Top.Mail.Ru

Переводчик и нотариат

Переводчик и нотариат
3 октября 2023

22 сентября в Общественной Палате Российской Федерации прошла публичная дискуссия, посвященная законопроекту, уточняющему процедуру нотариального удостоверения подписи переводчика. Законопроектом предлагается обязать переводчиков подтверждать свою квалификацию письменными документами, а также возложить задачу такой проверки на нотариусов.

В дискуссии приняла участие Первый проректор - проректор по образовательной деятельности, доктор юридических наук, профессор Лариса Петручак.

«Действующее законодательство не устанавливает каких-либо требований к статусу переводчика в подобных случаях. Такая деятельность не лицензируется, формально переводчик не должен подтверждать свои знания иностранного языка», — напомнил глава Федеральной нотариальной палаты Константин Корсик.

Законопроект, который уже прошел первое чтение, установит требования к переводчикам, выполняющим переводы документов для нотариального удостоверения. Также он потребует от нотариусов удостоверять только те переводные документы, переводчик которых сможет подтвердить свою квалификацию, предоставив доказательства наличия профильного высшего или дополнительного профессионального образования.

Отмечается, что рассматриваемая инициатива имеет очевидные минусы. Эксперты опасаются, что принятие законопроекта в действующей редакции может привести к снижению для граждан доступности данного нотариального действия, поскольку число переводчиков, имеющих право переводить документы для последующего нотариального удостоверения, значительно сократится. Кроме того, в некоторых регионах страны банально может не быть дипломированных переводчиков с нужного языка. Речь идет о языках народов России и стран СНГ, а также языках стран Африки.

От переводчиков выступил член правления Союза переводчиков России Александр Ларин, который предложил создать для переводчиков квалификационный экзамен при Министерстве юстиции. Кроме того, прозвучала инициатива предусмотреть возможность удаленного удостоверения электронной подписи переводчика. По мнению эксперта, это могло бы повысить доступность специалистов, работающих с редкими языками. А председатель правления Гильдии переводчиков Татарстана Наталья Ланкина рассказала, что Гильдия уже аттестует специалистов в нотариальном переводе.

Лариса Петручак в целом поддержала законопроект, так как он нацелен на улучшение качества перевода и ответственности переводчика за результат своей деятельности. Она отметила, что МГЛУ постоянно готовит специалистов со знанием языков СНГ, которые сегодня крайне востребованы. Но подчеркнула, что общее количество выпускников лингвистических вузов, знающих языки СНГ и редкие языки, и имеющих соответствующий диплом, крайне недостаточно, чтобы только их услугами обеспечить нотариальный перевод. Поэтому проректор предложила принять данную законодательную инициативу как отложенную норму.

«Языки надо разделить на те, по которым у нас достаточно дипломированных специалистов — и в Москве, и в регионах. И вывести разряд языков, по которым к переводу пока можно допустить людей без документального подтверждения знания этих языков», — предложила Лариса Петручак.

Чтобы снять с нотариуса работу и ответственность за проверку образования переводчика и документа, подтверждающего его, Лариса Петручак поддержала инициативу Нотариальной палаты РФ о создании Реестра переводчиков, имеющих право осуществлять нотариальные переводы.

В заключение участниками были подведены итоги обсуждения. Следующей задачей является доработка законопроекта с тем, чтобы все предложенные изменения были внесены в проект ко второму чтению в Государственной Думе.




Возврат к списку

Система Orphus