Top.Mail.Ru

МГЛУ – партнер крупнейшего в Европе форума переводчиковTranslation Forum Russia

МГЛУ – партнер крупнейшего в Европе форума переводчиковTranslation Forum Russia
10 августа 2021
С 30 июля по 1 августа в Нижнем Новгороде прошел один из крупнейших в Европе переводческих форумов – Translation Forum Russia. В российской индустрии перевода этот форум явился одним из самых ожидаемых событий 2021 года, тем более, что он состоялся в очном формате. МГЛУ выступил партнером форума, полностью взяв на себя подготовку и модерирование образовательной части форума, задав тематику дискуссий и собрав вместе всех основных экспертов – как представителей вузов, так и представителей бизнеса, международных организаций, переводческого фриланса, фондов и переводческих ассоциаций, сообществ и объединений. Ректор МГЛУ Ирина Аркадьевна Краева выступила с официальным видеообращением к участникам и организаторам форума. 

 В первый день форума особое внимание было уделено именно образовательному потоку - была проведена пятичасовая секция, в рамках которой были рассмотрены самые важные и острые вопросы, связанные с будущим переводческого образования: каких переводчиков нужно готовить в новой реальности для работы в пост-пандемийном мире; как вузам и работодателям организовывать взаимодействие, как вовлекать профессиональные ассоциации; какими качествами должен обладать переводчик образца 2022 года и далее; что должен уметь современный преподаватель перевода и как вузы должны отвечать на новые вызовы. Модераторами секции выступили Профессор Ольга Геннадьевна Егорова, директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Переводческого факультета МГЛУ, член совета FIT, председатель постоянного комитета внешних связей и партнерств FIT, член правления Союза переводчиков России и Екатерина Анатольевна Похолкова, кандидат филологических наук, декан Переводческого факультета МГЛУ, доцент кафедры восточных языков на Переводческом факультете МГЛУ, Президент Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы. Работа была построена в формате панельной интерактивной дискуссии с участием представителей работодателей (российских и международных), представителей ведущих университетов и школ перевода в РФ и за рубежом, представителей профессиональных объединений и ассоциаций. Важно, что внимание было уделено, помимо традиционных вопросов подготовки переводчиков, роли технологий, цифровой трансформации профессии итд. также и социальной роли переводчика, его вклада в развитие общества – а также развитию понимания того, какой будет профессия переводчика в разных ее ипостасях в ближайшем и более далеком будущем. 

Своим видением дальнейшего развития переводческой профессии и обучения переводческих кадров в эпоху пандемии и пост-пандемии поделились ведущие российские и зарубежные переводчики и терминологи, преподаватели перевода с международным опытом и стажем. Московский государственный лингвистический университет традиционно является активным участником форума Translation Forum Russia, начиная с самых первых лет его проведения. Еще в 2011 году на форуме выступал преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультете МГЛУ Андрей Павлович Чужакин. В последующие годы МГЛУ был представлен переводческим факультетом во главе с деканом Похолковой Екатериной Анатольевной и нашими ведущими преподавателями с разными языковыми комбинациями. В прошлом году профессор, переводчик и директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ Ольга Геннадьевна Егорова была пленарным докладчиком на Translation Forum Russia 2020. В 2021 году форум прошел в Нижнем Новгороде в сотрудничестве с Нижегородским государственным лингвистическим университетом, который является многолетним партнером МГЛУ.



Возврат к списку

Система Orphus