В Бишкеке, столице Кыргызстана, 17‒18 декабря 2024 г. прошла конференция «Перевод как лингвокультурная медиация» в рамках XII Международной школы молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ. Мероприятие было организовано МГЛУ совместно с Бишкекским государственным университетом им. К. Карасаева при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ.
Меня, студентку 2-го курса ИМОиСПН, на конференцию пригласила наша преподаватель армянского языка Армине Мартиросян. Я сразу согласилась, потому что люблю путешествовать и радуюсь каждой новой возможности. Особенно, если дело касается карьеры и образования. Раньше в подобных поездках я не бывала, да и за границей до сих пор оказаться не удалось, так что было радостно и приятно, что университет дает такой шанс.
Чтобы принять участие в конференции, нужно было подготовить совместный доклад с преподавателем. Наш выбор пал на тему «Об особенностях переводов четверостиший Ованеса Туманяна на русский язык». В докладе мы затронули и литературоведение, и перевод, а также упомянули характерные черты обоих языков.
Ованес Туманян ‒ великий армянский поэт, писатель и переводчик. Он создавал произведения для взрослых и детей, переводил всемирно известных литературных деятелей. Николай Некрасов, Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Уильям Шекспир, Фридрих Шиллер, Джордж Гордон Байрон ‒ шедевры каждого из них зазвучали на армянском языке благодаря Ованесу Туманяну.
Наш доклад был посвящен жемчужинам его творчества ‒ четверостишиям, в которых поэт под конец жизни выразил весь свой опыт: как счастливый, так и печальный, трагический. Перевести эти произведения на русский язык не так просто: нужно учесть особенности армянского языка, идеи автора, а также средства выразительности, которые он использовал. На некоторых примерах мы рассмотрели, как переводчики справлялись с этими трудностями, и решили, у кого из них получилось передать «вкус» четверостиший лучше.
В БГУ царила доброжелательная атмосфера, встретили нас тепло. Ректор, А. И. Мусаев, выступил с приветственной речью и подчеркнул важность подобной коммуникации между вузами разных стран. Мы выполняли не только учебную миссию, но и дипломатическую: уверена, контакт между Россией и Кыргызстаном стал чуть теснее благодаря нашему визиту.
Преподаватели представили несколько докладов, а затем нас ждала концертная программа: студенты БГУ исполнили киргизские и русские народные танцы, играли на национальном инструменте ‒ комузе и декламировали «Евгения Онегина».
Со стороны МГЛУ выступила О. Г. Егорова, директор Проектного офиса международного сотрудничества. Она зачитала приветственное слово ректора МГЛУ И. А. Краевой и рассказала о возможностях обучения в нашем университете, о стажировках.
В рамках самой конференции было интересно послушать выступления наших преподавателей. В первый день они провели два мастер-класса: В. И. Фролов, доцент кафедры переводоведения МГЛУ, рассказал об особенностях художественного перевода с английского на русский (и наоборот), а А. В. Вдовичев, начальник управления международных связей Минского лингвистического университета, ‒ о переводе культурных реалий с русского языка на английский. Оба выступления запомнились интересной подачей, юмором и харизмой выступающих.
Студенты МГЛУ тоже постарались на славу. В Школе молодых переводчиков приняли участие ребята, которые изучают языки стран СНГ: азербайджанский, таджикский, узбекский, киргизский, украинский, армянский, казахский, румынский.
Помимо участия в научной деятельности, нам также удалось прогуляться по Бишкеку. В местном ЦУМе мы закупились сувенирами и подарками для близких, на центральной площади полюбовались новогодней елкой и прошлись по ярмарке, а в Национальгном историческом музее увидели интересные артефакты и ознакомились с историей Кыргызстана, начиная с древних времен и заканчивая сегодняшним днем.
Впечатления от нашего путешествия у меня остались только позитивные. Я запомню этот опыт на всю жизнь. Здорово, что удалось и проявить себя на конференции, и немного отдохнуть, и пообщаться со студентами во время прогулок по городу.
Я убеждена, что студентам не нужно бояться подобных мероприятий, а нырять в них с головой, поскольку такие научные мероприятия приносят лишь пользу и новые яркие эмоции.
Спасибо, МГЛУ!
Арина Мишутина, студентка 2-го курса ИМОиСПН (журналистика) , англо-армянская группа






