Top.Mail.Ru

«Читаем русских классиков в переводе на украинский язык»

5 июня 2023

Так мы назвали литературную встречу, которую организовали Центр украинистики МГЛУ, кафедра языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья, переводческий факультет и студенческий клуб славистики «Словесе» при поддержке научной лаборатории сравнительного литературоведения и художественной антропологии МГЛУ. Провели ее 1 июня 2023 г. вместе со студентами трех курсов, изучающими в МГЛУ украинский язык как второй иностранный.

Студенты читали отрывки из произведений русских писателей в переводах на украинский. В круг их интереса (ребята выбирали на свой вкус) попали «Сон Обломова» Ивана Гончарова, «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова, «Война и мир» Льва Толстого, «Художник» Анны Ахматовой, «Евгений Онегин» Александра Пушкина, «Преступление и наказание» Федора Достоевского. Преподаватели ‒ Юлия Чернова и Ассоль Овсянникова ‒ прочитали отрывки из «Аси» Ивана Тургенева и «Тихого Дона» Михаила Шолохова.

Благодарим декана переводческого факультета Екатерину Похолкову за интерес к этому мероприятию и такие нужные для наших студентов слова поддержки! Екатерина Анатольевна отметила серьезность подхода студентов к выбору литературного материала, а также подчеркнула важность и нужность специалистов со знанием украинского.

Не обошлось и без сюрприза. Сюрпризом для всех присутствующих стало чтение новеллы современного автора О. В. Гуниной «Терраска», посвященной Великой Отечественной войне, в переводе студентов МГЛУ. Полный сборник новелл «Прошлогодний Дед Мороз» можно будет прочитать совсем скоро ‒ сейчас идет подготовка к изданию книги-билингва. Перевод выполнили студенты и магистранты МГЛУ ‒ Алексеева Евгения, Антонова Анна, Варфоломеев Артем, Дмитриева Анастасия, Краюхина Екатерина, Некрасова Надежда, Салий Екатерина, Петрова Вера, а также студент университета Едитепе (Турция) Каракая Али.

В аудитории присутствовали и студенты МГЛУ, изучающие чешский язык как второй иностранный. И как признались ребята, очень было интересно слышать одинаковую лексику в украинском и чешском (группа-то языковая одна). И у нас уже родилась новая идея ‒ объединить группы студентов, изучающих славянские языки, и проводить практические семинары на основе литературы славянских народов. Уверена, что получится очень интересный проект.

И вот немного эмоций по поводу услышанного.

Евгения: «Было немного волнительно, хотелось не ударить в грязь лицом. Но я была очень рада поучаствовать, и мне было приятно видеть, как слушатели наслаждаются таким прекрасным языком, как украинский».

Екатерина: «Я с радостью согласилась прочитать на украинском языке те тексты, которые трогали меня еще в школьные годы. Новое прочтение ‒ это всегда интересно».

Анна: «Я очень люблю художественную литературу, и переводить ее ‒ большое удовольствие. Поэтому встреча была для меня особенно значимой».

Надежда: «Было классно! Чтецы молодцы, я получила массу положительных эмоций!»

Екатерина: «Мне понравилось, как участники подготовились к выступлениям! Здорово, что тексты произведений были выведены на экран и можно было сразу сравнивать и находить как лексические отличия, так и совпадения».

Ангелина: «Выступления старших курсов произвело на нас (студентов первого курса) большое впечатление. Ребята в очередной раз убедили нас в мелодичности и красоте украинского языка и вдохновили нас на участие в такого же рода мероприятиях в будущем. Каждому из нас запомнились разные исполнения, но все мы сошлись во мнении, что тоже хотим перевести и прочитать свои любимые русские произведения на украинский язык».

«Читаємо російських класиків в перекладі українською»

Так ми назвали літературну зустріч, яку організували Центр україністики МДЛУ, кафедра мов і культур країн СНД і ближнього зарубіжжя, перекладацький факультет і студентський клуб славістики «Словесе» за підтримки наукової лабораторії порівняльного літературознавства та художньої антропології МДЛУ. Провели її 1 червня 2023 р. разом зі студентами трьох курсів, які вивчають в МДЛУ українську мову як другу іноземну.

Студенти читали уривки з творів російських письменників у перекладах українською. У коло їхнього інтересу (вибирали на свій смак) потрапили «Сон Обломова» Івана Гончарова, «Майстер і Маргарита» Михайла Булгакова, «Війна і мир» Льва Толстого, «Художник» Анни Ахматової, «Євгеній Онєгін» Олександра Пушкіна, «Злочин і кара» Федора Достоєвського. Викладачі ‒ Юлія Чернова й Ассоль Овсяннікова ‒ прочитали уривки з «Асі» Івана Тургенєва і «Тихого Дону» Михайла Шолохова.

Дякуємо декану перекладацького факультету Катерині Похолковій за інтерес до цього заходу та такі потрібні для наших студентів слова підтримки! Катерина Анатоліївна відзначила серйозність підходу студентів до вибору літературного матеріалу, а також підкреслила важливість і потрібність фахівців зі знанням української.

Не обійшлося і без сюрпризу. Сюрпризом для всіх присутніх стало читання новели сучасного автора О. В. Гуніної «Тераска», присвяченоъ Великій Вітчизняній війні, у перекладі студентів МДЛУ. Повну збірку новел «Торішній Дід Мороз» можна буде прочитати зовсім скоро ‒ зараз йде підготовка до видання книги-білінгва. Переклад виконали студенти та магістранти МДЛУ ‒ Алексєєва Євгенія, Антонова Анна, Варфоломєєв Артем, Дмитрієва Анастасія, Краюхіна Катерина, Некрасова Надія, Салій Катерина, Петрова ВІра, а також студент університету Едітепе (Туреччина) Каракая Алі.

В аудиторії були присутні і студенти МДЛУ, які вивчають чеську мову як другу іноземну. І як вони зізналися, дуже було цікаво чути однакову лексику в українській і чеській (група-то мовна одна). І у нас вже народилася нова ідея ‒ об'єднати групи студентів, які вивчають слов'янські мови, і проводити практичні семінари на основі літератури слов'янських народів. Упевнені, що вийде дуже цікавий проєкт.

І ось трохи емоцій з приводу почутого.

Євгенія: «Було трохи нервово, хотілося все зробити якнайкраще. Але я була дуже рада взяти участь, і мені було приємно бачити, як слухачі насолоджуються такою прекрасною мовою, як українська».

Катерина: «Я з радістю погодилася прочитати українською мовою ті тексти, які сподобалися мены ще у шкільні роки. Нове прочитання ‒ це завжди цікаво».

Ганна: «Я дуже люблю художню літературу, і перекладати її ‒ велике задоволення. Тому зустріч була для мене особливо значущою».

Надія: «Було класно! Читці молодці, я отримала масу позитивних емоцій!»

Катерина: «Мені сподобалося, як учасники підготувалися до виступів! Здорово, що тексти творів були виведені на екран і можна було відразу порівнювати і знаходити як лексичні відмінності, так і збіги».

Ангеліна: «Виступи старших курсів справили на нас (студентів першого курсу) велике враження. Колеги учергове переконали нас у мелодійності та красі української мови і надихнули нас на участь в такого ж роду заходах у майбутньому. Кожному з нас запам'яталися різні виконання, але всі ми зійшлися на думці, що теж хочемо перекласти і прочитати свої улюблені російські твори українською мовою».




Возврат к списку

Система Orphus