Top.Mail.Ru

Мастер-класс для переводчиков

Мастер-класс для переводчиков
9 ноября 2016

Шестой Международный симпозиум по актуальным проблемам художественного перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС, прошедший в рамках тринадцатого Международного форума «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке», привлек внимание всей переводческой общественности стран СНГ и Балтии. Напомним, что Форум проходил в Крыму. Мероприятие было организовано Министерством образования и науки РФ, Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям РФ, Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» и Базовой организацией по языкам и культуре государств - участников СНГ Московским государственным лингвистическим университетом. Во время симпозиума было организовано несколько мастер-классов.

Мастер-класс Александра Яковлевича Ливерганта, главного редактора журнала «Иностранная литература», председателя правления творческого союза «Мастера литературного перевода» был посвящен творчеству одного из самых любимых писателей в России Владимира Набокова. А точнее - письмам писателя и так и назывался: « О переводе писем Набокова». Интерес к творчеству Набокова, большую часть своей жизни проведшего в эмиграции, но не потерявшего литературные связи с Родиной, по-прежнему, привлекает внимание российских читателей. В следующем году исполняется сорок лет со дня смерти писателя. К этой дате приурочена публикация более широкой переписки Владимира Набокова в журнале «Иностранная литература». Участники симпозиума смогли узнать много нового о Набокове-переводчике, Набокове-издателе. Одним словом, мастер-класс стал новым научным открытием для литературоведов и переводчиков иностранной литературы. В своем исследовании Александр Яковлевич рассказал о том, как много переписывался писатель с издателями и литературными агентами. Как педантично подходил он к переводам своих произведений. Он требовал исключительной точности. Александр Яковлевич признался, что во время работы над письмами «над ним словно висел образ Набокова». Сам Набоков превосходно переводил. В советское время его называли изощренным специалистом. Александр Ливергант отметил: «Читая письма, Набокова мы убеждаемся в безупречности его языка».

С 1940 года писатель работал исключительно на английском языке. Исследователь считает, что английский язык у него немного искусственный. Сам писатель очень резко высказывался о переводах своих произведений с английского на русский и даже протестовал против их публикации. С некоторыми переводчиками Владимир Набоков прерывал отношения. К примеру, Набоков пишет Герберту Лайнсу об одном из переводов: «Эта моя книга безнадежно изуродована и вопиюще не согласуется с именем, которым подписана». Набоков писал, что стиль для него имеет самодовлеющее значение. Мастер-класс Александра Яковлевича Ливерганта показал насколько высокий уровень переводчиков сегодня в России. Но такой вывод можно делать, касаясь представителей старшего поколения переводчиков. Перед российской школой перевода стоит задача подготовить достойную смену. Именно для этой цели и проводятся мероприятия Международного масштаба – привлечь внимание к проблеме подготовки кадров. И в этой масштабной задаче ключевую роль играет Московский государственный лингвистический университет, который многие годы готовит переводчиков высокого уровня, небольшая часть, которых может увлечься писательским творчеством и стать достойной сменой сегодняшним столпам перевода.




Возврат к списку

Система Orphus