Top.Mail.Ru

Студенты МГЛУ виртуально посетили Европарламент в Брюсселе

3 июля 2020
23 июня у студентов программы подготовки переводчиков для международных организаций и конкурсных языковых экзаменов состоялся важный международный учебный визит: студенты виртуально посетили Генеральную дирекцию логистики и конференц-перевода Европейского Парламента в Брюсселе.

Студенты Виктория Тучина, Светлана Павликова, Альберто Макки, Антон Куприянов и Владислав Журавлев посетили Генеральную дирекцию логистики и конференц-перевода Европейского Парламента. Конечно же, по причинам ограничений, связанных с пандемией коронавируса, эта стажировка была проведена в онлайн-режиме, а не в формате личного посещения самого большого парламента в мире, который находится в Брюсселе, как и основная часть других институтов Европейского Союза.

Во время виртуального учебного визита студентам программы была предоставлена возможность узнать из первых уст – от переводчиков Европейского Парламента с разными языковыми комбинациями – как функционирует эта масштабная переводческая служба, каким образом организована работа по обеспечению перевода на 24 языка и более одновременно, как переводчики-синхронисты работают сейчас, в период пандемии – ведь, несмотря на ограничения, все заседания Европейского Парламента, включая пленарные, проводятся в удаленном режиме, и переводчикам приходится также в удаленном режиме осуществлять свою работу.

Эксперты из Европейского Парламента поделились крайне полезной информацией по разным аспектам своего труда и его структурирования, рассказали об особенностях переводческой деятельности в институтах ЕС, объяснили, какие виды встреч, совещаний и конференций проходят в Европейском Парламенте каждый день.

Более 3000 аккредитованных штатных и внештатных переводчиков трудятся на разного рода мероприятиях в Европейском Парламенте – и вторая часть виртуальной стажировки была посвящена именно аккредитационному тестированию на право работать переводчиком для институтов ЕС. Тестирование представляет собой сложную процедуру в несколько этапов, проводится в соответствии с потребностями в переводчиках с той или иной языковой комбинацией, включая, конечно же, переводчиков с родным русским языком. Важно было услышать, что кроме великолепного владения своими рабочими языками и техникой синхронного и последовательного перевода, кандидатам необходимо показать профессиональное поведение, навыки управления стрессом, умение работать с терминологией по той или иной тематике и, конечно же, детальное знание Европейского союза и его институтов.

Данный учебный визит был очень важным этапом в процессе обучения студентов Программы – ребята активно задавали вопросы и участвовали в обсуждении. Мы очень благодарны партнерам из Генеральной Дирекции логистики и конференц-перевода Европейского Парламента за сотрудничество и оперативное реагирование на ситуацию – онлайн-формат стажировки был очень успешным, и участники встречи почувствовали себя в реальной атмосфере Парламента Европейского Союза в течение тех часов, которые они провели с экспертами синхронного перевода. В завершение визита переводчики Европейского Парламента пожелали успехов нашим студентам, особенно в тот период, когда большая часть учебного процесса переведена в удаленный формат, посоветовали активно пользоваться учебными ресурсами для переводчиков, созданными в Европейском Парламенте, и выразили искреннюю надежду, что через какое-то время увидят наших выпускников в качестве коллег в одной из кабин для синхронного перевода в Европейском Парламенте в Брюсселе, Страсбурге или Люксембурге.


Возврат к списку

Система Orphus