Top.Mail.Ru

В МГЛУ состоялся семинар по русскому языку в работе переводчика

2 декабря 2019

23-24 ноября в МГЛУ совместно с Национальной лигой переводчиков состоялся семинар «Современный русский язык в профессиональных компетенциях переводчика». С докладами выступили преподаватели кафедры русского языка и теории словесности переводческого факультета МГЛУ и их коллеги из МГУ и РГГУ, которые работают с переводчиками над повышением культуры русской речи.

Были представлены следующие доклады: «Теория и практика культуры русской речи» (М.Ю. Сидорова, д.ф.н., профессор кафедры русского языка МГУ), «Грамматические нормы современного русского литературного языка. Что должен знать каждый переводчик?» (Е.П. Буторина, д.ф.н., профессор кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ), «Опыт ведения дистанционных семинаров для синхронистов ООН, работающих в русской кабине, по корректированию переводящего русского языка» (О.В. Евтушенко, д.ф.н., доцент, профессор кафедры русского языка и теории словесности переводческого факультета МГЛУ), «Орфография и пунктуация русского языка для переводчиков» (И.В. Космарская, к.ф.н., доцент кафедры русского языка и теории словесности переводческого факультета МГЛУ). С докладом на тему «Русский язык и работа переводчика» выступила И.В. Зубанова, последовательный и синхронный переводчик, преподаватель перевода, член редколлегии журнала «Мосты». Ю.В. Литвинов, к.ф.н., переводчик и юрист, представил доклад «Иностранные заимствования в современном русском языке и что с этим делать переводчику».

В рамках семинара выступил Н.К. Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков, с докладом «23 бизнес-совета устным переводчикам». Он также поделился опытом работы в переводческой сфере со студентами, выступив 5 ноября перед учащимися МГЛУ в рамках проекта «Переводческая среда».




Возврат к списку

Система Orphus