Top.Mail.Ru

Мы поздравляем студентов IV курса переводческого факультета, изучающих персидский язык с завершением переводов с персидского на русский язык рассказов Хабиб Ахмад-заде «Рассказы сражающегося города»

Мы поздравляем студентов IV курса переводческого факультета, изучающих персидский язык с завершением переводов с персидского на русский язык рассказов Хабиб Ахмад-заде «Рассказы сражающегося города»
2 мая 2016

Произведения, помещённые в сборнике «Рассказы сражающегося города», принадлежат перу современного иранского писателя Хабиба Ахмад-заде и повествуют о событиях Ирано-Иракской войны 1980–1988 гг. Сюжеты рассказов навеяны личным опытом и воспоминаниями самого автора, испытавшего все ужасы войны.

Студенты IV курса переводческого факультета МГЛУ перевели бoльшую часть рассказов этого сборника под руководством преподавателей персидского языка восточного факультета МГЛУ Дж. Х. Дорри, М. И. Ген, А. И. Полищука и А. Б. Шигина.

Общую редакцию текстов переводов выполнил директор Центра персидского языка и культуры Ирана МГЛУ А. И. Полищук.

Рецензентами издания выступили: д-р филол. наук, проф. А. П. Бондырев и д-р филол. наук, доц. И. А. Гусейнова.

В сборник переводов студентов вошли рассказы: «Орлиное перо» (перев. И. И. Копьёвой), «Самолётик» (перев. Е. С. Самохваловой), «Зонтик для режиссёра» (перев. Е. Е. Луханиной), «39 + 1 пленный» (перев. И. Р. Хомяковой), «Бегство бойца» (перев. Ю. А. Кузнецовой), «Если бы не было Дарьяколи» (перев.Д. А. Мирошкина), «Тяжесть этого камня будет давить на меня вечно» (перев. Т. Р. Алмасова). Последний рассказ представляет собой письма автора американским военным морякам, 3 июля 1988 г. сбившим гражданский аэробус, следовавший рейсом № 655 над Персидским заливом. В результате ракетной атаки с эсминца «Винсенс» погибли 290 пассажиров и команда самолёта.

Следите за нашими объявлениями о публикации на сайте МГЛУ!




Возврат к списку

Система Orphus