Top.Mail.Ru

Международный конкурс художественного перевода, посвященный 30-летию

24 сентября 2021
Международный конкурс художественного перевода, посвященный 30-летию СПР В июле-августе 2021 года Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретически и прикладные проблемы переводоведения» (НГЛУ)при технической поддержке Союза переводчиков России (СПР) провела международный конкурс художественного перевода, посвященный 30-летию СПР.

Жюри конкурса возглавил переводчик англоязычной художественной литературы, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ, главный редактор журнала переводчиков «Мосты» Виктор Константинович Ланчиков, который сформировал жюри в составе: Бабков Владимир Олегович — переводчик англоязычной прозы, преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. А. М. Горького и Школе художественного перевода «Азарт». Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1991 г., «Инолит» за 1995 г. и «Единорог и Лев» за 2007 г. Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, выпускник Московского государственного лингвистического университета, преподаватель Миддлберийского института международных исследований (г. Монтерей, США). Варшавер Ольга Александровна — переводчик и драматург, член Гильдии «Мастера литературного перевода» и ПЭН-Москва, лауреат премии «Мастер» за 2015 год в номинации «Детская литература». Член жюри премии «Мастер» и Премии Чуковского. Петрова Ольга Владимировна — руководитель международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения», профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода (Высшая школа перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова). Псурцев Дмитрий Владимирович — поэт, переводчик, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Заявки на участие в конкурсе подали 806 человек из 22 стран: Австралия, Азербайджан, Белоруссия, Великобритания, Германия, Греция, Грузия, ДНР, Италия, Казахстан, Канада, Латвия, Мексика, Нидерланды, Польша, Россия, США, Узбекистан, Украина, Франция, Черногория, Чехия. Переводы представили 275 человек. В финальный тур вышли 20 человек, из числа которых были выбраны 3 победителя, получившие дипломы 1, 2 и 3 степени. Остальные 17 финалистов получили сертификаты. По результатам конкурса был проведен вебинар, на котором члены жюри поделились впечатлениями о конкурсе, разобрали типичные ошибки из конкурсного текста (рассказ Р. Ле Гальенна “TheManWithSomethinginHisEye”) и рассказали, в чем они видят задачи художественного перевода. По просьбе участников вебинара было решено сделать этот конкурс ежегодным.

Познакомиться с записью вебинара можно по этой ссылке.



Возврат к списку

Система Orphus