15 апреля, в преддверии Всемирного дня книги и авторского права, в пресс-центре МИА «Россия сегодня» состоялась совместная пресс-конференция и торжественное подписание официального соглашения о сотрудничестве между Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) и фондом «Русский мир».
Ключевой темой обсуждения стала стратегия перевода мировой и отечественной литературы, а также необходимость системного продвижения русской культуры и языка за рубежом. Участники отметили смену парадигмы и расширение языковых направлений: глобальный тренд смещается в сторону Глобального Юга, стран БРИКС и Африки, что требует подготовки высококлассных специалистов по новым языкам.
В ходе конференции эксперты обсудили важность широкого междисциплинарного контекста в лингвистическом образовании и интеграцию новых технологий, в частности, работу будущих переводчиков с искусственным интеллектом.
Ректор МГЛУ Ирина Краева подчеркнула важность новых векторов развития университета: «Мы осознаём задачу не просто научить кого-то владеть иностранными языками, мы всегда это делаем в широком и глубоком контексте культуры. <...> Лингвистический университет сегодня — это не только и не столько про лингвистику, это про трансляцию смыслов, ценностей, это про продвижение нашей культуры, конечно же, через наш язык и литературу, прежде всего».
Исполнительный директор фонда Татьяна Шлычкова отметила: «Всемирный день книги — это не только праздник читателей, но и напоминание о миссии переводчика. Зачастую интерес к русскому языку у иностранных граждан начинается с прочтения качественно выполненного перевода произведения российского автора. Сотрудничество с ведущим лингвистическим вузом страны будет способствовать привлечению внимания к вопросам перевода русской литературы и позволит иностранным переводчикам повысить профессиональный уровень в России».
Директор Института международных отношений и социально-политических наук МГЛУ Дмитрий Беляков обратил внимание на то, что изучение иностранных языков обогащает и собственную культуру: «Сегодня столь глобальные задачи, как продвижение русского языка, русской культуры, нельзя решить вне междисциплинарного поля. <...> Изучая всё многообразие иностранных языков, далёких, близких, СНГ, БРИКС, мы в конечном счёте получаем ещё одну точку зрения, с которой можно посмотреть на своё».
Декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова поделилась своим профессиональным опытом работы с художественной литературой: «Это же не только слова, это и грамматический строй, и реалии, и тип мышления, и игра слов, юмор, исторический контекст, личный контекст, травмы... Каждый раз перевод — это страдания, каждый раз перевод — это радость».
В мероприятии также приняли участие (по видеосвязи) Почетный консул России и руководитель Русского центра в Тривандруме (Индия) Ратиш Наир и переводчик произведений Ф.М. Достоевского на корейский язык Ким Чжон А (Республика Корея).
Итогом встречи стало подписание обновленного соглашения между МГЛУ и фондом «Русский мир», которое закрепляет долгосрочное партнерство, определяет создание совместных программ повышения квалификации и запуск зарубежных стажировок для специалистов.
Фото: МИА «Россия сегодня»






