С 10 по 11 декабря 2025 года МГЛУ на базе Астраханского государственного университета им. В. Н. Татищева провел XIII Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ. Организаторами мероприятия выступили МГЛУ – Базовая организация по языкам и культуре государств-участников СНГ и Астраханский государственный университет при поддержке автономной некоммерческой организации содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода».
С приветственными словами выступили ректор МГЛУ Ирина Краева и ректор Астраханского государственного университета Игорь Алексеев, председатель Астраханской региональной общественной организации по сохранению и развитию узбекской культуры «Узбекистан» Баходир Аминов, а также исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко.
На симпозиуме традиционно обсуждались актуальные проблемы деятельности современных переводчиков: обмен опытом в области теории и практики литературного перевода, поддержка интеграции культурного пространства стран СНГ и обеспечение эффективной лингвокультурной медиации в пространстве языков народов России и стран СНГ за счёт развития программ подготовки переводчиков художественной литературы, развития проектов взаимодействия между образовательными организациями, издательствами и средствами массовой коммуникации, переводческими ассоциациями и сообществами государств-участников СНГ, а вопрос разработки новых методик подготовки переводчиков, отвечающих требованиям современного цифровизированного мира вызвал оживлённую дискуссию среди участников Симпозиума.
Слушатели, представлявшие Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева, и переводческое сообщество региона активно участвовали в обсуждениях и высоко оценили выступления преподавателей и представителей переводческого факультета МГЛУ во главе с деканом Екатериной Похолковой. По словам как преподавателей, так и студентов, такие совместные проекты и мероприятия играют важную роль в их профессиональной деятельности, а также естественным образом привлекают внимание к актуальным проблемам перевода и повышают уровень качества художественного перевода на пространстве СНГ.






