Top.Mail.Ru

Семинары JIAMCATT

 Семинары JIAMCATT
23 апреля 2021
21 апреля 2021 года Проектный офис международного сотрудничества в лице директора Офиса Ольги Геннадьевны Егоровой принял участие в семинарах JIAMCATT по актуальным вопросам перевода и не только. Это стало возможным благодаря приглашению от Международной федерации переводчиков (FIT), которая является членом JIAMCATT.

         JIAMCATT - это ежегодная международная конференция организаций-членов, посвящённая проблемам автоматизированного перевода и терминологии. До пандемии подобные конференции проводились в очном режиме. Теперь же второй год подряд мероприятие проходит в онлайн-формате. В мероприятии принимают участия представители всех организаций системы ООН, институты ЕС и многие другие международные организации, где есть службы перевода и терминологии.
         21 апреля Ольга Геннадьевна Егорова приняла участие в закрытых семинарах, посвящённых актуальным тематикам переводческой отрасли: переводческая работа в онлайн-режиме, постредактирование машинного перевода, стандарты перевода и редактирования и т.д. В связи с теми проектами, которые в настоящее время активно ведутся в МГЛУ, особого внимания заслужили семинары по преобразованию речи в письменный текст, по вопросам и проблемам использования искусственного интеллекта, по работе с терминологией и по использованию платформ для устного перевода.
         Все семинары имели целью собрать представителей ведущих международных организаций с тем, чтобы каждый поделился своим личным опытом или опытом своей организации в той или иной сфере.
         В рамках семинара, посвящённого преобразованию речи в текст обсуждались актуальные вопросы современных технологий в этой сфере: работа с женскими и мужскими голосами, применение искусственного интеллекта, формирование многочасовых корпусов речей для лучшей работы технологий и т.д. В рамках семинара по вопросам и проблемам использования искусственного интеллекта обсуждались различные проекты, куда сегодня активно внедряется искусственный интеллект (создание автоматических субтитров, анализ текстов на предмет наличия терминов и их извлечение из текста, электронное управление документацией и т.д.). В рамках семинара, посвящённого терминологии, различные организации делились своим опытом работы с терминами и формирования терминологических баз данных: в частности, многие организации (в том числе из структуры ООН) ищут и извлекают термины из текста вручную или ищут их по рекомендации письменных переводчиков, работающих в системе eLuna; также активно обсуждалось внедрение машинных технологий в эту сферу деятельности, которые пока еще используются не очень широко. В рамках семинара, посвящённого платформам для устного перевода, обсуждались различные платформы, на которых удобно осуществлять, главным образом, синхронный перевод, и наиболее удобными с этой точки зрения платформами были признаны Zoom, Interprify и CUDO.



Возврат к списку

Система Orphus