Программа профессиональной переподготовки
Основные дисциплины
1. Синхронный перевод с английского языка на русский (очные занятия с включением дистанционных занятий с переводчиками русской кабины синхронного перевода в Нью-Йорке);
2. Синхронный перевод c испанского/французского языка на русский (очные занятия с включением дистанционных занятий с переводчиками русской кабины синхронного перевода в Нью-Йорке);
3. Русский язык и культура речи;
4. Письменный перевод с английского языка на русский;
5. Письменный перевод c испанского/французского языка на русский;
6. Профильные спецкурсы.
Материалы: доклады заседаний Генеральной Ассамблеи ООН, вспомогательных органов, их комиссий и комитетов.
Продолжительность: 37 недель (сентябрь – июнь). Общая академическая нагрузка – 1036 ак.ч. (28 ак.ч./неделя).
Время занятий: Пн – Сб 18.00 – 22.20
Языки: знание английского языка, а также знание французского или испанского языка.
Для кого: для студентов МГЛУ и выпускников профильных направлений других университетов.
Преподаватели:
· Елена Баварова, ведущий преподаватель Программы; старший преподаватель переводческого факультета МГЛУ, прошла обучение методике преподавания синхронного перевода у специалистов службы устного перевода (Нью-Йорк), преподаватель курса «Синхронный перевод с первого иностранного языка на русский»;
· Ирина Титова, доцент кафедры испанского языка и перевода ПФ, практикующий синхронный переводчик, преподаватель курса «Синхронный перевод со второго иностранного языка на русский (испанский)»;
· Виктория Фролова, выпускница МГЛУ, преподаватель кафедры перевода французского языка МГЛУ, победитель конкурса «Косинус Пи», преподаватель курса «Синхронный перевод со второго иностранного языка на русский (французкий)»;
· Ксения Кострова, директор по внутреннему развитию, главный редактор Группа РПК («Русская переводческая компания»), преподаватель курса «Письменный перевод с первого иностранного языка на русский»;
· Александр Матыцин, выпускник МГПИИЯ им. Мориса Тереза и курсов переводчиков ООН, член Международной ассоциации профессиональных письменных и устных переводчиков, практикующий письменный переводчик; преподаватель курса «Письменный перевод со второго иностранного языка на русский (испанский)»;
· Антон Конкин, редактор-переводчик, магистр, преподаватель курса «Письменный перевод со второго иностранного языка на русский (французкий)»;
· Ольга Евтушенко – д.ф.н., профессор кафедры русского языка и теории словесности МГЛУ, автор Корректирующего курса русского языка, преподаватель курса «Русский язык и культура речи».
Преподаватели спецкурсов:
· Ян Бурляй, Чрезвычайный и Полномочный посол, директор центра ибероамериканских программ МГЛУ, преподаватель спецкурса «Этикет»;
· Иван Лилеев, политолог, старший научный сотрудник Центра глобальных и стратегических исследований РАН, профессор ИМОиСПН МГЛУ, преподаватель спецкурса «Роль мировых религий в современном мире»;
· Ольга Мостинская, выпускница МГЛУ, внештатный переводчик ООН, в 2005-2016гг. работала в ДЛО МИД РФ, преподаватель спецкурса «Методика переводческой деятельности»;
· Алексей Королев, генеральный директор ООО «МЕТАФОРА», переводчик-синхронист, окончил МГПИИЯ им. М. Тореза и Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ по специальности «Синхронный перевод», преподаватель спецкурса «Методика переводческой деятельности»;
· Софья Высоковская, доцент кафедры сценической речи театрального института имени Бориса Щукина, преподаватель спецкурса «Техника речи»;
· Марина Колосницына, кандидат медицинских наук, доцент кафедры акмеологии и психологии профессиональной деятельности ИОН РАНХиГС, преподаватель спецкурса «Психологическое сопровождение деятельности переводчика».
· Сотрудники отделений ООН в Нью Йорке, Вене, Женеве и Найроби проводят занятия в рамках Меморандума о договоренности между ООН и МГЛУ относительно сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах.
Форма: очная, в аудитории.
Поддержка в чате кураторами практикума.
Оборудование: Sanako Lab.
Адрес: Остоженка 38 стр. 1.
Выдаваемый документ: по окончании программы проходят квалификационные экзамены, после которых слушатели получают диплом МГЛУ установленного образца.
Подача заявки на Программу
Шаг 1:
Направляете письмо с информацией о себе (резюме) и названием выбранной образовательной программы на адрес un-mslu@yandex.ru.
Шаг 2:
Получаете письмо-ответ с подтверждением о внесении вас в список кандидатов на прохождение программы.
Шаг 3:
Отслеживаете на почте письмо с информацией о результатах прохождения отбора на курс.
Шаг 4:
Оформляете документы, подписываете договор, оплачиваете обучение.
Шаг 5
Начинаете занятия.
Уточнить стоимость, даты начала курсов и произвести запись можно по телефону или электронной почте:
+7(499) 246-41-24