Top.Mail.Ru

VII Конгресс переводчиков: работа с текстом не требует политического одобрения

VII Конгресс переводчиков: работа с текстом не требует политического одобрения
7 сентября 2022

В ходе Международной московской книжной ярмарки в Москве прошла первая – московская – сессия Конгресса переводчиков. Как и всегда, на Конгрессе переводчиков масштабно была представлена школа перевода Московского иняза.

Конгресс переводчиков организуется АНО «Институт перевода» и проходит традиционно раз в два года. На него собираются переводчики художественной литературы на русский язык и с русского языка со всего мира. В связи с нестабильной геополитической обстановкой многие постоянные участники не могут свободно попасть в Москву, поэтому в этом году было принято решение разделить привычную повестку на две сессии: первая прошла в Москве 2 и 3 сентября, а вторая стартует в Ереване 30 сентября.

Открывая московский модуль, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры, один из идеологов самого конгресса Владимир Григорьев отметил, что «никакие занавесы не могут остановить общение культур». Да, возможно, это несколько затормозит культурный процесс, но не остановит: «Работа с текстом не требует политического одобрения. Публикация может быть отложена, но сам текст уже будет жить».

На открытии в унисон рефлексии г-на Григорьева прозвучала и приветственная речь директора Института перевода Евгения Резниченко: «Непримиримость становится трендом. Не мир, не милость, а именно – непримиримость!». И в этом ключе как никогда понимается и осознается значимость тех, кто работает со словом, в частности – переводчиков.

За два дня работы конгресса в Москве специалисты обсудили обширный перечень тем – от прецедентных текстов, особенностей перевода женской и детской литературы до подготовки переводчиков в современных условиях. Как и всегда, на Конгрессе переводчиков масштабно была представлена школа перевода Московского иняза: ведущие переводчики МГЛУ участвовали в обсуждениях и делились опытом с коллегами из России и других стран. Иняз представляли заведующий лабораторией сравнительного литературоведения и художественной антропологии Дмитрий Беляков; профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка, проректор Иннара Гусейнова; декан переводческого факультета Екатерина Похолкова; аспирант МГЛУ Руслан Проклов; заведующая лабораторией гендерных исследований центра СкоДис Мария Томская; заслуженный профессор МГЛУ, доцент кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка Галина Фадеева; переводчик, заслуженный профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Ольга Новицкая; переводчик, выпускник МГЛУ Сергей Козин.

Второй день работы московской площадки ознаменовался вручением премий журнала «Иностранная литература». Приятно отметить, что лауреатом премии «Инолит» за перевод романа Жузе Эдуарду Агуалузы «Креольская нация» стала старший преподаватель кафедры португальского языка переводческого факультета Варвара Махортова, а премия имени А. М. Зверева за составление специального аргентинского номера «Иное небо» и вступление к нему присуждена известному переводчику, выпускнику переводческого факультета Александру Казачкову. 




Возврат к списку

Система Orphus