В Бишкекском государственном университете им. К. Карасаева 17‒18 декабря 2024 г. состоялась XII Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Перевод как лингвокультурная медиация». Это мероприятие, ставшее важной площадкой для обмена опытом и знаниями, собрало студентов Московского государственного лингвистического университета, изучающих языки стран СНГ и ближнего зарубежья, их наставников – опытных преподавателей и начинающих исследователей, а также студентов и преподавателей БГУ.
Два насыщенных дня конференции были наполнены глубокими дискуссиями и яркими презентациями. Участники имели уникальную возможность внимательно прослушать доклады, посвященные не только тонкостям и сложностям перевода художественной литературы и разнообразным аспектам межкультурной коммуникации, но и представить свои собственные наработки и исследования. Спикеры делились своими методологическими находками, анализировали сложные случаи перевода, а также поднимали актуальные вопросы, связанные с сохранением культурного контекста при переводе литературных произведений.
Для меня как участника Школы и студента, изучающего узбекский язык, Школа молодых переводчиков в Бишкеке стала уникальной возможностью не только продемонстрировать свои профессиональные навыки в области перевода, но и почерпнуть ценные знания и вдохновение из выступлений других молодых ученых и преподавателей, тем самым расширив свой профессиональный горизонт.
Караева Бегам Холмановна, преподаватель узбекского языка нашего университета, и.о. заведующего кафедрой узбекского языка Узбекского государственного университета мировых языков, выступила с докладом «Красноречие и передача поэтической мысли в процессе художественного перевода».
Я представил доклад «Работа над переводом рассказа Уткира Хошимова "Аист"», в котором описал трудности художественного перевода с узбекского языка на русский.
Важно отметить, что конференция стала местом встречи не только для студентов и молодых исследователей, но и для состоявшихся профессионалов, приехавших из разных университетов и стран. Среди них мне особенно запомнились доклады Вдовичева Алексея Владимировича из Минского государственного лингвистического университета, который поделился своим богатым опытом в области культурной интерпретации, Мусабековой Улжан Есеновны из Казахского национального университета имени Аль-Фараби, а также Джафарова Тельмана из Бакинского славянского университета. И это лишь некоторые из многих высококвалифицированных специалистов, принявших участие в конференции. Их опыт и знания стали неоценимым вкладом в работу Школы молодых переводчиков, сделав это мероприятие по-настоящему плодотворным и запоминающимся.
Краснов Владислав, студент 3-го курса ИМОиСПН, англо-узбекская группа






