4 магистранта переводческого факультета МГЛУ стали победителями стипендиального конкурса Фонда Потанина!
Со всей страны поступило более 9 тыс. заявок – среди них были отобраны лучшие, в том числе и студенты магистратуры Пф!
Наши ребята поделились своими исследованиями:
Анна Афонченко (магистерская программа «Письменный перевод специальных текстов», английский и французский языки) в своей магистерской диссертации исследует проблемы передачи «голоса» и идиолекта персонажа в художественной литературе на материале романа М. Хэддона «Загадочное ночное убийство собаки». Актуальность темы заключается в ее социальной значимости в связи с ростом количества людей с нейродивергентностью. Для их успешной интеграции в общество следует повышать репрезентацию нейроотличных людей, в том числе через литературу и кинематограф, для чего необходима точность и адекватность перевода уже существующих произведений. Анна в своей диссертации предлагает практические рекоммендации для реализации данной задачи.
Кирилл Барков («Письменный перевод специальных текстов», английский и немецкий языки) исследует особенности передачи языковых средств воздействия при переводе политических речей с немецкого языка на русский. Тема как никогда актуальна – немецкие политики активно прибегают к данной технике для получения власти и достижения целей партии. Кирилл анализирует и описывает структурные и семнатические характеристики языковых средств воздействия в политическом дискурсе XXI века, предлагает наиболее эффективные стратегии перевода, и как данный материал может послужить для подготовки специалистов в переводческой деятельности.
Александра Коннова («Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо», английский и испанский языки) занимается особенностями повествовательной структуры романа М. Варгаса Льосы «Город и псы» и способами передачи повествовательной полифонии при переводе с испанского языка на русский. В работе рассматриваются композиционные и языковые особенности романа, а также проводится сопоставительный анализ двух его переводов на русский язык с точки зрения стратегий, к которым прибегают переводчики, чтобы сохранить сложную структуру повествования и передать авторский замысел. Актуальность работы заключается в том, что сегодня все больше внимания уделяется тому, как именно рассказывается история и как эти сложные повествовательные приемы можно точно передать в переводе, не теряя смысла и эффекта.
Виктория Шелудько («Теория и практика аудиовизуального перевода», испанский и английский языки) исследует особенности отражения псевдоустности при переводе испаноязычного кино. Сегодня тема приобретает особую актуальность в условиях растущей потребности в качественном аудиовизуальном переводе. Живая и непринужденная речь героев, которую мы слышим в фильмах, на самом деле представляет собой тщательно продуманный текст. Переводчики сталкиваются с непростой задачей: с помощью различных приемов и трансформаций воссоздать кинодиалоги, которые будут восприниматься как естественная речь и не будут отвлекать зрителей от происходящего на экране. В своей работе Виктория анализирует, как псевдоустность отражается при переводе испаноязычных художественных фильмов на русский язык, а также планирует представить практические рекомендации для аудиовизуальных переводчиков.
Студенты выражают благодарность факультету, своим научным руководителям и преполавателям за возможность проявить себя в научно-исследовательской деятельности и заниматься интересными исследованиями.
Поздравляем победителей и желаем успехов в будущем!






