Top.Mail.Ru

XII Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ«Перевод как лингвокультурная медиация» в г. Бишкеке

26 декабря 2024

В столице Кыргызстана 17‒18 декабря 2024 г. прошла XII Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Перевод как лингвокультурная медиация», организованная и проведенная МГЛУ совместно с Бишкекским государственным университетом имени К. Карасаева при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников Содружества Независимых Государств.

В работе школе приняли участие старший преподаватель кафедры языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья ИМОиСПН Ассоль Овсянникова и студентка 3-го курса переводческого факультета Валерия Шалаевских, изучающая украинский язык как второй иностранный.

Свое совместное выступление они посвятили переводческим сложностям, который возникают при работе с парой языков русский - украинский. В докладе «Сложности художественного перевода эмоционально окрашенной лексики с русского языка на украинский (на примере перевода повести “Солнечное затмение” Альберта Лиханова)» особое внимание было уделено передаче эмоциональной лексики, дана ее классификация и приведены примеры самых интересных и сложных случаев, когда нужно было искать переводческие решения, дабы не потерять ни смысл, ни, главное, эмоциональную окраску той или иной фразы.

К слову, для многих присутствующих стало открытием, что есть столько сложностей при работе с парой близкородственных языков.

Валерия Шалаевских

Поездка получилась необычной. В первый день Конференции мы посетили пленарное заседание, на котором обсуждали работу переводчиков с языками стран СНГ. Также, был показан концерт, на котором прозвучали песни на киргизском языке, студенты факультета русской филологии показали отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на русском языке (студенты БГУ продемонстрировали прекрасное владение русским языком), музыкальный коллектив университета сыграл на национальном киргизском трехструнном щипковом инструменте комузе, а танцевальный коллектив «Аленушка» исполнил несколько русских и киргизских танцев.

Потом мы приняли участие в мастер-классах преподавателей из нашего родного МГЛУ и из Минского лингвистического университета. Мастер-классы были посвящены переводческим закономерностям и сложностям перевода имен собственных с английского языка на русский и наоборот, а также преобразованиям при переводе.

В Школе молодых переводчиков мы узнали много нового не только про сам перевод, но и про сложности перевода с языков стран СНГ на русский и наоборот. И еще раз убедились в том, что переводчик выполняет колоссальное количество работы и прилагает огромнейшие усилия, чтобы представители разных культур могли понять друг друга.

В последний день нашей поездки мы побывали в Национальном историческом музее. Знакомиться с историей страны, которую ты хочешь посетить, очень важно, потому что таким образом ты знакомишься с менталитетом народа и его ценностями.

Проведение подобных мероприятий очень важно на уровне отношений не только между вузами, но и между странами.

А еще было знакомство с национальными блюдами - самсой, боурсаками, пловом. Вкуснотища!

А в свободное время мы успели пройтись по новогодним улицам Бишкека, побывать на главной площади Ала-Тоо, на которой была установлена новогодняя красавица-елка, купить сувениры для себя и наших близких на память о нашей поездке. И, конечно, сделать очень много фотографий и видео.

XII Міжнародна школа молодих перекладачів художньої літератури країн СНД «Переклад як лінгвокультурна медіація» в м. Бішкеку

У столиці Киргизстану 17‒18 грудня 2024 р.пройшла XII Міжнародна школа молодих перекладачів художньої літератури країн СНД «Переклад як лінгвокультурна медіація», організована і проведена МДЛУ спільно з Бішкекським державним університетом імені К. Карасаєва за підтримки Міждержавного фонду гуманітарного співробітництва держав-учасниць Співдружності Незалежних Держав.

У роботі школи взяли участь старший викладач кафедри мов і культур країн СНД і ближнього зарубіжжя ІМВіСПН Ассоль Овсянникова ы студентка 3-го курсу перекладацького факультету Валерія Шалаєвських, яка вивчає українську мову як другу іноземну.

Свій спільний виступ присвятили перекладацьким складнощам, які виникають при роботі з парою мов російська ‒ українська. У доповіді «Складнощі художнього перекладу емоційно забарвленої лексики з російської мови українською (на прикладі перекладу повісті «Сонячне затемнення» Альберта Ліханова)» особливу увагу було приділено передачі емоційної лексики, наведена її класифікація, а також приклади найцікавіших і найскладныших випадків, коли потрібно було шукати перекладацькі рішення, щоб не втратити ні сенс, ні, головне, емоційне забарвлення тієї чи іншої фрази. До речы, для багатьох присутніх стало відкриттям, що є стільки складнощів при роботі з парою близькоспоріднених мов.

Валерія Шалаєвських

Поїздка вийшла незвичайною. Першого дняКонференції ми відвідали пленарне засідання, на якому обговорювали роботу перекладачів з мовами країн СНД. Також був показаний концерт, на якому прозвучали пісні киргизькою мовою, студенти факультету російської філології показали уривки з роману О. С. Пушкіна «Євгеній Онєгін» російською мовою (студенти БДУ продемонстрували прекрасне володіння російською мовою), музичний колектив університету зіграв на національному киргизькому трьохструнному щипковому інструменты комузі, а танцювальний колектив «Оленка» виконав кілька російських і киргизьких танців.

Потім ми взяли участь у майстер-класах викладачів з нашого рідного МДЛУ та з Мінського лінгвістичного університету. Майстер-класи були присвячені перекладацьким закономірностям і складнощам перекладу власних імен з англійської мови російською і навпаки, а також перетворенням при перекладі.

У Школі молодих перекладачів ми дізналися багато нового не тільки про сам переклад, а й про складнощі перекладу з мов країн СНД російською і навпаки. І ще раз переконалися в тому, що перекладач виконує колосальну кількість роботи й докладає величезні зусилля, аби представники різних культур могли зрозуміти одне одного.

В останній день нашої поїздки ми побували в Національному історичному музеї. Знайомитися з історією країни, яку ти хочеш відвідати, дуже важливо, тому що таким чином ти знайомишся з менталітетом народу та його цінностями.

Проведення подібних заходів дуже важливе на рівні відносин не тільки між вузами, а й між країнами.

А ще було знайомство с національними стравами - самсою, боурсаками, пловом. Смакота!

А у вільний час ми встигли пройтися новорічними вулицями Бішкека, побувати на головній його площі Ала-Тоо, на якій була встановлена новорічна красуня-ялинка, купити сувеніри для себе і наших близьких на памёять про нашу поїздку. І, звичайно, зробити дуже багато фотографій і відео.




Возврат к списку

Система Orphus