специальности 031401 Культурология (культуролог со знанием корейского, английского и немецкого языков), МГЛУ, г. Москва;

- в 2015 году окончила курс литературного перевода при Институте переводов корейской литературы, г. Сеул, Республика Корея;

- в 2018 году окончила программу подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре по направлению 51.06.01 Культурология.

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

корейская культура, корейская литература, художественный перевод

4. Научные публикации за последние 5 лет

1. Дудинова А.А. Буддийские образы в поэзии Ко Ына: традиция и новация // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Выпуск 6 (777). М.: ФГБОУ ВО МГЛУ. 2017. С. 316-323

2. Дудинова А.А. Трансляция традиционных образов в современной корейской буддийской поэзии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Выпуск 16 (811). М.: ФГБОУ ВО МГЛУ. 2018. С. 259-263

3. Дудинова А.А. О двойственной природе корейской традиционной образности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Выпуск 8 (838). 2020. С. 236-244

Другие публикации в периодических научных изданиях и сборниках:

4. Дудинова А.А. Буддийские образы в современной культуре Республики Корея: перспективы изучения // Материалы 55-й Международной научной студенческой конференции МНСК-2017: Востоковедение. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т. 2017. С. 48-49

5. Дудинова А.А. Буддийские образы в современной культуре Республики Корея (на примере поэзии) // COLLEGIUM LINGUISTICUM-2018 тезисы докладов ежегодной конференции студенческого научного общества МГЛУ. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ. 2018. С. 168

6. Дудинова А.А. Буддизм как культурообразующий фактор в Корее // Материалы XXV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М.: МГУ. 2018.

ISBN: 978-5-317-05800-5

7. Дудинова А.А. Религиозно-художественные образы в пространстве корейской культуры // Материалы XXVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М.: МГУ. 2019.

ISBN: 978-5-317-06100-5

8. Дудинова А.А. Традиционная образность в современной корейской поэзии // Литературные миры Востока и Запада: коллективная монография. М.: Мозартика. 2021. С. 41-49

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1. Международная научно-практической конференции МГЛУ «Духовная культура и современное образование» 2018

2. Международная научно-практическая конференция МГЛУ «Диалог культур и цивилизаций» 2019 3. Международная научно-практическая конференция «Языки и культуры стран Азии и Африки»

4. Международная научно-практическая конференция Совета молодых ученых МГЛУ «Инязовские чтения — 2021»

5. Выступление с лекцией по теме диссертационного исследования по приглашению министра посольства Республики Корея в Российской Федерации г-на Ха Тэ Ёка в центре корейского языка и культуры Седжон в Москве 25 ноября 2017 г.

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

8. Повышение квалификации

- «Корееведение» с 28 по 31 октября 2015 года в рамках XIV Международной конференции корееведов Центральной и Восточной Европы (CEESOK-2015);

- «Современные подходы в обучении иностранным языкам», Московский государственный лингвистический университет, 15 марта 2017 г. – 17 марта 2017 г.;

- VII Всероссийский научно-практический семинар Объединения преподавателей корейского языка российских университетов, Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности, 12 апреля 2017 г. – 13 апреля 2017 г.

- ФГБОУ ВО МГЛУ по программе «Методологические и прагматические аспекты исследования современной вербальной коммуникации», 24 мая 2019 г. – 25 мая 2019 г.

- ФГБОУ ВО МГЛУ по программе «Языки и культуры стран Азии и Африки», 15 октября 2020 г. – 17 октября 2020 г.

- ФГБОУ ВО МГЛУ по программе «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве», 2 августа 2021 г. – 13 августа 2021 г.

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс иностранного языка (первый иностранный язык – корейский)

Теория перевода первого иностранного языка (корейский)

Практический курс письменного перевода (корейский)

Культура и религия страны региона специализации

История литературы стран первого иностранного языка

10. Учебные и учебно-методические пособия

Современная корейская поэзия и проза: интерпретация и перевод: учебное пособие / М. В. Солдатова, А. А. Дудинова. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020.

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

7 лет

14. Трудовая деятельность (педагогическая)

7 лет

15. Поощрения

Победитель 14-го конкурса молодых переводчиков от Института переводов корейской литературы в номинации «Перевод на русский язык» 

Васильева Дугвэма Натар-Доржиевна,
доцент кафедры восточных языков

Подробнее

1. Образование

Бурятский государственный университет, 2002 г.

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

Кандидат филологических наук, КТ № 155895.

Доцент по специальности 10.02.22 «Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии» (Приказ №473/нк-2)

3. Научные интересы

Языкознание, монгольские языки и диалекты, документальная лингвистика, культура Монголии

4. Научные публикации за последние 5 лет

1. Badagarov J. B., Vasilyeva D. N-D. Documentation of the Buryat dialect and its community value // Documentary Linguistics – Asian Perspectives. Transformations and Sustainability. The University of Hong Kong (25-27 May 2017). – Hong Kong, 2017. - p. 23.

2. Бадагаров Ж. Б., Васильева Д. Н-Д. Экспедиционное изучение бурятских диалектов и актуальные задачи сохранения культурного наследия бурят-монголов // Тюрко-монгольский мир: история и культура : . —Санкт-Петербург , 2018. С. 15-16.

3. Васильева Д.Н.-Д. Фонетические и лексические особенности языка монголов Восточной Монголии // Монгольские языки и письменная культура монгольских народов: Материалы Второй Международной конференции по монгольскому языкознанию. Элиста, 18–21 мая 2016 г. / отв. ред. П. О. Рыкин, В. В. Баранова, А. В. Мазарчук. — СПб. : Нестор-История, 2020. - С. 50-62.

4. Васильева Д.Н.-Д. «Монгольские интернет-мемы как отражение социально-политических событий в стране» // «Сетевое востоковедение: культурные ценности Востока в орбите современных научных исследований», IV Международный науч. форум (2020; Элиста). IV Международный научный форум «Сетевое культурные ценности Востока в орбите современных научных исследований», 17-18 декабря 2020 г. [Текст]: материалы / редкол.: Б.К. Салаев [и др.]. – Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2020. – С. 66-70. ISBN 978-5-91458- 371-9

5. Васильева Д.Н.-Д. Ревизские сказки Циркумбайкальского региона в тексте Цыбена Жамцарано «Buriyad-un aqui orusil» («Введение в быт бурят») // Тезисы Пятой международной конференции «Культурное наследие монгольских народов: рукописные и архивные собрания», проходящей при поддержке Президента Монголии (19-21 апреля 2021 г., Институт восточных рукописей РАН). - Санкт-Петербург, 2021. - С. 27-29.

6. Васильева Д.Н.-Д. Монгол хэл аялгууг угсаатны хэл зүйн үүднээс шинжихүй (Хэл-угсаатны зүйн хээрийн судалгааны зарим үр дүн) // STUDIA ETHNOLOGICA INSTITUTI HISTORIAE ET ETHOLOGICI ACADEMIAE SCIENTIARUM MONGOLI. TOMUS XXVIII. Fasciculus 4. – Ulaanbaatar, 2021. - 41-54 т.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1. Vasilyeva D. N-D. Documentation of the Buryat dialect and its community value // Documentary Linguistics – Asian Perspectives. Transformations and Sustainability. The University of Hong Kong (25-27 May 2017).

2. Васильева Д.Н.-Д. Документализация диалектов бурятского языка: вопросы теории и методики // Монгол туургатны эрт ба эдүгээ = Past and Present of the Mongolıc Peoples : 5th International Conference (Ulaanbaatar, August 24-25, 2017).

3. Васильева Д.Н.-Д. Монголоязычное сообщество Республики Тыва: их история и настоящее // Международная научно-практическая конференция «Языки и культура стран Азии и Африки» (15-17 октября 2020 г., секция «Лингвострановедение и культурология»).

4. Васильева Д.Н.-Д. Ревизские сказки Циркумбайкальского региона в тексте Цыбена Жамцарано «Buriyad-un aqui orusil» («Введение в быт бурят») // Тезисы Пятой международной конференции «Культурное наследие монгольских народов: рукописные и архивные собрания», проходящей при поддержке Президента Монголии (19-21 апреля 2021 г., Институт восточных рукописей РАН).

5. Васильева Д.Н.-Д. Монгольские интернет-мемы как отражение социально-политических событий в стране // «Сетевое востоковедение: культурные ценности Востока в орбите современных научных исследований», IV Международный науч. форум (2020; Элиста). IV Международный научный форум «Сетевое культурные ценности Востока в орбите современных научных исследований», 17-18 декабря 2020 г.

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

7. Руководство НИР обучающихся (СНО, кружки, мастер-классы для студентов)

Подготовка студентов к участию в конференциях студенческого научного общества

8. Повышение квалификации

1. 9-10 ноября 2020 г. (24 ч.) – «Практикоориентированные аспекты художественного перевода»;

2. 23.11.2020-18.12.2020 г. (72 ч.) – «Разработка учебного курса с применением информационных технологий дистанционного обучения» при ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет, ФГБОУ ВО «Ковровская государственная технологическая академия имени В. А. Дегтярева».


9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс 1 ИЯ (монгольский)

История и культура 1 ИЯ (монгольский)

История языка 1 ИЯ (монгольский)

Теоретическая грамматика 1 ИЯ (монгольский)

10. Учебные и учебно-методические пособия

1. Васильева Д.Н.-Д., Дашеева В.В. Введение в монголоведение (учебное пособие). Улан-Удэ : Изд-во Бурят. госуниверситета, 2010. – 107 с.

2. Васильева Д.Н.-Д., Биликова М.З., Бухоголова С.Б. Давайте говорить, общаться и разговаривать на бурятском (учебное пособие). Улан-Удэ : Изд-во Бурят. госуниверситета, 2016. – 136 с.

3. Васильева Д.Н.Д. Монгольский язык. Страноведение (учебно-методическое пособие). Улан-Удэ : Изд-во Бурят. госуниверситета, 2017. – 86 с.

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

18 лет

12. Индекс Хирша

1

13. Член редакционной коллегии научных журналов

14. Трудовая деятельность (педагогическая)

2020 г. — н.в.

Московский государственный лингвистический университет, переводческий факультет, кафедра восточных языков, доцент

2019-2020 гг.

Хулунбуирский государственный университет (г. Хайлар, Внутренняя Монголия, КНР), приглашенный преподаватель

2003-2019 гг.

Бурятский государственный университет, восточный институт, кафедра филологии Центральной Азии, доцент

17. Поощрения

Учебно-методическое пособие «Монгольский язык. Страноведение» (2017 г.) - призер Иркутского международного книжного фестиваля-2019 (г. Иркутск). 

Мавлеева Д.В. Восточные языки.jpgМавлеева Дарья Владимировна,
доцент

Подробнее

1. Образование

Специалитет: 45.05.01 Перевод и переводоведение, специализация – «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»

Аспирантура:

10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

кандидат филологических наук

приказ ВАК от 23 июня 2021 г. №614/нк-13

Серия КАН №016789

3. Научные интересы

сопоставительное языкознание, терминоведение, военный перевод, художественный перевод

4. Научные публикации за последние 5 лет

1) Неологизация в современном корейском языке. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. М., 2018. № 1 (789). С. 216-226.

2) Сравнительное исследование военной терминологии в вариантах корейского языка. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2018. № 2. С. 181-187.

3) Опыт перевода рассказа Кан Бён Юна "Продам костюм супермена". Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. М., 2019. № 13 (829). С. 72-83.

4) Метафоричность и типология: опыт сопоставительного анализа. Филология: научные исследования. 2019. № 4. С. 72-80.

5) О некоторых особенностях перевода военных терминов корейского языка на русский язык. Вестник Московского государственного лингвистического

университета. Гуманитарные науки. М., 2020. № 8 (837). С. 59-67.

6) Сопоставительный анализ метафорического образа коронавируса в СМИ КНР и Республики Корея. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Новосибирск, 2020. Т. 18. № 4. С. 99-109.

7) Сравнительно-сопоставительное исследование военных терминов корейского и китайского языков. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. М., 2021. № 4 (846). С. 129-139.

8) Об особенностях рассказа эпохи пандемии: «Лицом к лицу» Чхве Ынми // Литературные миры Востока и Запада: коллективная монография. М.: Мозартика. 2021. – с. 138-145.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1) Международная научная конференция «120 лет корееведения и российско-корейских исследований в СПбГУ» (12-14 октября 2017 г., г. Санкт-Петербург). Доклад: «Неологизация в современном корейском языке».

2) IV Международный семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод» (16-18 ноября 2017 г., г. Воронеж), Воронежский государственный университет. Доклад: «Сравнительное исследование военной терминологии в вариантах корейского языка».

3) V научная конференция молодых ученых-корееведов, посвященная 100-летию со дня рождения профессора М.Н. Пака (19-20 апреля 2018 г., г. Москва), ИСАА МГУ. Доклад: «Южнокорейские данные о северокорейских неологизмах».

4) Международная (26-29 сентября 2018 г., г. Рим). Доклад: Attributes of South Korean Bias-Free Language, Political Correctness and Euphemia.

5) Международная научной конференции «Лингвополитическая персонология: дискурсивный поворот» (29-30 ноября 2019 г., г. Екатеринбург), Уральский государственный педагогический университет. Доклад: Феномен политической корректности в южнокорейской языковой действительности.

6) 15-17 октября МГЛУ Международная научно-практическая конференция «Языки и культуры стран Азии и Африки». Доклад: Cравнительно-сопоставительное исследование военных терминов корейского и китайского языков.

7) 17-19 декабря 2020 года Образовательный марафон «Актуальная Россия» в Республике Корея. Профильная тематическая лекция: «О переводах художественной литературы с корейского языка».

8) Международная научная конференция «Модернизация Кореи: в прошлом и в современности» 8-9 апреля 2021. СПбГУ. Доклад: Отражение трансформаций южнокорейского общества в современной литературе (на примере рассказа Кан Бёнюна «Продам костюм супермена»).

9) Шестая научная конференция молодых ученых-корееведов, посвященная 30-летию установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. 25–26 июня 2021 г. МГУ. Доклад: Использование программы Sketch Engine в терминоведческих исследованиях (на материале терминологии корейского языка).

10) Международная конференция «Россия и Корея: миры литературного перевода» 08.09.21 г. Доклад: Об особенностях рассказа эпохи пандемии коронавируса Чхве Ынми «Лицом к лицу».

11) 15-16 октября 2021 г. Международная научно-практическая конференция «Инязовские чтения – 2021». Доклад: Об особенностях рассказа эпохи пандемии коронавируса Чхве Ынми «Лицом к лицу».

8. Повышение квалификации

16.01.2018 – 16.03.2018 ВУМО РФ – Военные специалисты по военному переводу иностранного языка в вузах МО (английский язык) (240 часов);

23.08.2019 – 30.08.2019 Севастопольский государственный университет – Актуальные проблемы конитивной лингвистики (72 часа);

01.11.2018 – 02.11.2018 ФГБОУ ВО МГЛУ – Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России (36 часов);

15.10.2020 – 17.10.2020 ФГБОУ ВО МГЛУ – Языки и культуры стран Азии и Африки (36 часов).

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс корейского языка, военный перевод, специальный курс военного перевода, теория перевода, практический курс перевода

10. Учебные и учебно-методические пособия

-

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

5 лет

12. Индекс Хирша

1

Бонадык Н.А. Восточные языки.jpgБонадык Наталия Александровна,
старший преподаватель

Подробнее

1. Образование

МГЛУ, 2018, магистр, лингвистика (теория и практика письменного и основы устного перевода)

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

Лингво-аксиология, теория перевода

4. Научные публикации за последние 5 лет

1) Бонадык Н. Становление жанра детской литературы в Японии // COLLEGIUM LINGUISTICUM - 2018. Тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного общества. –Москва, МГЛУ, 2018. – С. 103-104.

2) Бонадык Н.А. Прагматический аспект передачи оценочных значений

при переводе новостных материалов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – Москва, 2019. – Вып. 6 (822). – С. 158–170.

3) Бонадык Н.А. Персонажи Б. Акунина и их оценочные значения по-английски и по-японски //

Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики : материалы Международной научно-практической конференции (МГОУ, г. Москва, 24 апреля 2020 г.). – М.: ИИУ МГОУ, 2020. – С. 38-45.

4) Бонадык Н. А. Лексические особенности идиостиля Миядзава Кэндзи и их отражение в переводе на русский // Языки и культуры стран Азии и Африки: тезисы докладов Международной научно-практической конференции. Москва, 15–17 октября. – М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. – С. 28-30.

5) Бонадык Н.А. Идиостиль Миядзавы Кэндзи: лексические параметры и трудности перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – Москва, 2021. – Вып. 2 (844). – С. 191-203.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1) «Становление жанра детской литературы в Японии» на ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ 22-23 марта 2018 г.

2) А.А. Чехов «Остров Сахалин»: из истории российско-японского знакомства на международной научной конференции «Россия и новый свет: культурно-исторический диалог» 28 марта 2018

3) «Персонажи Б. Акунина и их оценочные мнение по-английски и по-японски» на международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики» 24 апреля 2020 г.

4) «Лексические особенности идиостиля Миядзава Кэндзи и их отражение в переводе на русский» на междунарожной научно-практической конференции «Языки и культуры стран Азии и Африки» 15-17 октября 2020 г.

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

8. Повышение квалификации

1. ФГБОУ ВО МГЛУ по программе "Языки и культуры стран Азии и Африки", 15-17 октября 2020, 36 ч.

2. ФГБОУ МГЛУ по программе "Практикоориентированные аспекты художественного перевода", 9-10 ноября 2020, 24 ч.

3. ФГБОУ МГЛУ по программе «Оказание первой помощи пострадавшим при производстве» 2-13 августа 2021, 16 ч.

9. Преподаваемые дисциплины

История литературы стран 1 ИЯ (ПФ и ИМОиСПН (культурология))

История языка и введение в спецфилологию 1 ИЯ (ПФ)

История языка 1 ИЯ (ПФ)

Теория перевода (ПФ)

Устный последовательный перевод 1 ИЯ (бакалавриат, специалитет)

Практический курс 1 ИЯ (ПФ и ИМОиСПН)

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

3 года

Николаева М.В. Восточные языки.jpegНиколаева Мария Владимировна,
доцент

Подробнее

1. Образование

Высшее, ИСАА при МГУ

диплом с отличием Г-1 №363080

1974г.

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

к.филол.н., диплом ВАК ФЛ № 007124 от 22.08.1984

доцент, аттестат доцента ВАК № 012517 от 20.01.1999.

3. Научные интересы

Арабская филология в контексте средиземноморской цивилизации

4. Научные публикации за последние 5 лет

1. Николаева М.В. Россия и Египет. Литературные и культурные связи сегодня // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. Выпуск 846. С. 225-236.

2. Николаева М.В. Российско-египетские литературные связи: прошлое и настоящее // Материалы ХХХI международного конгресса по источниковедению и историографии стран Азии и Африки»Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей Новейшего времени» / отв. ред. : Н.Н.Дьяков, П. И. Рысакова, А.О. Победоносцева Кая. Спб.: Изд-во Студия «НП-Принт», 2021. Т.2. С. 204-206.

3. Николаева М.В. Толстой и левантинцы // Материалы Толстовских чтений в Государственном музей Л. Н. Толстого — 2019 г. Москва, 2020. С. 292-301.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1. «Стихи и стихии. Природа и революция в поэзии Амина ар-Рейхани» на ежегодной международной конференции ИМ ЛИ РАН «Восточные чтения» 15-16 ноября 2018.

2. «Природа,человек и космос в произвдениях сиро-ливанских писателей, последователей Л.Н. Толстого» на ежегодной международной научной конференции «Толстовские чтения 2018 ». 21- 22 ноября 2018 г.

3. XXV Международная конференция Международного Общественного Фонда единства православных народов (МОЕФПН) «Национальное самосознание и проблемы интеграции», Будапешт, 15-17 апреля 2019.

4. Межвузовская конференция с международным участием « ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ» РУДН ( КИЯ ФГСН) 18 апреля 2019 года, РУДН, г. Москва. Доклад «Франкоязычные поэты Ливана в пространстве Средиземноморья»

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

7. Руководство НИР обучающихся (СНО, кружки, мастер-классы для студентов)

Лектор кружка по философии доц. А. Масловой (Кафедра философии МГЛУ)

8. Повышение квалификации

1. 04.2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ;

2. 12.2020, Румынский язык как иностранный. Интенсивный курс для начинающих, 108 ч., МГЛУ;

3. 01.2021, Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, 36 ч., МГЛУ

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс 1 ИЯ (арабский);

История литературы стран 1 ИЯ (арабский)

10. Учебные и учебно-методические пособия

1. Историия арабской литературы (МГЛУ, 2007);

2. Двуязычное пособие по истории арабской литературы (МГЛУ, 2007);

3. Хрестоматия по истории арабской литературы (МГЛУ, 2007);

4. Джебран Халиль Джебран. Сломанные крылья. Двуязычное учебное издание (РУДН, 2005)

5. Джебран Халиль Джедран, Амин ар-Рейхани. Эхо ливанских гор. Двуязычное издание (РУДН, 2008).

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

Научный — с 1984г.

Педагогический - с 1999 г.

12. Индекс Хирша

2

16. Поощрения

Устный (синхронный и последовательный) перевод (английский, арабский): на XXV Международной конференции Международного Общественного Фонда единства православных народов (МОЕФПН) «Национальное самосознание и проблемы интеграции», Будапешт, 15-17 апреля 2019. – Благодарность Президента МОЕФПН проф. В.А. Алексеева.

Яковлева Любовь Николаевна,
старший преподаватель

Подробнее

1. Образование

МГЛУ, ИМО СПН, 2012

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

Корейский язык, российско-корейские отношения

4. Научные публикации за последние 5 лет

1. «Новые вызовы для российской политики на корейском направлении после смены администраций в Сеуле и Вашингтоне» [Текст] Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева // Сборник статей XXI конференции корееведов России и стран СНГ. Российская академия наук. Институт Дальнего Востока. 2017. С. 31-40;

2. «Отношения Российской Федерации с КНДР: три десятилетия, четыре этапа» [Текст] Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева // Сборник статей XXII конференции корееведов России и стран СНГ. Российская академия наук. Институт Дальнего Востока. 2018. С. 33-48;

3. Глава 3. «Эволюция экономической политики КНДР в постсоветское время». [Текст] Г.Д. Толорая, М.Е. Тригубенко, Л.Н. Яковлева. Постсоциалистический мир: итоги трансформации / под общ. ред. С.П. Глинкиной: в 3-х т. СПб.: Алетейя. 2018. Т. 3. Азиатские модели реформирования. Возможности и вызовы для России: Коллективная монография / отв. ред. Г.Д. Толорая. – 184 c.

4. Toloraya G., Yakovleva L. Russia and North Korea: Ups and downs in relations. Asian Politics & Policy. 2021;00:1–19. https://doi.org/10.1111/aspp.12584.

5. Яковлева Л.Н., Солдатова М.В. Отражение проблемы гендерной дискриминации в Республике Корея в произведении Чо Намджу «Ким Джиён, рожденная в 1982 году» // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - 2021. - № 1 (843). - С. 192-206.

6. Яковлева Л.Н. Проблема гендерной дискриминации в романе Чо Нам Джу «Ким Джи Ён, рожденная в 1982 году» // Языки и культуры стран Азии и Африки. Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. Москва, 2021. С. 210-211. РИНЦ

7. Яковлева Л. Н., Солдатова М. В. Вклад женщин-писательниц в расширение тематики корейской литературы в колониальный период // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - 2021. - № 4 (846). - С. 213-224.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1. Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева. «Новые вызовы для российской политики на корейском направлении после смены администраций в Сеуле и Вашингтоне» // XXI конференция корееведов России и стран СНГ. ИДВ РАН, 2017;

2. Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева. «Отношения Российской Федерации с КНДР: три десятилетия, четыре этапа» // XXII конференция корееведов России и стран СНГ. ИДВ РАН, 2018;

3. Солдатова М.В., Яковлева Л.Н. «Отражение проблемы гендерной дискриминации в Республике Корея в произведении Чо Намджу «Ким Джиён, рожденная в 1982 году» // Международная научно-практическая конференция «Языки и культуры стран Азии и Африки». МГЛУ, 2021;

4. Солдатова М.В., Яковлева Л.Н. «Вклад женщин-писательниц в расширение тематики корейской литературы в колониальный период» // Первая научная конференция «Женщина на Востоке: история, общества, наука». НИУ ВШЭ, 2021;

5. Солдатова М.В., Яковлева Л.Н. «Отражение модернизационных процессов в корейской женской прозе колониального периода» // Международная конференция «Модернизация Кореи: в прошлом и в современности». СПбГУ, 2021;

6. Солдатова М.В., Яковлева Л.Н. «Вклад женщин-писательниц в расширение тематики литературы Республики Корея» // Шестая научная конференция молодых ученых-корееведов. МГУ, 2021.

8. Повышение квалификации

по программам: «Языки и культуры стран Азии и Африки» (36 часов), МГЛУ, «Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России» (36 часов), МГЛУ, «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» (16 часов), МГЛУ

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс 1 ИЯ, Практический курс перевода 1 ИЯ, Профессионально ориентированный курс языка региона специализации, Практикум по профессиональной коммуникации, Специальное страноведение страны 1 ИЯ.

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

Общий стаж – 9 лет; педагогический – 4 года

12. Индекс Хирша

2
Альбеков И.М. Восточные языки.jpgАльбеков Ильдар Мунирович,
старший преподаватель

Подробнее

1. Образование

высшее

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

нет

3. Научные интересы

арабский язык, история языка

4. Научные публикации за последние 5 лет

1.Развитие египетского диалекта арабского языка // Диалог культур и цивилизаций. Сборник статей II Международной-практической конференции. Москва, 2021. С. 169-174.

2. Мудрость и назидание в творчестве Мухамада Ибриса аш-шафии, арабского богослова и поэта VIII в.н.э. // Языки и культура стран Азии и Африки. Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. Москва, 2021. С. 21.

3. Традиции и обычаи приема пищи в Королевстве Саудовская Аравия // Традиционная культура в современном мире. История еды и традиции питания народов мира. Материалы V Международного научно-практического симпозиума. Москва, 2021. С. 34-40.

4. История переводческого движения в арабском мире // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира, сборник тезисов Международной практической конференции. Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения », Высшая школа перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2021. С. 79-80.

5. К вопросу о методике преподавания арабского языка // Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации: культура, психология, образование. Сборник материалов Межвузовской научно-практической конференции. 2020. С. 20-26.

6. Религиозный фактор в развитии арабского языка // Наука без границ: синергия теорий, методов и практик. Материалы Международной научной конференции. Отв. Ред. О.И. Ирисханова. Москва, 2020. С. 408-409.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1. Международная научно-практическая конференция «Языки и культуры стран Азии и Африки» - «Мудрость и назидание в творчестве Мухамада Идриса аш-Шафии арабского богослова и поэта VIII н.э.»;

2. Международная конференция «Наука без границ: синергия теорий, методов и практик» - «Религиозный фактор в развитии арабского языка»;

3. V Международный симпозиум Традиционная культура в современном мире «История еды и традиции питания народов мира» «Традиции и обычаи приема пищи в Королевстве Саудовской Аравии»;

4. Международная научная конференция «ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ: АНАЛИЗ СИСТЕМ И ПОДХОДОВ В СТРАНАХ МИРА» - «История переводческого движения в арабском мире»;

5. II Международная научно-практическая конференция «Диалог культур и цивилизаций» - «Информационно-цифровые технологии в консервативном арабском обществе»

6. IV Международный научный форум «Сетевое востоковедение: культурные ценности Востока в орбите современных научных исследований» - «Развитие египетского диалекта арабского языка».

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

8. Повышение квалификации

1.Февраль 2018 г. - «Информационные технологии в образовательной деятельности» МГЛУ 72 часа;

2.Март 2018 г. - «Духовная культура и современное образование» МГЛУ 36 часов;

3.Июнь 2020 г. - «Перспективы лингвистического образования в неязыковом вузе» МГЛУ 24 часа;

4.Июнь 2020 г. – «Основы методики обучения переводу в вузе» РОСНОУ 72 часа;

5.Август 2021 г. – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» МГЛУ 16 часов.

9. Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

4 года

Вагапова Руфина Ринатовна_MSLU4233.jpgВагапова Руфина Ринатовна,
старший преподаватель

Подробнее

1. Образование

МГЛУ, 2015 г.

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

Методика преподавания устного перевода

4. Научные публикации за последние 5 лет

1. Вагапова Р.Р., Мишина М.А. Обучение двустороннему устному переводу на старших семестрах (к выпуску нового учебного пособия) // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания, 18 выпуск.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

Доклад "Новая модель обучения двустороннему устному переводу (японско-русская языковая пара)" на круглом столе («Российско-японская совместная работа по подготовке устных и письменных переводчиков и преподаванию языков» (вместе с Мишиной М.А.) в мае 2021 г.

8. Повышение квалификации

1. Февраль-март 2018 - «Информационные технологии в образовательной деятельнсоти», МГЛУ (72 часа);

2. Апрель 2018 - «Повышение квалификации по методике проподавания иностранного языка и перевода», МГЛУ ( 12 часов);

3. Ноябрь 2020 - «Практикоориентированные аспекты художественного перевода», МГЛУ (24 часа);

4. Январь 2021 года - «Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации», МГЛУ (36 часов);

5. Август 2021 - «Оказание медицинской помощи пострадавшим на производстве», МГЛУ (16 часов).

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс первого иностранного языка (японский), Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (японский); Практический курс перевода (японский), Теория языка (японский); История страны изучаемого языка (Япония)

10. Учебные и учебно-методические пособия

Вагапова Р.Р., Мишина М.А. Японский язык. Устный перевод на старших семестрах (Учебное пособие по двустороннему переводу). М., 2020

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

4 года

15. Общественная работа

Участие в качестве лектора в курсе для школьников «Удивительный мир Востока), 2020 г.

Шигин Алексей Борисович_MSLU5853.jpgШигин Алексей Борисович,
старший преподаватель

Подробнее

1. Образование

Высшее, 2006г. МГЛУ, лингвист-переводчик

Переводческий факультет

2016 г. РУДН, юридический факультет

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс 1ИЯ (персидский), Практикум по культуре речевого общения 1ИЯ (персидский), История 1ИЯ (персидский), Стилистика 1ИЯ (персидскийц), Лексикология 1ИЯ (персидский), Теория перевода 1ИЯ (персидский)

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

Общий -13 лет

Научно-педагогический - 7 лет

Серазидинова Сабира Равильевна_MSLU4238.jpgСеразидинова Сабира Равильевна,
старший преподаватель

Подробнее

1. Образование

Высшее, лингвист, переводчик. Окончила переводческий факультет МГЛУ в 2014 г.

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

Методика преподавания иностранных языков

8. Повышение квалификации

1. Удостоверение о повышении квалификации № 06.03-366 от 09.12.2014, Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты, 16 ч., МГЛУ;

2. Сертификат о повышении квалификации от 29.01.2014, Религиозная коммуникация в пространстве профессионального образования, 16 ч., МГЛУ;

3. Сертификат о повышении квалификации от 17.10.2014, Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы, 56 ч., МГЛУ;

4. Удостоверение о повышении квалификации № 26-1116 от 23.04.2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ;

5. Удостоверение о повышении квалификации № 772406233230 от 05.08.2020, Основы методики обучения переводу в вузе. (Цикл ""Образовательные проекты СПР""), 72 ч., АНО ВО ""Российский новый университет";

6. Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-784 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс 1ИЯ (турецкий)

Практикум по культуре речевого общения 1ИЯ (турецкий)

Теоретическая грамматика 1ИЯ (турецкий)

Практический курс перевода 1ИЯ (письменный перевод - турецкий)

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

7 лет

16. Поощрения

1. Благодарственное письмо ИСАА МГУ за подготовку студентов и участие в 12-й Всероссийской Олимпиаде по турецкому языку.

2. Диплом Школы дидактики перевода за высокий уровень подготовки студентов, участвовавших в III Международном конкурсе им. А.В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
Шаров М.С. Восточные языки.jpgШаров Михаил Сергеевич,
старший преподаватель

Подробнее

1. Образование

Переводческий факультет МГЛУ

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

9. Преподаваемые дисциплины

Бакалавриат: Практический курс 1ИЯ (турецкий), Практический курс перевода 1ИЯ, История 1ИЯ, Теория перевода 1ИЯ, Письменный перевод (1 ИЯ).

Магистратура: Практический курс перевода со второго иностранного языка на русский язык, Практика перевода и межкультурной коммуникации (второй

иностранный язык), Художественный перевод и межъязыковая адаптация (второй иностранный язык)

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

16 лет
Тюрева Людмила Семеновна_MSLU5959_pp.jpgТюрева Людмила Семеновна,
старший преподаватель

Подробнее

1. Образование

высшее, МГИМО

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

Грамматика, лексикология

4. Научные публикации за последние 5 лет

1. Тюрева Л.С. Интерференция русского языка при изучении арабского // Сборник научных статей Актуальные проблемы арабской филологии. МГИМО, 2018.

2. Тюрева Л.С. Методика преодоления интерференции русского языка при обучении арабскому. ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Выпуск 12 (805), 2018.

3. Тюрева Л.С. Пути развития словаря современного арабского литературного языка. Сборник материалов 2-ой ежегодной международной научной конференции. Дипломатическая академия МИД РФ, 2019.

4. Тюрева Л.С. Семантика производных пород арабских глаголов и полисемантичность основы. Сборник материалов 3-ей ежегодной международной научной конференции. Дипломатическая академия МИД РФ. Февраль 2020.

5. Тюрева Л.С. Способы образования неологизмов в современном арабском литературном языке. ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета. М., 2021.

 5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1.Тюрева Л.С. Пути развития словаря современного арабского литературного языка // Вторая ежегодная международная научная конференция, Дипломатическая академия МИД РФ, 2019.

2. Тюрева Л.С. Породы арабского глагола // Дипломатическая академия МИД России. III ежегодная международная научная конференция, 2020.

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

8. Повышение квалификации

Дополнительная профессиональная программа «Тренды цифрового образования» VIII Зимней школы преподавателя 2021 в объёме 72 академических часов 04.02.21 г., Юрайт-Академия.

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс перевода (письменный перевод — арабский)

10. Учебные и учебно-методические пособия

1. Учебное пособие для вузов «Арабский язык. Породы глаголов», Москва, издательство Юрайт, 2019 г. Гриф УМО.

2. Учебное пособие «Вопросы лингвистики и методики преподавания арабского языка», Москва, издательство ВКН, 2019 г.

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

54 года

12. Индекс Хирша

4

14. Трудовая деятельность (педагогическая)

Высшие курсы МИД, МВТ;

Военно-дипломатическая академия (28 лет);

Лицей при ИСАА;

МГЛУ (26 лет).

16. Поощрения

Звание «Заслуженный профессор МГЛУ»
Ро Чжи Юн. Восточные языки.jpgРо Чжи Юн,
старший преподаватель

Подробнее

1. Образование

Государственный университет Кюнгпук (Корея, г. Тэгу), факультет русского языка и литературы. Бакалавр искусств – 1996г.

Магистратура Государственного университета Кюнгпук (Корея, г. Тэгу), магистр искусств – 1999г.

Аспирантура Московского государственного университета (Россия, г. Москва), филологический факультет, кафедра истории русской литературы ХХ в.

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

Литература, Литературоведение, Перевод, Переводоведение, Художественный перевод.

4. Научные публикации за последние 5 лет

1. Ро Чжи Юн. Методика работы над произношением и восприятием звуков корейского языка в русской аудитории // Тезисы докладов семинара по преподаванию корейского языка. РГЭУ, Ростовское отделение Корейского культурного центра, 2018.

2. Ро Чжи Юн. Обучение корейскому языку с помощью E-school // Тезисы докладов семинара по преподаванию корейского языка. РГЭУ, Ростовское отделение Корейского культурного центра, 2019.

3. Ро Чжи Юн. Восприятие творчества И. С. Тургенева в современной корейской литературе // Языки и культуры стран Азии и Африки: тезисы докладов Международной научно-практической конференции. Москва, 15–17 октября 2020 г. – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021.

4. Ро Чжи Юн. Восприятие творчества И. С. Тургенева в корейской литературе Нового времени // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 10 (852), 2021.

5. Солдатова М. В., Ро Чжи Юн. «Свое» и «чужое» в поэзии Юн Дончжу // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 20 — СПб.: Академия исследования культуры, 2021.

6. Похолкова Е. А., Ро Чжи Юн. Список переводов корейской художественной и публицистической литературы на русский язык с 1990 по 2020 годы (к 30-летию установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея) // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 20 — СПб.: Академия исследования культуры, 2021.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

1. Ро Чжи Юн. Восприятие творчества И. С. Тургенева в современной корейской литературе // Международная научно-практическая конференция «Языки и культуры стран Азии и Африки». 15–17 октября 2020 г., МГЛУ.

2. Ро Чжи Юн. Роль переводов корейской литературы в установлении культурных связей между Российской Федерацией и Республикой Корея // VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Перевод как средство культурной дипломатии». 12-15 ноября 2020 г., Москва и СПб.

3. Солдатова М. В., Ро Чжи Юн. Образ «Ним» в сборнике стихов Хан Ёнуна «Молчание любви» // Международная научно-практическая конференция «Инязовские чтения — 2021». 15–16 октября 2021 г., ФГБОУ ВО МГЛУ.

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

1. Мастер-класс «Коррекция навыков произношения на корейском языке» в рамках «Школа педагогического мастерства МГЛУ» (15-16 марта 2018 г., МГЛУ).

2. Мастер-класс «Особенности формирования фонетических навыков на начальном этапе обучения корейскому языку» в рамках «Школа педагогического мастерства МГЛУ» (1-2 ноября 2018 г., МГЛУ).

3. «Мастер-класс по последовательному переводу корейского языка: на примерах судебного перевода с русского на корейский и с корейского на русский» в рамках II Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» (21-26 января 2019 г., ФГБОУ ВО МГЛУ).

4. Мастер-класс «Язык корейских комиксов: вербальное и невербальное» в рамках проекта «Университетские субботы», реализуемого при поддержке Департамента образования и науки г. Москвы (15 февраля 2020 г., МГЛУ).

5. Круглый стол «Судебный перевод: международный опыт и перспективы институализации в России» (8 июня 2020 г., МГЛУ)

7. Руководство НИР обучающихся (СНО, кружки, мастер-классы для студентов)

1. Подготовка студентов к Всероссийской олимпиаде по корейскому языку (2016 г., 2018 г.), Европейскому конкурсу сочинений на корейском языке в Вене (2016 г., 2018 г.), Всероссийскому конкурсу устного выступления на корейском языке в ВШЭ (2016 г.), Конкурсу устных выступлений на корейском языке по тематике российско-корейские экономические отношения при поддержке посольства Республики Кореи и торгового представительства KOTRA (2016 г.), Конкурсу UCC в Стамбуле (2018 г.), Конкурсу знания корейского языка в КФУ (2018 г.), Конкурсу сочинений на корейском языке в Европе на приз южнокорейского университета Сонгюнгван (2021 г.).

8. Повышение квалификации

Прошла повышение квалификации по «Корееведению» в период с 28 по 31 октября 2015 г. в рамках «XIV Международной конференции корееведов Центральной и Восточной Европы (CEESOK-2015)», 72 часа, ФГБОУ ВО МГЛУ.

Прошла повышение квалификации в период с 15 по 17 марта 2017 г., «Современные подходы в обучении иностранным языкам», 72 часа, ФГБОУ ВО МГЛУ.

Прошла повышение квалификации в период с 15 по 16 марта 2018 г., «Работа с лингвистически одаренной молодежью», 36 часов, ФГБОУ ВО МГЛУ.

Прошла повышение квалификации в период с 1 по 2 ноября 2018 г., «Повышение языковой компетентности учителей иностранных языков», 36 часов, ФГБОУ ВО МГЛУ.

Прошла повышение квалификации в период с 22 по 23 ноября 2018 г., «Семинар по преподаванию корейского языка», 72 часа, РГЭУ (РИНХ).

Прошла повышение квалификации в период с 21 по 26 января 2019 г., «Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда», 48 часов, ФГБОУ ВО МГЛУ.

Прошла повышение квалификации в период с 7 по 8 ноября 2019 г., «Семинар по преподаванию корейского языка», 72 часа, РГЭУ (РИНХ).

Прошла повышение квалификации в период с 15 по 17 октября 2020 г., «Языки и культуры стран Азии и Африки», 36 часов, ФГБОУ ВО МГЛУ.

Прошла повышение квалификации в период с 9 по 10 ноября 2020 г., «Практикоориентированные аспекты художественного перевода», 24 часа, ФГБОУ ВО МГЛУ.

Прошла повышение квалификации в рамках «Шестой научной конференции молодых ученых-корееведов» в период с 25 по 26 июня 2021 г., 72 часа, ИСАА МГУ.

Прошла повышение квалификации в период с 2 по 13 августа 2021 г., «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве», 16 часов, ФГБОУ ВО МГЛУ.

9. Преподаваемые дисциплины

Занятия в группах 1-5 курсов переводческого факультета (специалисты) по дисциплинам Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (корейский) (2016 г. 3, 4 курс; 2017 г. 3, 4, 5 курс; 2018 г. 4, 5 курс; 2019 г. 4, 5 курс; 2020 г. 3, 4, 5 курс; 2021 г. 4, 5 курс), Письменный перевод первого иностранного языка (корейский) (2016 г. 4 курс), Практический курс перевода первого иностранного языка (корейский) (2018 г. 4 курс; 2019 г. 5 курс), Устный перевод на международных военно-политических конференциях (первый иностранный язык – корейский) (2019 г. 5 курс; 2020 г. 5 курс), Практический курс первого иностранного языка (корейский) (2020 г. 2 курс), Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод) (корейский) (2020 г. 4 курс; 2021 г. 4 курс), Практический курс перевода первого иностранного языка (устный перевод) (корейский) (2020 г. 5 курс; 2021 г. 5 курс), а также в группах 1-4 курсов направления подготовки «Зарубежное регионоведение» (бакалавры) ИМОСПН по дисциплинам Иностранный язык (корейский) (2016 г. 1 курс), Профессионально ориентированный курс языка региона специализации (корейский) (2016 г. 4 курс), Практикум по профессиональной коммуникации первого иностранного языка (корейский) (2017 г. 1 курс).

Чтение лекций по дисциплине – Теоретическая грамматика (первый иностранный язык) (корейский) (2021 г. 2 курс ПФ)

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

Общий трудовой стаж составляет 20 лет, педагогический стаж – 8 лет.

15. Общественная работа

1. Член жюри Всероссийской студенческой олимпиады по корейскому языку (12-13 октября 2016 г., МГЛУ; 8-9 ноября 2018 г., ИСАА МГУ).

2. Спикер в Образовательном марафоне «Актуальная Россия» (17-19 декабря 2020 г., Республика Корея).

3. Участие в онлайн-фестивале творчества Пак Кённи в рамках Рабочей группы – «Культура и искусство» Форума «Диалог Россия – Республика Корея (ДРРК) (21 августа 2020 г.; 22 октября 2021 г.).

4. Участник семинара переводчиков «Работа над переводом в паре» в рамках 22 Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction (25 марта 2021 г., Москва).

16. Поощрения

1. Благодарственное письмо от Корейского фонда за вклад в подготовку студентов к IV Всероссийской студенческой олимпиаде по корейскому языку, 2016 г.

2. Благодарственное письмо за помощь в проведении Образовательного марафона «Актуальная Россия» (17-19 декабря 2020 г., Республика Корея).
Сладкова В.П. Восточные языки.jpgСладкова Валентина Ивановна,
старший преподаватель

Подробнее

1. Образование

ИСАА при МГУ по специальности японский язык и литература, квалификация востоковед-филолог референт-переводчик.

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

японский язык и преподавание японского языка .

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс речевого общения (первый иностранный язык – японский)

Практический курс перевода (письменный перевод, первый иностранный язык - японский)

Лексикология (первый иностранный язык – японский)

Теоретическая грамматика японского языка

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

40 лет
Ген М.И. Восточные языки.jpegГен Мария Игоревна,
старший преподаватель

Подробнее

1.Санкт-Петербургский Государственный университет, Восточный факультет, кафедра Иранской филологии; бакалавр;

Тегеранский университет, Гуманитарный факультет; кафедра персидского языка и литературы; магистр;

Тегеранский университет, Гуманитарный факультет; кафедра персидского языка и литературы; кандидат филологических наук (PhD);

3. Методика преподавания персидского языка и популяризация иранской культуры.

8. 2018 г МГЛУ «Информационные технологии в образовательной деятельности»;

2019 г МГЛУ «Работа преподавателя иностранного языка в системе дистанционного обучения»;

2020 г МГЛУ «Практикоориентированные аспекты художественного перевода».

9.Практический курс первого иностранного языка (персидский);

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (персидский);

История литературы стран первого иностранного языка (персидский).

Похолкова Е.А.jpg

Похолкова Екатерина Анатольевна, декан переводческого факультета, доцент

Подробнее

1. Образование

МГЛУ, лингвист переводчик корейского и английского языков

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

Кандидат филологических наук (ДКН № 040316);

Доцент (ДОЦ № 003511)

3. Научные интересы

Филологические науки, сравнительно-сопоставительное языкознание, корееведение, переводоведение

4. Научные публикации за последние 5 лет

1) Язык политической корректности в СМИ РК (Научная статья). Корея перед новыми вызовами. Доклады XX научной конференции корееведов России и стран СНГ. М.: ИДВ РАН, 2016. – С. 274-289.

2) Политическая корректность как часть языковой политики в южнокорейских СМИ. (На английском языке: Political Correctness as Part of Language Policy in South Korean Mass Media (Научная статья). Proceedings of the 15th CEESOK International Conference on Korean Studies “New Trends in Korean Studies”. Poznan: Adam Mickiewicz University, 2016. P. 308-318.

3) Значимость единообразия в кириллизации корейских собственных имен и реалии их использования в русском языке (Научная статья). Доклады X научной конференции письменного и устного перевода. Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2018. – С. 141-154.

4) Сопоставительный анализ обращений в корейском и русском языках (Научная статья). Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2018. Вып. 1 (789). – С. 105-119. – Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/1_789.pdf (Перечень ВАК № 351)

5) Неологизация в современном корейском языке (Научная статья). Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2018. – Вып. 1 (789). – С. 216-226. – Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/1_789.pdf (Перечень ВАК № 351)

6) Особенности перевода документов по историко-культурному наследию России в испанских архивах (Научная статья). Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2018. – Вып. 4 (793). – С. 150-162. – Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/4_793.pdf (Перечень ВАК № 351)

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

• Международная научно-практическая конференция «Инязовские чтения (г. Москва), 2021

• Международная научно-практическая конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире» (г. Москва), 2021

• Международная конференция «Россия и Корея: миры литературного перевода» (г. Москва), 2021

•I Международная научно-практическая конференция «Корееведение в эпоху глобализации»(г. Якутск), 2021

• Выступление с докладом «Роль переводческих комментариев в переводах южнокорейской литературы на русский язык» на Международной научно-практической конференции «Языки и культуры стран Азии и Африки» (г. Москва), 2020

• «Дни корееведения» в Венском университете в Вене, 2012 – 2018

• Международная конференция по методике преподавания восточных языков: аспектизация, компьютеризация, новые пособия в ВШЭ в Москве, 2013

• IV Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ и ШОС в КазУМОиМЯ им. Абылай хана в Алматы, 2013

• «Преподавание иностранных языков: методологические, юридические ипсихологические аспекты создания программ учебных курсов» в Москве, 2012, 2013.

• Круглый стол «ООН: 70 лет в России» в Москве, 2018.

• Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве, 2018.

• Международной конференции по геопоэтике в Институте философии РАН в Москве, 2018.

• Конференция «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале русского, английского, французского, немецкого и других языков» в Москве, 2018.

• XIII Международный форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» в Бишкеке, 2017.

• Конференция «2017 Workshop Teaching Methods for European Learners» в Вене, 2017.

• IX Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ в Минске, 2018.

• Мастер-класс в рамках Школы педагогического мастерства на тему «Передача имплицитной информации при переводе с корейского языка на русский» в Москве, 2018.

• Пятая научная конференция молодых ученых-корееведов, посвященной 100-летию со дня рождения профессора М.Н. Пака, 2018.

• Конференция Международной академии постоянных университетов и международных исследований (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes, CIUTI) в Женева, Эдинбурге, 2017, 2018.

• X научная конференция письменного и устного перевода в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, 2018.

• Научные конференции корееведов России и стран СНГ, 2006 – 2019.

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

7. Руководство НИР обучающихся (СНО, кружки, мастер-классы для студентов)

Руководство курсовыми и выпускными квалификационными работами, научно-исследовательской деятельностью аспирантов; проведение мастер-классов, семинаров для студентов корейского отделения, в том числе мастер-класс по корейской письменности (2021 г.), семинар по переводу рассказов южнокорейского писателя Сон Сокче (2021 г.), круглого стола по теме «Игра в кальмара: языковые, переводоведческие, культурологические тонкости поликодного текста».

8. Повышение квалификации

1) 21-23 октября 2021 г. (36 ч.) «Романистика в эпоху полилингвизма» ФГБОУ ВО МГЛУ

2) 18-19 октября 2021 г. (36 ч.) «Испанистика в эпоху цифровизации» ФГБОУ ВО МГЛУ

3) 11-15 октября 2021 г. (36 ч.) «Новые технологии и интеграция методов исследования языка» ФГБОУ ВО МГЛУ

4) 29 июня-9 июля 2021 г. (36 ч.) «Основы русского жестового языка» ФГБОУ ВО МГЛУ

5) 9-10 ноября 2020 г. (24 ч.) «Практикоориентированные аспекты художественного перевода» ФГБОУ ВО МГЛУ

15-17 ноября 2020 г. (36 ч.)

6) «Языки и культуры стран Азии и Африки» ФГБОУ ВО МГЛУ

7) 30-31 января 2020 г. «Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России»

8) 26-27 ноября (24 ч.) «Вуз как центр профориентации и социализации личности», ФГБОУ ВО МГЛУ

9) 23-24 ноября (24 ч.) «Современный русский язык в профессиональных компетенциях переводчика», ФГБОУ ВО МГЛУ

9. Преподаваемые дисциплины

1) История первого языка и введение в спецфилологию (корейский язык)

2) Лексикология (первый иностранный язык – корейский)

3) Теория перевода первого иностранного языка (корейского)

4) Теоретическая грамматика (первый иностранный язык – корейский),

5) Стилистика (первый иностранный язык – корейский)

6) Практический курс первого иностранного языка (корейский),

7) Устный перевод на международных военно-экономических конференциях (первый иностранный язык – корейский)

8) Общий курс военного перевода (корейский)

9) Специальный курс устного военного перевода (первый иностранный язык – корейский)

10. Учебные и учебно-методические пособия

1) Корейский язык. Второй иностранный язык : 7 класс : учебник для общеобразовательных организаций / Мозоль Т. С., Похолкова Е. А., Ким Е. В.[и др.] — Москва : Просвещение : Министерство образования Республики Корея, 2021. — 192 с. : ил. ISBN 978-5-09-085119-0.

2) Корейский язык. Второй иностранный язык : 8 класс : учебник для общеобразовательных организаций / Мозоль Т. С., Похолкова Е. А., Ким Е. В. [и др.] — Москва : Просвещение : Министерство образования Республики Корея, 2021. — 193 с. : ил. ISBN 978-5-09-085120-6.

3) Корейский язык. Второй иностранный язык : методическое пособие для учителя к учебнику Мозоль Т. С., Похолковой Е. А., Ким Е. В. и др. «Корейский язык. Второй иностранный язык. 7 класс» / Мозоль Т. С., Похолкова Е. А., Ким Е. В. — Москва : Просвещение, 2021. — 183 с. ISBN 978-5-09-084816-9.

4) Корейский язык. Второй иностранный язык : методическое пособие для учителя к учебнику Мозоль Т. С., Похолковой Е. А., Ким Е. В. и др. «Корейский язык. Второй иностранный язык. 8 класс» / Мозоль Т. С., Похолкова Е. А., Ким Е. В. — Москва : Просвещение, 2021. — 180 с. ISBN 978-5-09-084817-6.

5) УМК по общественно-политическому переводу с корейского языка на русский (11,2 п.л., тираж 100 экз. (Т.С. Мозоль, Е.А. Похолкова, Пак Чжуён,

6) Учебное пособие по общественно-политическому переводу с корейского языка на русский (5,8 п.л., тираж 100 экз.) (Пак Чжуён, Т.С. Мозоль, Е.А. Похолкова,

7)Рабочая тетрадь по общественно-политическому переводу с корейского языка на русский (5,4 п.л., тираж 100 экз)

8) УМК по экономическому переводу с корейского языка на русский (14,5 п.л., тираж 500 экз.) (Т.С. Мозоль, Пак Чжуён, Е.А. Похолкова)

9)Учебное пособие по экономическому переводу с корейского языка на русский (8,6 п.л., тираж 500 экз.) (Т.С. Мозоль, Пак Чжуён, Е.А. Похолкова, Рабочая тетрадь по экономическому переводу с корейского языка на русский (5,9 п.л., тираж 500 экз.)

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

Общий стаж 20 лет;

Научно-педагогический 20 лет;

Стаж работы по специальности 20 лет

12. Индекс Хирша

3

13. Член редакционной коллегии научных журналов

1) Член редакционной коллегии Вестника МГЛУ, серия «Страны Востока: Язык, культура, Литература» (с 2010 г.)

2) Член редакционной коллегии журнала «Москва пресс» на корейском языке (с 2013 г.)

14. Трудовая деятельность (педагогическая)

Разработка учебных планов и контрольно-измерительных материалов, экзаменационных материалов, в том числе материалы для государственной итоговой аттестации;

подготовка лингвистически одаренных студентов к участию в различных олимпиадах и конкурсах;

организация олимпиад, конкурсов и других научных и образовательных мероприятий, в том числе организовала I и IV Всероссийские студенческие олимпиады по корейскому языку (2010 г. и 2016 г.);

участие в разработке федеральных государственных образовательных стандартов и примерных основных образовательных программ по направлениям «Лингвистика» и «Перевод и переводоведение» для Федерального учебно-методического объединения по языкознанию и литературоведению;

курирование работы молодых преподавателей кафедры;

работа со студентами, проходившими педагогическую практику на кафедре.

15. Общественная работа

1) Участие в проведении дней открытых дверей переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ; проекте «Университетские субботы», реализуемым ФГБОУ ВО МГЛУ совместно с Департаментом образования г. Москвы; в проекте «Переводческая среда»;

2) Член Международной ассоциации преподавателей корейского языка (The International Association for Korean Language Education, IAKLE) (с 2013);

3) Член экспертной комиссии по лингвистике Ассоциации корееведения в Европе (Association for Korean Studies in Europe, AKSE) (с 2010)

4) Член Союза переводчиков России (с 2019)

5) Член Ассоциации преподавателей перевода (с 2019)

6) Член научно-технического совета ФГБОУ ВО МГЛУ

16. Поощрения

Почетная грамота Министерства образования и науки Российской Федерации за многолетнюю плодотворную деятельность по подготовке высококвалифицированных специалистов, значительные успехи в научно-педагогической и научно-методической работе и многолетний плодотворный труд (Приказ министерства № 882/ к-н от 22.05.2012);

медаль Министерства обороны Российской Федерации за большой личный вклад в укрепление боевого содружества и содействие в решении задач, возложенных на Вооруженные силы Российской Федерации (Приказ министерства № 189 от 09.04.2018)

Чуб А.И.jpgЧуб Алёна Игоревна, преподаватель

Подробнее

1. Образование

Высшее, ФГБОУ ВО МГЛУ, регионовед со знанием корейского и английского языков; Университет Сонгюнгван (Республика Корея), магистр политологии и дипломатии

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

-

3. Научные интересы

Сравнительно-сопоставительное языкознание, переводоведение, корееведение

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

7. Руководство НИР обучающихся (СНО, кружки, мастер-классы для студентов)

1. Руководство курсовыми и выпускными квалификационными работами

2. Подготовка студентов к участию в конференциях студенческого научного общества

8. Повышение квалификации

2-13 августа 2021 г. (16 ч.) «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» ФГБОУ ВО МГЛУ

9-10 ноября 2020 г. (24 ч.) «Практикоориентированные аспекты художественного перевода» ФГБОУ ВО МГЛУ

15-17 ноября 2020 г. (36 ч.) «Языки и культуры стран Азии и Африки» ФГБОУ ВО МГЛУ

30-31 января 2020 г. «Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России»

15-22 января 2019 г. (18 ч.) "Введение в синхронный перевод с русского языка на английский" ФГБОУ ВО МГЛУ

1-2 ноября 2018 г. (36 ч.) "Повышение языковой компетентности учителей иностранных языков" ФГБОУ ВО МГЛУ

15-16 марта 2018 г. (36 ч.) "Работа с лингвистически одаренной молодежью" ФГБОУ ВО МГЛУ

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс (1 иностранный язык – корейский)

Практический курс речевого общения (1 иностранный язык – корейский)

Практический курс перевода (письменный перевод, 1 иностранный язык – корейский)

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

Общий стаж 4 года, научно-педагогический стаж 3 года, стаж работы по специальности 4 года

14. Трудовая деятельности (педагогическая)

Учебно-методическая работа, разработка учебных планов и контрольно-измерительных материалов, экзаменационных материалов, в том числе материалы для государственной итоговой аттестации; подготовка лингвистически одаренных студентов к участию в различных олимпиадах и конкурсах

15. Общественная работа

Участие в проведении дней открытых дверей переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ; проекте «Университетские субботы», реализуемым ФГБОУ ВО МГЛУ совместно с Департаментом образования г. Москвы

image-13-01-23-10-41.jpeg


Полищук Александр Иванович,
доцент кафедры

Подробнее

1. Образование

В 1971.г закончил Военный институт иностранных языков по специальности иностранные языки. Квалификация: военный переводчик- референт по персидскому языку и военный переводчик по английскому языку.

2. Ученая степень, ученое звание (сведения из диплома ВАК, № приказа)

Кандидат исторических наук ,диплом ИТ №005284 от 14 октября 1981г. Учёная степень присуждена решением Совета при Институте востоковедения АН СССР от 28 ноября 1980г.( протокол № 13).

3. Научные интересы

Иностранные языки, проблемы перевода, методика преподавания иностранных языков, история и современное положение Ирана и стран Ближнего и Среднего Востока, культура Востока, ислам ,внешняя политика и внешняя торговля, положение женщин на Востоке.

4. Научные публикации за последние 5 лет

Полищук А.И. Роль социо-культурных знаний в работе переводчика. Тезисы III международной научной конференции «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние»,10-12 5.2018. .Вологда :ВоГу , Н.Новгород: НГЛУ,2018.

Полищук А.И. Голштинское посольство в Персию и русско-иранская торговля. Труды института востоковедения РАН. Выпуск15. Россия и Иран: пять веков сотрудничества. М.: ИВ РАН, 2018.

Полищук А.И. Особенности перевода персидской военной прозы. Вестник МГЛУ вып. 12(805). Гуманитарные науки. М.: ФГБОУ В. О МГЛУ, 2018.

Полищук А.И. Развитие российско - иранских культурных связей в начале XXI в. Вестника РУДН № 2 , 2018 г.

Полищук А.И. Обучение переводу текстов на персидском языке по военно- технической и военно- тактической тематике. Традиции и ингновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе : материалы II Межвузовской научн.-практ.конф.( Москва,5-6 апреля 2018г.) -Москва: МГИМО -Университет, 2019.

Полищук А.И. План реализации культурной политики» ИРИ в сб. Трудов Института востоковедения РАН. Выпуск 26. Социальные и политические процессы на Востоке. Культурно- сложные общества в мусульманском ареале, геополитическая и геоэкономическая динамика.- -648с.М.:ФГБУН ИВ РАН,2019. – 648с. с.201-210.

Полищук А.И. Участие в издании коллективной монографии Института востоковедения РАН « 40 лет Исламской Республики Иран». Ин-т. востоковедения РАН , 2020,-358 с.:

Полищук А.И. Типичные ошибки студентов при переводе персидской прозы на военную тематику. Вестник МГЛУ №8 ( 837),2020г.( стр. 80-93).

Полищук А.И в соавторстве с В.О.Кокликовым. Извлечение частотной лексики с использованием инструментов корпусной лингвистики( на примере текстов о коронавирусе). Вестник МГЛУ № ( 847), 2021 г.( стр. 161-169).

Полищук А.И. в соавторстве с В.О. Кокликовым. Деятельность академии персидского языка по созданию новой терминологии в условиях коронавируса..Вестник МГЛУ №10(852),2021г.( стр.127-138).

Полищук А.И. в соавторстве с Шафаги Марьям. Формулы речевого жанра «мольба» в русском и персидском языках. Вестник Челябинского государственного университета. № 4 ( 450) ,2021г. (стр. 167-172).

Полищук А.И. Географический словарь «Сохан» и его использование при обучении персидскому языку и переводу. Вестник МГЛУ № 7( 836),2020 г.(стр.168-179):

Полищук А.И. Особенности перевода коротких персидских рассказов на военную тематику. Сборник «Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе».МГИМО-Университет,2020.( стр.259-264).

Полищук А.И. Религиозная составляющая культурной политики ИРИ. Сборник статей II Международной научно- практической конференции. МГЛУ,2021. (стр.109-122).

Полищук А.И .Исламские праздники в Иране. Сборник «Мусульманский Ближний и Средний Восток: современные процессы, история и историография». Институт востоковедения РАН.- М.: ИВ РАН,2021.-528с.с.350-366.

5. Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет

Полищук А.И. Доклад «Сто лет российско- иранских отношений.1917-2017 гг.» в Университете имени .Аламе Табатабаи и кафедре русского языка Университета Шахид Бехешти. 20 и 21.11. 2017 .

Полищук А.И. Ддоклад «Голштинское посольство в Московию и Персию. Русско - иранская торговля.» на международной конференции «Пять веков сотрудничества России и Ирана», Институт востоковедения РАН.15.11.2017.

Полищук А.И. Доклад «Сотрудничество в сфере образования между МГЛУ и Университетом имени Аламе Табатабаи и перспективы сотрудничества с гуманитарными вузами ИРИ» на Международной конференции «Культурное, гуманитарное и общественное сотрудничество между Ираном и Россией» в Фонде А.М.Горчакова 5.12.2017.

Полищук А.И. Доклад «Концепция торговых привилегий в Иране на « шёлковом пути» в XVII-XVIII вв.».Модератор секции «Экономика и промышленность» на симпозиуме в Университете им.Имама Хомейни в г .Казвине « Шёлковый путь: Дорога мира и развития». 11.11. 2019.

Полищук А.И. Доклад на тему: «Сотрудничество МГЛУ и АТУ в научно- педагогической области» на 5 –м форуме иранистов в резиденции посольства ИРИ в Москве .11.12.19.

.Полищук А.И. Доклад «Переводчик восточных и редких языков -универсальный солдат» на Форуме РУДН «Глобальный диалог». 14.24.01.2020.

Полищук А.И. Доклад «Влияние исторического фактора на современное состояние проблем безопасности на южных рубежах Российской федерации» на круглом столе Форума « Армия -2020» - «Современный миропорядок и его влияние на национальную безопасность Российской федерации». 27.08.2020.

Полищук А.И. Доклад «Трудности и проблемы перевода с персидского языка: аргументы и пути решения» на вебинаре Университета Алламе Табатабаи. 16.09.2020.

Полищук А.И. Доклад «Учебные материалы и предметы при обучении персидскому языку как иностранному (по опыту МГЛУ)» на вебинаре Университета Алламе Табатабаи .13.10.2020.

Полищук А.И. Доклад он – лайн «Особенности перевода коротких рассказов Хоссейна Али Джафари на военно- патриотическую тему» на VI Международном конгрессе переводчиков художественной литературы «Перевод как средство культурной дипломатии».14.11.2020.

Полищук А.И.Доклад « Советские СМИ о событиях в Афганистане( конец 70-х-начало 80- х гг.XX века)» на Конференции ИВ РАН по истории по историографии проблем истории и современного развития Пакистана, Афганистана, Ирана , Турции и этнического Курдистана, посвящённой 100- летию со дня рождения Ю.В. Ганковского. 5.4. 2021.

Полищук А.И. Доклад « Формирование культурного кода при обучении иностранному языку» на Международной научно- практической конференции « «Инязовские чтения – 2021» .15.10. 2021.

Полищук А.И..Доклад « Религиозная составляющая в современной иранской военной прозе» на VIII Международной научной конференции «Восточные чтения: Религии .Культуры .Литературы» .11.11 2021.

Полищук А.И .Доклад «Актуальные вопросы изучения персидского языка в МГЛУ» на Всероссийской онлайн научно- практической конференции «Востоковедение в вузах России: историческая ретроспектива и современное состояние».11.11. 2021.

6. Участие в НИР по теме университета, кафедры

НИР кафедры восточных языков (приказ 1175 от 27 октября 2021 г.) «Межъязыковая межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода».

Изучение частотной лексики с использованием инструментов корпусной лингвистики.

7. Руководство НИР обучающихся (СНО, кружки, мастер-классы для студентов)

Руководство научной работой студентки группы 8-15-53 4 курса Каменщиковой Т.Е. на тему «Особенности перевода военно- технических текстов на фарси».14 марта 2019 г.состоялось выступление Т. Каменщиковой на студенческой научной конференции. Доклад принят к публикации в сборнике студенческих работ.

Студент 5 курса группы ПФ 8-10-52 Мирошкин Д.А., обучавшийся переводу на 4 и 5 курсе под руководством Полищука А.И. занял первое место в номинации «Письменный перевод» на ХIII Региональной универсиады по персидскому языку 6 февраля 2017 года проходившей в ИСАА МГУ и награждён дипломом победителя Универсиады.

Руководство работой над переводами студентов на конкурс студенческих работ по переводу персидской прозы.

Руководство студенческими творческими работами по курсу спец. страноведения Ирана.

Подготовка материалов и участие в составе жюри XIII и XIV Региональных универсиад по персидскому языку ( РФ и страны СНГ) на базе ИСАА МГУ 6.2.2017 и 6.2.2018.

В 2017-2018гг. вёл исторический кружок студентов 2 курса ИМО СПН, обучающихся по специальности «международные отношения» ( 8 студентов). Проведено 5 заседаний кружка. Прочитаны три лекции по истории Ирана в древности. Студенты выступили с двумя докладами по истории и религии древнего Ирана. Лучший доклад студента Юлия Тараканова на тему «Религия и верования иранцев в древности».

Руководство работой студентки группы ПФ8.17.54 Белозерской И.М .по переводу рассказа на конкурс « Художественная литература малой формы в переводах студентов МГЛУ» .Сборник .Выпуск 9,2021 , с.22-23.

8.Повышение квалификации

Прохождение курсов повышения квалификации по программам: « Традиции и инновации в преподавании иностранных языков неязыковом вузе»» 5-6.4.2018 в МГИМО МИД РФ( 16 ч.), «Инновационные образовательные технологии и использование средств мультимедия в дисциплинах гуманитарного профиля» в МГЛУ 9-24.4.2018(24ч), «Информационные технологии в образовательной деятельности» в МГЛУ 22.2-22.3.2018( 72 ч.), «Диалог культур и цивилизаций» в МГЛУ 15-16 .3.2019 (24ч), «Языки и культуры стран Азии и Африки» в МГЛУ 15-17.10.2020(36ч), «Практикоориентированные аспекты художественного перевода» в МГЛУ 9-10.11.2020 (24ч), « Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» в МГЛУ 2-13.8.2021(16ч).

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс перевода (устный и письменный перевод, 1 иностранный язык ), практика культуры речевого общения ( 1 иностранный язык), теория перевода персидского языка, спецстрановедение Ирана.

10. Учебные и учебно-методические пособия

Полищук А.И., Шафаги Марьям. Сборник рассказов на русском языке. Учебное пособие для изучающих русский язык как иностранный. Продвинутый этап. Тегеран: Изд. Центр университета им. Аламе Табатабаи, 2018. 270с.

Полищук А.И., Дж.Карими- Мотаххар, Кокликов В.О. Учебное пособие по переводу текстов СМИ с персидского и русского языков - Тегеран : Изд. РИО АТУ, 2019.254 с.

11. Стаж работы (общий, научно-педагогический, стаж работы по специальности)

Общий стаж работы- 58 лет.

Научно- педагогический- 41 год.

Стаж работы по специальности – 50 лет.

12. Индекс Хирша-2

13. Член редакционной коллегии научных журналов

14. Трудовая деятельность (педагогическая)

1980-1994гг. старший преподаватель Военного института.

1994-2000 гг. старший преподаватель английского языка международного бизнеса Всероссийской академии внешней торговли.

2004 -2021 доцент кафедры восточных языков МГЛУ.

15. Общественная работа

Президент обществ культурных связей с Ираном, член Российской ассоциации международного сотрудничества (РАМС),руководитель Центра языка и культуры Ирана МГЛУ.

Кокликов В.О. кафедра ВЯ ПФ.jpgКокликов Владимир Олегович, старший преподаватель

Подробнее

Образование

МГЛУ, Переводческий факультет – лингвист/ переводчик (специалитет)

МГЛУ, ИМОиСПН – зарубежное регионоведение (магистратура)

РГГУ, Дополнительное образование – востоковедение и африканистика

3. Научные интересы

Язык и социально-политическая история Ирана

4. Научные публикации за последние 5 лет

Современные избирательные системы. Вып. 16: Иран, Латвия, Литва / Н.А. Филин, В.О. Кокликов, А.С. Ходунов [и др.]; науч. ред. В.И. Лафитский. – М. РЦОИТ, 2021. – 552 с.

Роль аятоллы Хашеми-Рафсанджани в истории современного Ирана / В. О. Кокликов // Власть. – 2021. – Т. 29. – № 6. – С. 285-290. – DOI 10.31171/vlast.v29i6.8737.

Извлечение частотной лексики с использованием инструментов корпусной лингвистики (на примере текстов о коронавирусе) / А. И. Полищук, В. О. Кокликов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2021. – № 5(847). – С. 161-169. – DOI 10.52070/2542-2197_2021_5_847_161.

Анализ уровня социально-политической нестабильности в Иране: современное состояние и прогноз / Н. А. Филин, В. О. Кокликов, С. Ю. Малков, А. В. Коротаев // Системный мониторинг глобальных и региональных рисков : Ежегодник / Отв. редакторы Л.Е. Гринин, А.В. Коротаев, Д.А. Быканова. – Волгоград : Издательство "Учитель", 2020. – С. 558-591.

К анализу и моделированию процессов социально-политической дестабилизации/стабилизации в современном Иране в контексте особенностей политической системы / В. О. Кокликов, А. В. Коротаев, С. Ю. Малков [и др.] // Системный мониторинг глобальных и региональных рисков : ежегодник / Российская академия наук, Институт Африки; Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»; Лаборатория мониторинга рисков социально-политической дестабилизации. – Волгоград : Издательство "Учитель", 2019. – С. 297-315.

Концепция "Исламского пробуждения" как внешнеполитическая доктрина Исламской Республики Иран в XXI в / Н. А. Филин, В. О. Кокликов, Н. А. Медушевский // Вестник РГГУ. Серия: Политология. История. Международные отношения. – 2019. – № 2. – С. 98-109. – DOI 10.28995/2073-6339-2019-2-98-109.

Президентская избирательная кампания в Иране 2017 Г.: решение элит или выбор народа? / Н. А. Филин, В. О. Кокликов // Азия и Африка сегодня. – 2017. – № 10(723). – С. 56-62.

9. Преподаваемые дисциплины

Практический курс перевода (устный перевод, 1 иностранный язык – персидский), Практический курс 1ИЯ (персидский), Практикум по культуре речевого общения 1ИЯ (персидский)

10. Учебные и учебно-методические пособия

Полищук А.И., Дж.Карими- Мотаххар, Кокликов В.О. Учебное пособие по переводу текстов СМИ с персидского и русского языков - Тегеран : Изд. РИО АТУ, 2019.254 с.

12. Индекс Хирша - 2

16. Поощрения

Благодарственное письмо Министерства экономического развития Саратовской области

Система Orphus