Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов

Информируем Вас о том, что вступительные испытания на программу Подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов пройдут в начале сентября 2022 г. Подробная информация о дате, времени и месте проведения вступительных испытаний будет направлена после подачи заявки.


Описание программы

Программа профессиональной переподготовки

Основные дисциплины

1. Синхронный перевод с английского языка на русский (очные занятия с включением дистанционных занятий с переводчиками русской кабины синхронного перевода в Нью-Йорке);
2. Синхронный перевод c испанского/французского языка на русский (очные занятия с включением дистанционных занятий с переводчиками русской кабины синхронного перевода в Нью-Йорке);

3. Русский язык и культура речи;

4. Письменный перевод с английского языка на русский;

5. Письменный перевод c испанского/французского языка на русский;

6. Профильные спецкурсы.

Материалы: доклады заседаний Генеральной Ассамблеи ООН, вспомогательных органов, их комиссий и комитетов.

Продолжительность: 37 недель (сентябрь – июнь). Общая академическая нагрузка 1036 ак.ч. (28 ак.ч./неделя).

Время занятий: Пн – Сб 18.00 – 22.20

Языки: знание английского языка, а также знание французского или испанского языка.

Для кого: для студентов МГЛУ и выпускников профильных направлений других университетов.

Преподаватели:

· Елена Баварова, ведущий преподаватель Программы; старший преподаватель переводческого факультета МГЛУ, прошла обучение методике преподавания синхронного перевода у специалистов службы устного перевода (Нью-Йорк), преподаватель курса «Синхронный перевод с первого иностранного языка на русский»;

· Ирина Титова, доцент кафедры испанского языка и перевода ПФ, практикующий синхронный переводчик, преподаватель курса «Синхронный перевод со второго иностранного языка на русский (испанский)»;

· Виктория Фролова, выпускница МГЛУ, преподаватель кафедры перевода французского языка МГЛУ, победитель конкурса «Косинус Пи», преподаватель курса «Синхронный перевод со второго иностранного языка на русский (французкий)»;

· Ксения Кострова, директор по внутреннему развитию, главный редактор Группа РПК («Русская переводческая компания»), преподаватель курса «Письменный перевод с первого иностранного языка на русский»;

· Александр Матыцин, выпускник МГПИИЯ им. Мориса Тереза и курсов переводчиков ООН, член Международной ассоциации профессиональных письменных и устных переводчиков, практикующий письменный переводчик; преподаватель курса «Письменный перевод со второго иностранного языка на русский (испанский)»;

· Антон Конкин, редактор-переводчик, магистр, преподаватель курса «Письменный перевод со второго иностранного языка на русский (французкий)»;

· Ольга Евтушенко – д.ф.н., профессор кафедры русского языка и теории словесности МГЛУ, автор Корректирующего курса русского языка, преподаватель курса «Русский язык и культура речи».

Преподаватели спецкурсов:

· Ян Бурляй, Чрезвычайный и Полномочный посол, директор центра ибероамериканских программ МГЛУ, преподаватель спецкурса «Этикет»;

· Иван Лилеев, политолог, старший научный сотрудник Центра глобальных и стратегических исследований РАН, профессор ИМОиСПН МГЛУ, преподаватель спецкурса «Роль мировых религий в современном мире»;

· Ольга Мостинская, выпускница МГЛУ, внештатный переводчик ООН, в 2005-2016гг. работала в ДЛО МИД РФ, преподаватель спецкурса «Методика переводческой деятельности»;

· Алексей Королев, генеральный директор ООО «МЕТАФОРА», переводчик-синхронист, окончил МГПИИЯ им. М. Тореза и Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ по специальности «Синхронный перевод», преподаватель спецкурса «Методика переводческой деятельности»;

· Софья Высоковская, доцент кафедры сценической речи театрального института имени Бориса Щукина, преподаватель спецкурса «Техника речи»;

· Марина Колосницына, кандидат медицинских наук, доцент кафедры акмеологии и психологии профессиональной деятельности ИОН РАНХиГС, преподаватель спецкурса «Психологическое сопровождение деятельности переводчика».

· Сотрудники отделений ООН в Нью Йорке, Вене, Женеве и Найроби проводят занятия в рамках Меморандума о договоренности между ООН и МГЛУ относительно сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах.

Форма: очная, в аудитории.
Поддержка в чате кураторами практикума.

Оборудование: Sanako Lab.

Адрес: Остоженка 38 стр. 1.

Выдаваемый документ: по окончании программы проходят квалификационные экзамены, после которых слушатели получают диплом МГЛУ установленного образца.

Подача заявки на Программу

Шаг 1:

Направляете письмо с информацией о себе (резюме) и названием выбранной образовательной программы на адрес un-mslu@yandex.ru.

Шаг 2:

Получаете письмо-ответ с подтверждением о внесении вас в список кандидатов на прохождение программы.

Шаг 3:

Отслеживаете на почте письмо с информацией о результатах прохождения отбора на курс.

Шаг 4:

Оформляете документы, подписываете договор, оплачиваете обучение.

Шаг 5

Начинаете занятия.

Уточнить стоимость, даты начала курсов и произвести запись можно по телефону или электронной почте:

+7(499) 246-41-24

un-mslu@yandex.ru


Система Orphus