Важно помнить, что испанский язык – это не только Испания и кастильский акцент. Это также всё многообразие стран Латинской Америки, непостижимого и самобытного мира, понять который бывает не всегда просто.
В период с 10 октября по 21 декабря 2024 года я проходила стажировку в Гаванском университете на Кубе. Для меня это был первый опыт пребывания в стране, столь далёкой по своей культуре и своему менталитету от моей родины, и я лишь отдалённо представляла, какой может быть жизнь там.
Мне не пришлось искать жильё – университет предоставил комнату в студенческом общежитии и трёхразовое питание. Комната была очень просторная, со своей ванной и бойлером (стабильной горячей воды там нет), а из окна 18-го этажа открывался потрясающий вид на город и океан. Кормили нас просто, но сытно, удалось познакомиться с настоящей кубинской кухней.
Я обучалась на факультете иностранных языков, и эта программа несколько отличается от программы переводческого факультета – она включает более широкий спектр дисциплин: введение в терминологию, сопоставительные исследования русского и испанского языков, преподавание русского языка как иностранного. Таким образом, у меня получилось познакомиться с другими направлениями подготовки и попробовать себя в разных сферах, и этот опыт я буду учитывать при поступлении в магистратуру.
Кроме того, при поддержке Русского дома в Гаване организовывались различные мероприятия, в которых я имела удачу поучаствовать в самых разных ролях – докладчица, переводчица, слушательница и даже актриса.
На экскурсии по стране я ездила самостоятельно и смогла посетить множество самых разных мест, увидела сотни завораживающих пейзажей и, конечно же, искупалась в тёплом Карибском море.
Куба – страна с достаточно суровыми условиями, и к этому нужно быть готовым. Нередко возникают перебои с электричеством и водой, в сезон дождей улицы могут быть почти по колено затоплены, а из-за бушующего океана часто перекрывается набережная Гаваны Малекон. Однако если пережить все эти трудности, то можно действительно понять кубинский народ, увидеть мир их глазами и прочувствовать стойкость их характера. Оптимизм и жизнерадостность кубинцев действительно заслуживает восхищения.
И, разумеется, с языковой точки зрения эта стажировка тоже была достаточно плодотворной – как на занятиях, так и в повседневной общении я сталкивалась со множеством интересных форм, слов, выражений и т.п., знание которых, я уверена, будет очень полезно в работе переводчиком.
Во время стажировки мне пришлось пережить достаточно много стихийных бедствий, однако если это и омрачало моё пребывание там, то лишь поначалу. Это во многом сблизило меня с местными жителями, я обрела прекрасных друзей, с которыми продолжаю общение и по сей день, хоть нас и разделяет почти 10 000 километров и 7-часовая разница во времени. Опыт стажировки помог мне понять себя как человека и как переводчика, и я нисколько о ней не жалею.
Анастасия Сатриванова, Переводческий факультет
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() |






