Юрислингвистика в современной России

Секция «Юрислингвистика в современной Росиии»

     Работа секции была посвящена новому направлению современной прикладной лингвистики – юрислингвистике, а также теоретическому осмыслению юридического дискурса и его функционирования.

     С докладом «К вопросу об имплементации в российское законодательство заимствованных юридических конструкций
(о некоторых коллизиях перевода)» выступила канд. ист. наук, магистр юриспруденции, доцент, зам. заведующего кафедрой государственной политики Факультета политологии МГУ им. М. В. Ломоносова М. Г. Абрамова. Автор рассматривает вопрос об имплементации в правовой язык России дефиниции «коренной» на примере терминов «коренные народы», «малочисленные коренные народы Севера». Автор показывает, что, приобретя статус «коренных народов», эти этносы в сравнении с остальным населением, располагают некими дополнительными правами, и по отношению к ним государство возлагает на себя дополнительные обязательства. М. Г. Абрамова предлагает рассматривать законы о языке как основу государственной языковой политики.

     Т. В. Амосова, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой общегуманитарных и социально-экономических дисциплин Иркутского юридического института (филиала) ФГКОУ ВО «Академия Генеральной прокуратуры Российской Федерации», представила доклад на тему «Принцип правовой определенности в зеркале лингвокультуры». Принцип правовой определенности укоренен в англо-американском представлении о праве как о форме социальной игры по правилам. Это право, которое как система, является, в основном, результатом правотворческой деятельности судей, создано судьями в устном судебном процессе, в состязании процессуальных противников. Именно в свято соблюдаемых процессуальных правилах британцы и американцы видят торжество и правосудия, и справедливости, что по-английски звучит одинаково: justice.

     Главный тезис выступления заключается в том что, что юридическая терминология англосаксонских стран, имеющая восьмивековую традицию, может рассматриваться как своего рода культурный код нации.

     Терминам-синонимам в английском языке на примере правовых систем США, Англии и Уэльса был посвящен доклад доцента кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Московского государственного лингвистического университета М. А. Викулиной. Было отмечено, что с точки зрения различий
в употреблении терминов особый интерес представляют синонимы. Наиболее острой проблема лексической синонимии становится при юридическом переводе. Это связано с расхождениями в значениях синонимов одного и того же юридического термина. Одному русскому термину могут соответствовать несколько английских, и при этом они не будут полными синонимами, не всегда смогут замещать друг друга, а потому при выборе термина для перевода стоит учитывать, о какой правовой системе идет речь.

     Проблемам переводной терминологии был посвящен доклад канд. филол. наук, эксперта-лингвиста АНО «Судебный эксперт» Ю. В. Донсковой и главы направления переводов IB Translations И. В. Поповой «К вопросу о лингвистической экспертизе законодательства в финансовой сфере и использования в нем переводной терминологии (на примере терминов «публикация» и «раскрытие»).

     С докладом «Функционирование метафоры «система – растение» в юридическом тексте выступила ст. преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Московского государственного лингвистического университета О. Ю. Любимова. Автор отметила, что метафора и сопряженные с ней образы имеют большое значение для развития системы смыслообразования и формирования концептов. Во многих случаях, касающихся концептуальных метафор, знания об источнике (source) применяются в отношении цели (target).В приведенных примерах две части метафоры выглядят следующим образом: 1) когда растения растут, они становятся больше; 2) когда растения срезают и обрезают им ветки, они уменьшаются в размере. Таким образом, говорящие на английском языке могут использовать эту дополнительную информацию о растениях в понимании определенных черт и особенностей комплексных абстрактных систем, частью которых является и юридическая система.

     Преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Московского государственного лингвистического университета Х. Мансо Вергара и студенты IV курса юридического факультета МГЛУ В. Маркаров, М. Филин, Г. Матвейчев представили вниманию аудитории доклад на тему: «Сравнительное правоведение: наказание в виде пожизненного лишения свободы в России и Испании» / Derecho comparativo: Prision Permanente en Rusia y en España, в котором были затронуты лингвистические аспекты этого направления в сравнительном правоведении.

     Аспирант Института языкознания, сотрудник Российского государственного университета правосудия Е. П. Попова в своем докладе «Становление лексико-семантического поля «Правосудие» в английском языке: диахронический подход к исследованию» предложила диахроническую рамку ЛСП «Правосудие» в древнеанглийском, среднеанглийском и ранненовоанглийском языке.

     Заведующая кафедрой иностранных языков юридического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, канд. филол. наук, доцент Тарасова Т. И. в докладе на тему «Юридический перевод: диалектика, дидактика, динамика» наметила новое направление в юридическом переводоведении, где перевод рассматривается как мета-функция языка, имплицирующая когнитивный подход не только и не столько к языку, как таковому, сколько к языку правовой системы-источника. Докладчик отметила, что диалектика обучения языку права взывает к изучению текстов по правовым дисциплинам и предметам, которые уже усвоены на родном языке. Курсу юридического перевода должны предшествовать правовые дисциплины по внутригосударственному праву на родном языке, включающие его источники, историческое развитие основных понятий, реформы, теоретические труды правоведов, важнейшие законодательные акты, судебные решения. Такие же вопросы следует изучать, обсуждать, толковать и применительно к правовой системе-источнику.

     Доцент кафедры контрастивной лингвистики Московского педагогического государственного университета, канд. филол. наук В. М. Шетэля в своем докладе «Судебные речи известных российских юристов как материал для лексикографических разработок» затронул появление и функционирование новых для своего времени терминов – алиби, апелляция, улика, ценз – на примере выступлений П. А. Александрова (дело Засулич), С. А. Андреевского (дело о краже брошки), В. И. Жуковского (дело Гулак-Артемовской), Н. П. Карабчевского, В. Д. Спасовича и многих других адвокатов.

     Итоги работы секции подвела доктор филол. наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Московского государственного лингвистического университета Л. В. Моисеенко, отметив целесообразность подобного рода встреч с целью улучшения подготовки юристов со знанием двух и более иностранных языков, для углубленного изучения правовых проблем зарубежных стран и внедрения положительного опыта в российское правовое поле.
Система Orphus