7 июня сотрудники Русской секции Службы устного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке провели интерактивную встречу со студентами и преподавателями МГЛУ, в том числе слушателями Программы подготовки переводчиков для международных организаций и участниками I Переводческой Модели ООН в МГЛУ.
Анна Успенская, Сергей Гогин и Кристина Луговина обсудили со слушателями важность русского языка в сфере международного взаимодействия и ответили на вопросы относительно распространенности русского языка в организациях системы ООН.
Слушательница Программы Виктория Тучина поинтересовалась, пытаются ли переводчики-синхронисты в ООН противостоять проникновению в русский язык не самых корректных калек с английского. Переводчики русской службы, безусловно, стараются насколько возможно соблюдать чистоту языка, но в вопросах терминологии последнее слово остается за письменной службой.
Егора Гринева интересовало мнение переводчиков ООН о том, что необходимо сделать для укрепления позиций русского языка за рубежом. По мнению экспертов ООН, в разных странах необходимо прежде всего продвигать русскую культуру.
Волновал всех и вопрос о том, заменят ли в будущем платформы для удалённого синхронного перевода личное присутствие переводчика в кабине. Специалисты ООН ответили, что, несмотря на развитие технологий, существует много неудобств, не позволяющих осуществлять качественный синхронный перевод в дистанционном формате. К тому же личный контакт ничто не заменит: как делегатам, так и переводчикам нравится лично присутствовать на заседаниях и работать в очном формате.