Большую исследовательскую и научную работу провела М.В. Томская во время командировки в университете им. Гутенберга (г. Майнц, Германия), где ведущий научный сотрудник МГЛУ находилась в январе-феврале 2017 г.. Во время учебы наша коллега встретилась со специалистами Института славистики немецкого университета профессором Р. Гольдтом, доцентом А. Бройер, проф. Мейхелем и другими, а также с профессором С. Обермайер, представляющей Институт германистики университета им. Гутенберга.
М. В. Томская вместе с коллегами провела языковой эксперимент со студентами-носителями немецкого языка, изучающими русский язык, в рамках проекта РНФ «Взаимодействие вербальных и невербальных средств конструирования событий в разных языках». В результате был собран теоретический и практический материал для занятий со студентами, и написания ими бакалаврских и магистерских научных работ. Помимо этого, собран теоретический материал для Центра СКоДис по полимодальности, жестовым языкам, гендеру и др. Плодотворная работа в библиотеке вылилась в написание обзора на тему «Изучение гендера как проявление исследовательской моды в отечественном языкознании» для сборника обзоров ИНИОН. В рамках этой работы был подготовлен доклад на тему «Отражение кочевой культуры в якутских волшебных сказках» для международной научной конференции в Польше.
Во время поездки М. В. Томской удалось прослушать доклад известного российского литературоведа и журналиста Александра Архангельского „От пишущей машинки до трансмедиа: медийный опыт одного поколения“ („VonderSchreibmaschinezurTransmedialität - DerWegeinerGenerationimJournalismus“) с синхронным переводом, осуществлявшимся студентами Института перевода и межкультурной коммуникации университета им. Гутенберга (г. Майнц, Германия). А. Архангельский, был приглашен Немецким обществом исследований Восточной Европы, он рассказал об опыте обращения своего поколения с техническими средствами информации и коммуникации с советских времен до настоящего времени; о тех возможностях, которые имели люди в советский период, и о технических средствах, предоставленных в распоряжение современного человека. Лектор также рассказал о перспективах использования и развития современных средств информации. Текст доклада был насыщен терминологией и словами-реалиями советского времени, некоторыми архаичными для молодых людей понятиями, однако студенты-синхронисты, переводившие на немецкий, который выступал в качестве языка-реле для других языков, с честью справились со столь сложной задачей.
Кроме того, М.В. Томская обсудила с коллегами из Института перевода и межкультурной коммуникации (Гермерсхайм) профессором Б. Менцель, доктором Ш. Вальтером, И. Полан возможность работы над совместным проектом перевода сказок через языки-реле (русский/немецкий).
В результате разработан предварительный план работы над проектом, в котором примут участие проректор по научной работе И. А. Гусейнова и куратор сотрудничества МГЛУ - Университет им. Гутенберга (г. Майнц) Г. М. Фадеева.