Факультет переводческого мастерства МИПК


ГлавнаяМежотраслевой институт повышения квалификацииФакультет переводческого мастерства
Факультет переводческого мастерства МИПК
КОНТАКТЫ
Телефон: 8-495-695-14-19
Декан факультета
Кузьмичёв Сергей Анатольевич, доцент

     На факультете имеется кафедра теории и практики перевода.
     Зав. кафедрой – к.филол. наук, доц. Рюмина Наталья Анатольевна.

   Кафедра реализует следующие программы дополнительного профессионального образования:

   Искусство перевода. Устный последовательный перевод (2 года)

Данная программа предназначена для лиц, имеющих высшее образование, и предполагает подготовку переводчиков в области устного последовательного перевода. Целью программы является формирование профессиональной компетенции переводчика по устному последовательному переводу, включая развитие и совершенствование навыков перевода в области частных и специальных теорий перевода, а также приобретение фундаментальных знаний области теории перевода и переводоведения. Общая трудоемкость − 3 508 часов, 26 часов в неделю.

   Искусство перевода. Устный последовательный перевод (1 год)
Данная программа предназначена для лиц, имеющих высшее лингвистическое образование, и переводчиков, желающих повысить квалификацию в области устного последовательного перевода. Общая трудоемкость − 2 172 часа, 26 часов в неделю.

   Синхронный перевод. Основы мастерства (2 года)
Данная программа предполагает подготовку лиц, имеющих высшее образование, в области синхронного перевода и смежных переводческих дисциплин. Общая трудоемкость − 3 236 часов, 24 часа в неделю.

   Синхронный перевод. Основы мастерства (1 год)
Данная программа предназначена для лиц, имеющих высшее лингвистическое образование, и переводчиков, желающих повысить квалификацию в области синхронного перевода.
Общая трудоемкость − 1584 часа, 24 часа в неделю.

   По завершении цикла обучения по одной из программ слушатели сдают государственный аттестационный экзамен по устному последовательному / синхронному переводу и защищают дипломную работу по переводоведению или теории перевода.

   Выпускникам факультета выдаются дипломы о дополнительном профессиональном образовании государственного образца. 
 
                         
                         

    Поступающие на ФПМ проходят вступительное тестирование: 

♦ Письменный перевод с английского языка на русский (со словарем);
♦ Практический курс английского языка (устное собеседование);
♦ Собеседование с преподавателями синхронного перевода (для поступающих на программы «Синхронный перевод»)/ 

   Тестирование проводится с 1 по 30 июня и с 1 по 15 сентября.

   Наполняемость групп:
♦ для устного последовательного перевода − 10-12 человек,
♦ для синхронного перевода − 8-9 человек

   Занятия проводятся в две смены:
♦ дневная − 13:00 - 17:50,
♦ вечерняя − 18:00 - 22:35

                            

.
©, Московский государственный лингвистический университет, 2008