Преподаватели

Авцинов.png

Авцинов Вячеслав Михайлович

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает на кафедре с 2018 года.

Контакты: avtsinov2004@mail.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – финский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Специалитет

Теория перевода первого иностранного языка

Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод)

Военный перевод (первый иностранный язык)

Специальный курс военного перевода первого иностранного языка (финский)

Научная деятельность:

Научные публикации

1. Вклад Союза молодых коалиционеров в идейно-политическое развитие финляндских консерваторов (1945-1989) // Северная Европа: Проблемы истории: Сборник научных трудов. – М.: Прогресс-Академия, 1995. С. 130-142.

2. Преодоление. Против течения – к цели. [Рец. на кн.:] Суоми Ю. Из рода лососей. Урхо Кекконен. Политик и президент. М.: Весь мир, 2011. 440 с. // МЭМО. 2013. № 7, С. 112-126.

3. От движения фенноманов к Финской партии (политическое развитие в Великом княжестве Финляндском, предшествовавшее созданию Национальной коалиционной партии) // Северная Европа: проблемы истории / ИВИ РАН. – М.: Наука, 1988 – Вып. 8 / отв. Ред. О.В.Чернышёва, А.А.Комаров. – 2015. С. 141-165.

4. Как Финляндия появилась на карте Европы // Электронный научно-образовательный журнал «История». ISSN 2079-8784. Выпуск 7 (105). Том 12. 2021. https://history.jes.su/issue.2021.3.7.7-105/

Словари

1. Финско-русский и русско-финский словарь религиозной лексики. Kustannus Oy Taifuuni, Helsinki, 1998.

Переводческая деятельность:

1. Юссила О. Великое княжество Финляндское 1809-1917. [Перевод с финского]. Ruslania Books Oy, Хельсинки, 2009 – 844 стр. (в составе коллектива переводчиков)

2. Юссила О. Великие мифы финляндской истории. [Перевод с финского]. Ruslania Books Oy, Хельсинки – Изд-во «Европейский Дом», СПб, 2013 – 336 стр.

Образование:

1976 г. – Московский государственный институт международных отношений МИД СССР; факультет международных экономических отношений; экономист по международным экономическим отношениям.

1986-1991 гг. – аспирантура (заочно) Института всеобщей истории АН СССР (без защиты диссертации).

Повышение квалификации:

2021 – «Вызовы и польза дистанционного обучения / Региональное собрание преподавателей финского языка России, Белоруссии и Эстонии» (27 ч, Институт Финляндии в Санкт-Петербурге)

2021 – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» (16 ч., МГЛУ)

2020 – «Психология управления» (72 ч, ФГБОУ ВО «Ковровскаягосударственная технологическая академия им. В.А.Дегтярёва»)

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (36 ч, МГЛУ)

Алимова.jpg

Алимова Анастасия Дмитриевна

Преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ. Работает на кафедре с 2020 года.

Контакты: alimovaad@gmail.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый иностранный язык – нидерландский.

Дисциплины:

Специалитет

Практический курс второго иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Практический курс перевода второго иностранного языка (письменный перевод)

Научная деятельность:

Научные публикации

1. Алимова А. Д. Умение распознавать и передавать при переводе несобственно-прямую речь как одна из важных составляющих профессиональной компетенции письменного переводчика // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тезисов Международной научной конференции, Нижний Новгород, 5–6 декабря 2020 г. / отв. ред. Р. М. Шамилов. – Нижний Новгород: НГЛУ, 2021. – С. 23–24.

2. Алимова А. Д. Общее определение несобственно-прямой речи с точки зрения гуманитарных наук как предпосылка переводоведческого исследования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 7 (836). – С. 11–21.

3. Алимова А. Д. Эволюция структур несобственно-прямой речи в английской, американской и русской литературе // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2021. – Т. 163, кн. 1. – С. 53–64. – doi: 10.26907/2541-7738.2021.1.53-64.

4. Алимова А. Д. Произнесенная несобственно-прямая речь в русской и английской литературе: признаки и вводящие конструкции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2021. – № 5 (847). – С. 9–21. – doi: 10.52070/2542-2197_2021_5_847_9

Выступления на конференциях

1. V научная межвузовская конференция молодых ученых «Пространство научных интересов: иностранные языки и межкультурная коммуникация – современные векторы развития и перспективы», 16 апреля 2020 г., НИУ ВШЭ, г. Москва, тема доклада «Трудности проведения корпусных исследований при изучении несобственно-прямой речи в аспекте перевода»

2. Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира», 5–6 декабря 2020 г., ФГБОУ ВО НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород, тема доклада «Умение распознавать и передавать при переводе несобственно-прямую речь как одна из важных составляющих профессиональной компетенции письменного переводчика»

3. Международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты», 16–19 декабря 2020 г., ФГБОУ ВО ВГУ, г. Воронеж, тема доклада «Способы перевода несобственно-прямой речи в языковой паре «английский–русский»

4. VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня», 19–20 марта 2021 г., МГУ им. М. В. Ломоносова, г. Москва, тема доклада «Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению русских моделей-соответствий в переводе»

5. Межвузовский научно-практический семинар «Путь в науку», 15 января 2021 г., ФГБОУ ВО МГЛУ, г. Москва, тема доклада «Дистанционные занятия по письменному переводу глазами преподавателя и студента: плюсы и минусы онлайн-обучения»

6. XVIII Международные Березинские чтения «Языковое бытие человека и этноса», 7–11.06.2021 г., ФГБОУ ВО МГЛУ, г. Москва, тема доклада «Способы ввода несобственно-прямой речи в русской и англоязычной литературе: сопоставительный аспект»

7. Международная научно-практическая конференция «Инязовские чтения – 2021», 15–16.10.2021 г., ФГБОУ ВО МГЛУ, г. Москва, тема доклада «Передача несобственно-прямой речи иными способами при переводе с английского языка на русский»

Образование:

2017 – бакалавр, направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», ФГБОУ ВО МГЛУ

2019 – магистр, направление «Лингвистика», профиль «Теория и практика письменного и основы устного перевода», ФГБОУ ВО МГЛУ

Повышение квалификации:

2021 – «Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации» (ФГБОУ ВО МГЛУ, 36 ч.)

2021 – «Инклюзивное обучение и комплексное сопровождение инвалидов и лиц с ограниченными возможностями в ВУЗе» (ЧОУ ВО «Институт международных связей», 36 ч.)

2021 – «Методологические и прагматические аспекты исследования современной вербальной коммуникации» (ФГБОУ ВО МГЛУ, 72 ч.)

2021 – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» (ФГБОУ ВО МГЛУ, 16 ч.)

Ваняшкин.jpg

Ваняшкин Сергей Григорьевич

Работает на кафедре скандинавских, нидерландского и финского языков с 1977 г. Кандидат филологических наук, доцент, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации, заслуженный профессор МГЛУ, доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – шведский.

Лекционные курсы

Бакалавриат

История языка (первый иностранный язык)

Теоретическая грамматика (первый иностранный язык)

Лексикология (первый иностранный язык)

Стилистика (первый иностранный язык)

Теория перевода первого иностранного языка

История и культура стран первого иностранного языка

Специалитет

Основы теории второго иностранного языка

Практические курсы

Бакалавриат

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Письменный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Устный последовательный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Специалитет

Практический курс перевода второго иностранного языка

Научная деятельность:

Статьи и тезисы докладов по стилистике английского языка, проблемам преподавания перевода, учебные пособия по английскому и шведскому языкам. Последняя публикация – статья «Интерференция английского языка при изучении шведского» (Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 834).

Переводческая деятельность:

Имеет опубликованные переводы, перевёл со шведского и английского языков более 100 фильмов для показа в кинотеатрах и по телевидению.

Образование:

1972 – закончил с отличием Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза, квалификация по диплому – переводчик-референт по английскому и шведскому языкам

1981-1984 – аспирантура в МГПИИЯ им. М. Тореза по специальности 10.02.04 германские языки. Защитил кандидатскую диссертацию на тему «Речевая образность в английском газетном тексте (структурно-семантическая и функциональная характеристика)».

Повышение квалификации:

2022 – «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики» (36 ч., МГЛУ)

2021– «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» (16 ч., МГЛУ)

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (36 ч., МГЛУ)

2018 – «Информационные технологии в образовательной деятельности» (72 ч., МГЛУ)

Регулярно участвует в семинарах российских преподавателей шведского языка и международных конференциях преподавателей шведского языка как иностранного в Стокгольме.

Воробьева ЕВ.jpg

Воробьева Евгения Валентиновна

Кандидат филологических наук, доцент. Работает на кафедре с 2009 года, с 2017 года – в должности заведующей кафедрой.

Контакты: scandinavian@linguanet.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – норвежский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

История языка (первый иностранный язык)

Теоретическая грамматика

Теория перевода

Стилистика

Письменный перевод (первый иностранный язык)

Устный перевод (первый иностранный язык)

Специалитет

Практический курс второго иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Практический курс перевода второго иностранного языка (письменный перевод)

Военно-политический перевод (второй иностранный язык)

Основы теории второго иностранного языка

Лингвистическое обеспечение междунродного военно-политического сотрудничества (второй иностранный язык)

Магистратура

Практика перевода и межкультурной коммуникации (второй иностранный язык)

Профессионально-ориентированный перевод (второй иностранный язык)

Научная деятельность:

Научные публикации

1. Воробьева Е.В. Членение потока времени в норвежской картине мира // Материалы XXXVI Международной филологической конференции 12-17 марта 2007 г. Вып. 2: Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 32-35.

2. Воробьева Е.В. О названиях частей тела в русской и норвежской фразеологии //

3. Скандинавские чтения 2006 года / Отв. ред. И.Б. Губанов, Т.А. Шрадер. СПб.: МАЭ РАН, 2008. – С. 456-460.

4. Воробьева Е.В. Особенности образования существительных от мультипликативных глаголов в норвежском языке // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции 16-20 марта 2009 г. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. С. 30-32.

5. Воробьева Е.В. Отглагольные существительные с семантикой однократности в норвежском языке // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. 10: Межвузовский сборник / Отв. ред. Б.С. Жаров. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. С. 24-32.

6. Воробьева Е.В. Семантические компоненты времени в норвежских терминах родства // Международной филологической конференции 15-20 марта 2010 г. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). Материалы XXXIX. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2010. С. 28-32.

7. Воробьева Е.В. Лингвистическая модель личной идентификации // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2010. № 3. С. 128-134.

8. Воробьева Е.В. Темпоральная металексика норвежского языка и семантические компоненты времени // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. 11: Межвузовский сборник. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2011. С. 24–31.

9. Воробьева Е.В. Семантические компоненты и особенности языкового выражения категории возраста в субстантивной лексике норвежского языка // Материалы XI Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации. Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Выпуск № 2. Том 1 / «Язык. Коммуникация. Перевод». М.: ИД «Международные отношения», 2017 г. – С. 427–436.

10. Воробьева Е.В. Опущение артикля при указании профессии и рода деятельности в позиции предиката в норвежском языке // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. 11: Межвузовский сборник. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2017. – С.3-12.

11. Воробьева Е.В., Сафонова Н.В. Аспектуальные компоненты в значении имен действия // Лингвистический Вестник (Межвузовский сборник научных трудов). Выпуск 11. Брянск: РИО БГУ, 2018. – С. 4-15.

12. Воробьева Е.В. Проблема передачи ономатопей на примере перевода комиксов с норвежского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Гуманитарные науки. Выпуск 8 (799), 2018. – С. 34-44.

13. Воробьева Е.В. Особенности перевода металексики на примере темпоральных металексем норвежского языка // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 16. Воронеж, 2018. – С. 313-322.

14. Воробьева Е.В. Трудности перевода скандинавских мифологем // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Гуманитарные науки. Выпуск 12 (805), 2018. – С. 9-17.

15. Воробьева Е.В., Ливанова А.Н. Вектор развития грамматики и лексики норвежских букмола и нюнорска с 1814 г. по настоящее время // Материалы Второй международной научно-практической конференции «Германистика: Nove et nova», 10-12 апреля 2019. Москва, 2019. – С. 85-89.

16. Воробьева Е.В. Темпоральность как семантическая категория существительных в норвежском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Гуманитарные науки. Выпуск 1 (817), 2019. –С. 88-99.

17. Воробьева Е.В. Приключения Александра Сергеевича в Скандинавии, или история переводов произведений Пушкина на шведский, датский и норвежский языки // Studia Litterarum. 2020. Т. 5, № 1. – С. 308–325.

18. Воробьева Е.В., Ливанова А.Н. Норвежские коллокации с глаголами речи // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Гуманитарные науки. Выпуск 5 (834), 2020. –С. 46-57.

19. Воробьева Е.В., Рачинская Е.С. Переводить вдвоем: опыт перевода графической биографии Стеффена Квернеланна «Мунк» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Гуманитарные науки. Выпуск 5 (834), 2020. – С. 58-68.

20. Воробьева Е.В., Ливанова А.Н. Семантика глаголов, обозначающих прототипическое вращение в норвежском языке // Скандинавская филология. 2019. Т. 18. Вып. 1. – С. 85–100.

21. Воробьева Е.В. Способы освоения новых английских заимствований в норвежском языке // Вестник Пятигорского государственного университета. №1 2020 г. – С. 35–39.

22. Воробьева Е.В. Алгоритм определения границ прагматической адаптации в литературном переводе //Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2020. – С. 243–246.

23. Воробьева Е.В. Lost in translation: стратегия передачи англоязычных заимствований при переводе с норвежского языка на русский // По следам учителя. Исследования по скандинавистике и германистике: сборник статей к 90-летию со дня рождения В.П. Беркова / отв. ред. Е.В. Краснова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2021. – С. 65-73.

24. Воробьева Е.В., Ливанова А.Н. Некоторые особенности употребления определенного артикля в современном норвежском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Гуманитарные науки. Выпуск 4 (846), 2021. – С. 58-68.

Учебно-методические публикации

1. Воробьева Е.В. Норвежский язык. Справочник по глаголам. М.: Живой язык, 2013.

2. Воробьева Е.В. Учебное пособие по чтению норвежской литературы на материале книги Улава Шеве «Суперстудент» для студентов, изучающих норвежский язык как первый или второй иностранный в рамках направлений подготовки 45.03.02 Лингвистика и 45.05.01 Перевод и переводоведение. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019.

3. Воробьева Е.В. Практикум по грамматике норвежского языка (букмол). Учебное пособие для студентов, обучающихся по направлениям подготовки 45.03.02 Лингвистика и 45.05.01 Перевод и переводоведение. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020.

4. Ливанова А.Н., Воробьева Е.В. Вводный фонетический курс норвежского языка (букмол). Учебно-методическое пособие для студентов I курса. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, в печати.

Переводческая деятельность:

Список вышедших переводов научно-популярных и художественных книг с норвежского и английского языков на русский:

1. Колеруд, А. Добриллион. Самокат, 2021.

2. Андем, Ю. SKAM. Сезон 2: Сана. PopcornBooks, 2021.

3. Андем, Ю. SKAM. Сезон 3: Исак. PopcornBooks, 2021.

4. Эрнстсен, М., Гамсун, К. Голод. ИД «Городец», 2021.

5. Воробьев, Н. Мир под кайфом. Individuum, 2021.

6. Мунк, Э. Дневники и письма. Составление и перевод Е. Рачинской, М. Макаридиной, Е. Воробьевой. АСТ, 2021.

7. Андем, Ю. SKAM. Сезон 2: Нура. PopcornBooks, 2020.

8. Квернеланн, С. Мертв по собственному желанию. Ad Marginem, 2020.

9. Тровик, М. Северная Корея. Гид предателя. Individuum, 2o20.

10. Роскифте, К. Все считаются. Самокат, 2019.

11. Андем, Ю. SKAM. Сезон 1: Ева. PopcornBooks, 2020.

12. Эвербю, А.Д. Берген. Бумкнига, 2019.

13. Усланд, Э. Когда в Африке дождь. ТЕКСТ, 2019.

14. Квернеланн, С. Мунк. Ад Маргинем Пресс, 2019.

15. Бреен, М., Юрдал, Й. Свобода, равенство, сестринство. 150 лет борьбы женщин за свои права. Самокат, 2019.

16. Эйехауг, Г.. С маяка. Объект выдвигается на почетное место // «Иностранная литература», 2018.

17. Бьяртвейт, С. Одиссей. Прогресс-Традиция, 2018.

18. Кваммен, А.. Старшая школа. Бумкнига, 2017.

19. Свендсен, Л. Философия философии. Прогресс-Традиция, 2017.

20. Коленда, Н. Система убеждения. Альпина Паблишер, 2017.

21. Берге Б. Исчезнувшие страны. ТЕКСТ, 2018, 2019.

22. Арнтцен, М. Дресс-код. Голая правда о моде. Ad Marginem, 2017.

23. Эвершед, Р., Темпл Н. Состав. Как нас обманывают производители продуктов питания. Альпина Паблишер, 2017.

24. Свендсен, Л. Философия одиночества. Прогресс-Традиция, 2016.

25. Хем, М. Быть диктатором. Практическое руководство. Альпина Паблишер, 2016.

26. Аудмайер, К. Настольная книга о травле. Для подростков, родителей и работников школы. Альпина Паблишер, 2016.

27. Бенков, Д. Олав-король. Гешарим, 2015.

28. Свендсен, Л. Философия свободы. Прогресс-Традиция, 2015;

29. Сёренсен, Э. Мечта о совершенном обществе. Феномен тоталитарного мышления. Прогресс-Традиция, 2013.

30. Солейм, М. Советские военнопленные в Норвегии. 1941-1945 гг. Численность, организация, репатриация. Весь Мир, 2012.

31. Ветлесен, А. Философия боли. Прогресс-Традиция, 2010.

Образование:

2005 – закончила с отличием Санкт-Петербургский государственный университет по специальности «Филология» с присвоением квалификации «Филолог. Преподаватель» (норвежский и английский языки)

2006 – закончила с отличием Санкт-Петербургский государственный университет по направлению подготовки Лингвистика с присвоением квалификации Магистра лингвистики

2011 – закончила аспирантуру при Санкт-Петербургском государственном университете по специальности 10.02.04 Германские языки и защитила кандидатскую диссертацию на тему «Время как семантический компонент субстантивной лексики в норвежском языке».

Повышение квалификации:

2022 – «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики» (36 ч., МГЛУ)

2021– «Реализация индивидуальных образовательных траекторий в масштабах всего университета с помощью цифровых технологий» (16 ч., ТюмГУ)

2021 – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» (16 ч., МГЛУ)

2019 – «Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда» (48 ч., МГЛУ)

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (36 ч., МГЛУ)

2019 – «Германистика: nove et nova» (36 ч., МГЛУ)

2018 – «Германистика 2018: nove et nova» (36 ч., МГЛУ)

2018 – «Информационные технологии в образовательной деятельности» (72 ч., МГЛУ)

2018 – «Особенности перевода узкоспециализированных отраслевых тематик» (24 ч., Международный центр реализации образовательных программ и специальностей мероприятий "ДИАЛОГИ")

2017 – «Коммуникативная компетентность преподавательского корпуса. Подготовка переводчика в условиях современного рынка труда» (36 ч., Воронежский государственный университет)

2017 – «Реализация проектов, направленных на повышение гармонизации межкультурных и межэтнических отношений в российском социокультурном пространстве» (72 ч., МГЛУ)

2017 – «Структура и содержание подготовки переводчиков» (72 ч., МГЛУ)

Дементьева АМ.jpg

Дементьева Александра Максимовна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Преподает на кафедре с 2018 г.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – финский;

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

История первого иностранного языка

Теоретическая грамматика первого иностранного языка

Лексикология первого иностранного языка

Стилистика первого иностранного языка

Литература Финляндии

Практикум по культуре речевого общения

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Магистратура

Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)

Профессионально-ориентированный перевод (второй иностранный язык)

Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)

Устный последовательный перевод специальных текстов (второй иностранный язык)

Практический курс перевода со второго иностранного на русский язык

Практический курс перевода c русского на второй иностранный язык

Научная деятельность:

Основные публикации

1. Борьба между свекоманами и фенноманами как импульс для начала исследования шведского языка в Финляндии // Вестник ТверГУ. Серия Филология. — 2016.

2. Финское влияние на лексический состав финляндского варианта шведского языка // Вестник ПермГУ. Российская и зарубежная филология. — 2016.

3. Архаизмы и инновации в шведском языке Финляндии // Балтийский гуманитарный журнал. – 2017.

4. Лексические особенности финляндского варианта шведского языка: структурно-семантический и статистический анализ // Вопросы филологии. – 2017.

5. Специфика семантических финляндизмов в шведском языке Финляндии // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия Гуманитарные науки. – 2018.

6. Некоторые лексические особенности аландского варианта шведского языка // Вестник МГЛУ. Серия Гуманитарные науки. – 2020.

7. Аландский диалект и шведский язык материковой Финляндии: сходства и различия в лексической системе // Вестник МГЛУ. Серия Гуманитарные науки. – 2020.

Образование:

Окончила МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Филолог. Преподаватель финского языка и зарубежной литературы»

Повышение квалификации:

2022 – «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики» (36 ч., МГЛУ)

2020 – «Основы методики обучения переводу в вузе»

2019 – «Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России»

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков»

Козловцева.jpg

Козловцева Наталья Александровна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает на кафедре с 2017 года.

Контакты: kozlovtsevan@gmail.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – финский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка,

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык).

Научная деятельность:

Научные публикации

1. Козловцева Н. А. Сериальные конструкции в удмуртском языкознании // Вестник МГЛУ: Гуманитарные науки. Вып. 833. Москва: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. Стр. 164-173. (http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/4_833_H.pdf)

2. Козловцева Н. А. Лексическая сочетаемость компонентов сериальных конструкций (на мтериале удмуртского языка) // Вестник МГЛУ: Гуманитарные науки. В печати.

Образование:

2006 г. – филолог, преподаватель, ГОУВПО «Удмуртский государственный университет».

Повышение квалификации:

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (36 ч., МГЛУ)

2018 – «Работа с лингвистически одаренной молодежью» (36 ч., МГЛУ)

2018 – «Информационные технологии в образовательной деятельности (72 ч., МГЛУ)

Коломиец НА.jpeg

Коломиец Наталья Анатольевна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ. Преподает на кафедре с 2016 г.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – нидерландский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Специалитет

Практический курс перевода (второй иностранный язык)

Военный перевод (второй иностранный язык)

Магистратура

Практический курс перевода с русского языка на второй иностранный

Научная деятельность:

Выступления с докладами

1. Выступление с докладом «Диалектный континуум во Фландрии: субъективные и объективные причины распада диалектов» на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Л. Зеленецкого, Калуга, ФГБОУ ВО Калужский Государственный Университет имени К.Э. Циолковского, 20-22 апреля 2021 г.

2. Выступление с докладом «Роль политической̆ метафоры в создании фреймовых структур и способы их перевода с нидерландского на русский̆» на XV Межвузовской научно-практической конференции
«Перевод – мост между мирами», Москва, РГГУ, 21-22 апреля 2020 г.

Основные публикации

1. Роль концептуальной метафоры в создании фреймовых структур в политическом дискурсе нидерландского языка / Вестник МГЛУ, Гуманитарные науки, ISSN 2542-2197, 2020 – 7 – (836). – c. 75-87.

2. Эволюция диалектного континуума нидерландского языка во Фландрии / Вестник МГЛУ, Гуманитарные науки, ISSN 2542-2197, 2021– 4 – (846). – c. 80-94.

Повышение квалификации:

2022 – «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики» (36 ч., МГЛУ)

2020 – «Психологические особенности развития личности»

Образование:

Лингвист / переводчик (английский и нидерландский языки) по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (МГЛУ, 1998 год)

Маркелова.jpg

Маркелова Ольга Александровна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета. Работает на кафедре с 2020 года.

Контакты: dimentionen@yahoo.dk

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемый язык – исландский.

Дисциплины:

Специалитет

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Военный перевод (второй иностранный язык)

Научная деятельность

Выступления с докладами

1. Выступление с докладом «Сага о Гейрмунде» Бергсвейна Биргиссона: между исторической реконструкцией и постмодернистской пародией

(К вопросу о рецепции древнеисландских саг в современном исландском историческом романе)» на конференции «Скандинавские чтения» 2018.

2. Выступление с докладом: «Древнеисландская словесность в контексте исландской рок-поэзии 1980-2010-х гг.» на конференции «Рок-музыка в контексте современной культуры». Государственный институт искусствознания. Сектор художественных проблем масс-медиа. (19-20 ноября 2020)

3. Выступление с докладом «Авторские неологизмы и реалии старинного исландского сельского быта: переводческие стратегии при переводе на русский язык современной исландской прозы (на примере романов Хатльгрима Хельгасона «Женщина при 1000С», «60 кг солнечного света»)» на конференции «Перевод – мост между мирами». РГГУ, 21-22 апреля 2021

Основные публикации

1. Становление литературы Фарерских островов и формирование фарерского национального самосознания (монография). - Пушкино, 2006, - 311 с.

2. Исландская рок-поэма «Эгиль Скала-Гримссон» в контексте исландского и европейского рока с викингской тематикой (статья) //Русская рок-поэзия. Текст и контекст. Выпуск 11. Екатеринбург - Тверь 2010. С. 263-276.

3. Рецепция Халльдора Лакснесса в современной исландской литературе (на примере творчества Хатльгрима Хельгасона) (статья) //Скандинавские чтения 2008 г. СПб: МАЭ РАН, 2010, с. 452-472.

4. Чужой текст как поле вербальных экспериментов: «Время и вода» Стейна Стейнарра и пародия Эйрика Эртна Нордаля (статья)// Литература в диалоге культур — 8. Материалы международной конференции. Ростов-на-Дону, 1-3 октября 2010, с. 100-101.

5. Пространственные и временные границы «северного текста» в поздней лирике Вильяма Хайнесена (статья) // Геокультурное пространство Европейского Севера: генезис, структура, семантика: сборник научных статей. – Архангельск, С(А)ФУ, 2011, с. 492-499.

6. Пьесы Свавы Якобсдоттир: от эксперимента к традиционализму (статья) // Скандинавские чтения 2012г. СПб: МАЭ РАН, 2012, с. 532-544.

7. Исландия в период первичного заселения (статья и перевод с древнеисландского фрагментов «Книги о заселении земли» и «Книги об исландцах» Ари Мудрого)// Первоначальное заселение Арктики человеком в условиях меняющейся природной среды. Атлас-монография. М., ГЕОС, 2014. С. 345-352.

8. Может ли античность быть «славным прошлым» Фарерских островов? (статья) //Вестник ПСТГУ, серия «Филология», 2016. Вып. 1 (46). С. 79–92.

9. «История выживших» Эмиля Хьёрвара Петерсена: скандинавская мифология после апокалипсиса (статья) // Национальные коды европейской литературы в контексте исторической эпохи. Коллективная монография. Нижний Новгород, издательство Нижегородского госуниверситета, 2017, с. 465-473.

10. Особенности интертекстуальности в романе Аурманна Якобссона «Глайсир». К вопросу о рецепции древнескандинавской словесности в современной исландской прозе (статья)// Новый филологический вестник 1(44) / 2018, стр. 246-255.

11. Сага об Эгиле как сюжетообразующий текст в романе Оулава Гюннарссона «Выкуп головы» (статья) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского № 2/2018, стр. 246-251.

12. Рецепция древнескандинавской словесности в современной исландской детской литературе (статья) // Вестник ПСТГУ: Филология, 55, Москва, 2018, стр. 52-74.

13. Интерпретации зарубежного Севера: древняя Скандинавия и её жители в отечественных исторических романах 1990-2017 гг. (статья) // Северный текст русской литературы. Выпуск 4. Структура и контекст. Архангельск, из-во «КИРА», 2018, с. 258-269.

14. Из современной исландской поэзии: Бьяртни Бернхард: Ночные стихи. Время. Поэт, не вмещающийся в рамки (перевод с исландского) //Северный ветер 21/2018. С. 104.

15. Рецепция древнескандинавской словесности и культуры в текстах современной исландской металл-группы „Skálmöld“ (статья) // Русская рок-поэзия: текст и контекст № 18, Екатеринбург, Тверь, 2018, с. 288-295.

16. Рецепция саг об исландцах в современном исландском историческом романе (статья) // Ученые записки Петрозаводского Государственного Университета. № 3 (180) 2019, c. 28–34.

17. Рецепция «саг об исландцах» в современном исландском детективе (статья) // Известия ЮФУ. Филологические Науки. Ростов-на-Дону. №1 2019, c. 156-166.

18. Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku. Að þýða orðaleik (статья) - Milli mála 10/2018, Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum (SVF) við Háskóla Íslands, bls. 119-127. (Access: http://millimala.hi.is/wp-content/uploads/2019/03/2018Ska%CC%81ldsagan-101-Reykjavi%CC%81k-a%CC%81-ru%CC%81ssnesku.pdf) (на исландском языке)

19. Творчество Пушкина на фарерском языке: Поэт на бреге (статья)// Альманах североевропейских и балтийских исследований. Выпуск 4, 2019, DOI: 10.15393/j103.art.2019.1405 http://nbsr.petrsu.ru/journal/article.php?id=1405&fbclid=IwAR3hB8LftFYT1BaFLknzyYM6M8ztU-PXICp1u8r0j_WR5EGBRYMNYw0XiJg

20. Пушкин в Дании (статья)// Альманах североевропейских и балтийских исследований. Выпуск 4, 2019, DOI: 10.15393/j103.art.2019.1404 http://nbsr.petrsu.ru/journal/article.php?id=1404&fbclid=IwAR3jpC-1BSEsOoBn3EvcW5JpPraEZFDAEB6kuy-H4D4dn3KiNL7wvBaDhFU

21. Чипсы для белки Рататоск и походный набор для первопоселенца Ингольва. Рецепция древнеисландской культуры в поэзии Тоурарина Эльдъяртна (статья) // Вестник ПСТГУ: Филология, 60, Москва, 2019, с. 45-56.

22. Сага о Вальгалле Снорри Кристьянссона. Рецепция древнескандинавской культуры в современной исландской англоязычной прозе (статья) // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2019. Т. 16. Вып. 3, c. 354-366.

23. Перевод игры слов с исландского: заметки переводчика о работе над переводом романа «101 Рейкьявик» Хатльгрима Хельгасона (статья) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение, вып. 12, М.. из-во «Флинта». 2020, С. 84-91.

24. Receptionen af den oldislandske litteraturarv i den
islandske digtning i afslutningen af det 20. århundrede: digte af Sigurður Pálsson.
Scandinavian Philology, 2020, vol. 18, issue 1, pp. 131–141.

25. Ауд Мудрая в исландском историческом нарративе (статья) / Новый филологический вестник №1 (56)/2021 c. 216-226

Переводческая деятельность Избранные переводы

1. Хатльгримур Хельгасон. 101 Рейкьявик. (Роман) (перевод с исландского языка и комментарии); СПб, издательский дом «Азбука-классика», 2008 – 464 с.

2. Корабль призраков. [Сборник исландской фольклорной несказочной прозы]. (Составление, перевод с исландского, вступительная статья, комментарии О.А.Маркеловой). СПб, «Азбука» 2009.

3. Мэтью Джеймс Дрисколл. Великое молчание. О месте «рыцарских саг» в истории исландской литературы. (перевод с исландского) // http://norroen.info/articles/driscoll/ (опубл. 19 января 2015)

4. Эрноульв Торссон (Örnólfur Thorsson) «Лис» (перевод литературоведческой статьи с исландского) // http://norroen.info/articles/ornolfur_th/ (опубл. 29 марта 2015).

5. Паула Фермейден „Mun ek lengja nafn hans ok kalla hann Króka-Ref“. О месте «Саги о Хитром Рэве» в саговой литературе (четырнадцатого века) (Paula Vermeyden: „Mun ek lengja nafn hans ok kalla hann Króka-Ref“. Een onderzoek naar de plaats die de Króka-Refs safa binnen de (vertiende-eeuwse) sagalitteratuur inneemt) (перевод с нидерландского) // http://norroen.info/articles/vermeyden/ (опубл. 22 апреля 2015)

6. «Сага о крещении Исландии». Перевод с древнеисландского. http://norroen.info/src/biskup/kristni/ru2.html (опубл. 24 января 2013)

7. Пять исландских пьес. Перевод с исландского, составление, предисловие – О.А.Маркелова. М., «Три квадрата», 2013 (Свава Якобсдоттир «Краеугольный камень»; «Гвюдмюнд Стейнссон «Минута покоя»; Оулав Хёйк Симонарсон «Море»; Ауртни Ибсен «В раю»; Сигюрд Паульссон «Не в теме»).

8. Ауртни Бергманн. Торвальд Странник. (роман) Перевод с исландского. Из-во «Ломоносов», 2015.

9. Классики фарерской поэзии (перевод стихотворений Й.Х.О. Джюрхуса, Кр. Матраса, В. Хайнесена). Перевод с фарерского и датского, составление, предисловие О.А.Маркеловой. М., «У Никитских ворот», 2017. – 174 с.

10. Свава Якобсдоттир «Генеральная репетиция». Акты 1-2 (перевод с исландского) //Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 17/ 2017, с.157-174; Свава Якобсдоттир «Генеральная репетиция». Акты 3-6 (перевод с исландского) // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 18/ 2018, с. 183-210.

11. Антология современной исландской поэзии (перевод с исландского) / Сост. пер. и предисл. О.А.Маркеловой. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2018 – 156 с.

12. «Здесь стороны света замкнулись в круг». Стихи Ингибьёрг Харальдсдоттир, Сигурлин Бьяртнэй Гисладоттир. (перевод с исландского) // Иностранная литература 9/2018, с. 137-141. (Ингибьёрг – «Женщина», «Родина», «Воспитание», Сигюрлин – «Без названия», отрывки из поэмы «Скала»).

13. Современная фарерская женская проза. Лидия Дидриксен: Морозная роза. Кровь. Марьюн уй Кальвалуй: Никудышная. (перевод с фарерского)// Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 20/2020, с. 140–149.

14. Вильям Хайнесен: стихи из книги «Гимны и песни гнева» (1961) (пер. с датского и предисл.) //Вестник ПСТГУ: Филология, 68, Москва, 2021, сc. 83-103

15. Андри Снайр Магнасон. Ящик времени. М., ИД «Городец», 2021

16. Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир: «Полюса» (2019) (перевод, вступительная статья, примечания). Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 66. С. 73–88

17. Хатльгрим Хельгасон. 60 кг солнечного света (в печати)

Образование

2001 – Специалист. МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический ф-т, романо-германское отд. Специальность: Датский язык и литература.

1998 – Университет Оденсе (сейчас – Южнодатский университет), отд. скандинавской филологии (стажировка)

2004 – Университет Фарерских островов, отд. фарерского языка (стажировка)

2004 – бакалавр исландской филологии. Университет Исландии, гуманитарный ф-т, отд. Исландского как иностранного.

2005 – к.ф.н. МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический ф-т

кафедра: Зарубежной литературы.

Повышение квалификации

2021 – «Введение в игровые решения в высшем образовании» (16 ч., ТюмГУ)

2021 – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» (16 ч., МГЛУ)

Награды и поощрения

В 2019 г. награждена медалью «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией».

Медаль «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией» - общественная награда, учрежденная некоммерческим партнерством «Содействие развитию дружественных отношений с Исландией ОДРИ» (НП «ОДРИ», официальный сайт: www.ODRI.msk.ru).

Председателем общества является Ингоулфур Скуласон, исполнительным директором – Елена Баринова.

Медалью «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией» награждаются граждане России и Исландии, внесшие личный вклад в укрепление дружбы и сотрудничества между Россией и Исландией.

Мельникова.jpg

Мельникова Марина Михайловна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает на кафедре с 2004 года.

Контакты: melnikovsfamily@rambler.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – норвежский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка

История и культура стран первого иностранного языка

Лексикология (первый иностранный язык)

Практический курс перевода (письменный язык)

Практический курс перевода (устный язык)

Специалитет

Практический курс второго иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Специальное страноведение

Письменный перевод

Устный перевод на международных конференциях

Магистратура

Практика межкультурной коммуникации

Образование:

1983 – Ленинградский Государственный Университет имени А.А.Жданова, филолог-германист, переводчик и преподаватель норвежского и немецкого языков

Повышение квалификации:

2020 – «Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России» (36 ч., МГЛУ)

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (36 ч., МГЛУ)

2017, 2019 – семинары для преподавателей норвежского языка в Университете Агдера (Норвегия)

2013, 2016, 2019 – летняя школа при Университете в Осло (Норвегия), семинары для преподавателей норвежского языка

2006 – летняя школа при Университете в Осло (Норвегия)– курс по творчеству Х. Ибсена и курс по современной норвежской литературе

Достижения и поощрения:

Награждена Почетной грамотой за многолетнюю плодотворную работу и значительный вклад в дело подготовки высококвалифицированных специалистов за подписью первого заместителя министра образования, приказ от 9.12.2015

Огуречникова.jpg

Огуречникова Наталия Львовна

Доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета МГЛУ. Работает на кафедре с 2018 г. В учебную нагрузку входит преподавание современного исландского языка, включая практические и теоретические дисциплины.

Контакты: ogurechnikowa@mail.ru

Подробнее

Учебная работа:

Преподаваемый язык – исландский.

Дисциплины:

Специалитет

Практический курс второго иностранного языка

Практический курс перевода второго иностранного языка (письменный перевод)

Практический курс перевода второго иностранного языка (устный перевод)

Специальный курс военного перевода второго иностранного языка

Основы теории второго иностранного языка

Научная работа:

Основные публикации

1. Particles in Old English. Internationale Tendenzen der Syntaktik, Semantik und Pragmatik: Akten des 32. Linguistischen Kolloquiums. – Kassel. September 17-19, 1997 // Linguistik International. Bd. 1 / Herausgegeben von Hans Otto Spillman und Ingo Warnke. – Frankfurt am Main, Berlin, New York, Paris, Wien: Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1999. – S. 341-349. (Cтатья)

2. Сильные прилагательные в «Старшей Эдде»: морфологическая структура и категориальное значение. Вестник МГУ. – Серия 9. Филология. – 2001. – №1. – М., 2001: Изд-во Московского гос. ун-та. – С. 55-79. (Cтатья)

3. Значение и функции неопределенного артикля в английском языке. Вестник МГУ. – Серия 9. Филология. – 2006. – №3. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2006. – С. 26-40. (Cтатья)

4. Семантика определенности и синтагматическая структура высказывания. Научно-техническая информация. – Серия 2. Информационные процессы и системы. – 2006. – №10. – М.: Изд-во Всероссийского института научной и технической информации, 2006. – С. 23-33. (Cтатья)

5. Английский артикль. К вопросу о количественности в языковом мышлении. М.: «Наука», 2006. – 560 С. (Монография)

6. Лексическое и грамматическое в содержании английских артиклей. Труды Института лингвистических исследований Acta Linguistica Petropolitana /Под ред. академика Н.Н. Казанского. − Т.III. − Часть 3. – СПб.: «Наука», «Нестор-История», 2007. – С. 178-191. (Статья)

7. Артикли как явление английского грамматического строя. Вестник Московского гос. ун-та. – Серия 9. Филология. – 2008. – №4. – М: Изд-во Московского гос. ун-та, 2008. – С. 81-89. (Статья)

8. Сага о Гаутреке: текст и традиция. ATLANTICA: Записки по исторической поэтике/ Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Выпуск XI. – М: МГУ, 2013. С. 190-214. (Статья)

9. Падежная семантика в предикативных синтагмах с превербами (на материале древнеанглийского языка). Индоевропейское языкознание и классическая филология. Выпуск XVIII. – Санкт-Петербург, 2014. С. 268-280. (Статья)

10. Просодико-позиционный синтаксис и фразовые частицы в речи англосаксов (к вопросу о соотношении поэтического языка и прозы). ACTA LIGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. X. Часть 1. – Санкт-Петербург: «Наука», 2014. С. 377- 402. (Статья)

11. Легенда о Горном Эйвинде в истории исландской словесности. ATLANTICA: Записки по исторической поэтике/ Н.Л. Огуречникова, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Выпуск XII. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2014. С. 33-59.

(Статья)

12. Метафора формы в «Лилии» (архитектоника исландской христианской драпы XIV века). Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018; 9(3): 505-53. (Статья)

URL: http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/issue/view/1105

DOI: http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-3

13. «Лилия»: текст и контекст. Христианская гимнография: история и современность/

РАН, Институт мировой литературы им. А.М. Горького, Москва. С. 197-223. (Статья)

14. Technology for designing an individual educational trajectory of University students. In: Revista Inclusiones. Vol.7, 2020. ISSN 0719-4706. pp. 29-40. (Статья в соавторстве с Н.В. Румянцевым и др.)

15. Methodology Development of the University Techer’s Creative Abilities with the Help of Information Technologies. International Journal of Advances Trends in Computer Science and Engineering. Vol.8, No. 6, November-December 2019. ISSN 2278-3091. (Статья в соавторстве с М.Г. Сергеевой и др.).

URL: http://www.warse.org./IJATCSE/static/pdf/file/ijatcse19862-19.pdf.

https://doi.org/10.30534/ijatcse/2019/2278-3091

16. Dovlatov´s Dialogue with Hemingway. Language and Dialogue. Vol. 10:2 (2020). pp. 241-270. (Статья в соавторстве с А.Б. Зайцевым)

URL: https://benjamins.com/catalog/ld.00068.zay

17. Темы Благой Вести и Рождества в исландском библейском парафразе // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия «Язык и литература» (статья принята к публикации 15 марта 2021 г.)

18. Исландский библейский парафраз и Библия Германа Валансьенского // Studia Litterarum. Научный филологический журнал Института мировой литературы им. Горького РАН (статья принята к публикации 5 сентября 2021 г.)

Переводческая деятельность:

1. «Лилия». Перевод с древнеисландского Н.Л. Огуречниковой. Приложение к статье «Лилия»: текст и контекст // Христианская гимнография: история и современность/ РАН, Институт мировой литературы им. А.М. Горького, Москва, 2020. С. 224-243.

Образование:

Филологический факультет Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова по специальности «Романо-германские языки и литература» (1985 -1990 гг.)

Очная аспирантура по кафедре германской филологии филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (1990-1993 гг.)

Степень кандидата филологических наук присуждена решением диссертационного совета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова от 13 октября 1994 г.

Степень доктора филологических наук присуждена решением Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации от 16 октября 2009 г.

Повышение квалификации:

2022 – «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики» (36 ч., МГЛУ)

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (МГЛУ, 36 часов).

Награды и поощрения:

В 2019 г. награждена медалью «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией».

Медаль «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией» - общественная награда, учрежденная некоммерческим партнерством «Содействие развитию дружественных отношений с Исландией ОДРИ» (НП «ОДРИ», официальный сайт: www.ODRI.msk.ru).

Председателем общества является Ингоулфур Скуласон, исполнительным директором – Елена Баринова.

Медалью «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией» награждаются граждане России и Исландии, внесшие личный вклад в укрепление дружбы и сотрудничества между Россией и Исландией.

Пинхасик.jpeg

Пинхасик Ирина Евгеньевна

Преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков Переводческого факультета МГЛУ. Работает на кафедре с 2018 года.

Контакты: fablecraft@gmail.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – чешский.

Дисциплины

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

Теория перевода первого иностранного языка

Письменный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Устный последовательный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Теоретическая грамматика (первый иностранный язык)

История языка (первый иностранный язык)

Научная деятельность:

Выступления с докладами

1. Выступление с докладом «Использование электронных корпусов текстов в преподавании практического курса перевода» на конференции «Коммуникационные тренды в эпоху постграмотности: полилингвизм, мультимодальность, поликультурность», Екатеринбург, УрФУ, 8–9 ноября 2019 г.

2. Выступление с докладом «Проблема перевода наименований пищи в близкородственных языках на славянском материале» на ХХI Международной конференции молодых филологов «"Как слово наше отзовется": о языке и литературе в XXI веке», Таллин, Таллинский университет, 13–15 февраля 2020 г.

Образование:

2012 – филолог по специальности «Славянская филология» (филологический факультет, кафедра теоретического и славянского языкознания, отделение славянской филологии, Белорусский государственный университет)

Повышение квалификации:

2021 г. – Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, МГЛУ (Москва, Россия)

2020 г. – Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, МГЛУ (Москва, Россия)

2020 г. – Основы методики обучения переводу в вузе (Цикл «Образовательные проекты СПР»), АНО ВО РосНОУ (Москва, Россия)

2019 г. – Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России, МГЛУ (Москва, Россия)

2019 г. – Современный русский язык в профессиональных компетенциях переводчика, МГЛУ (Москва, Россия)

2018 г. – Летняя школа лингвистики (Кромержиж, Чехия)

2013 г., 2017 г. – Европейская летняя школа по логике, лингвистике и информатике (Дюссельдорф, Германия; Тулуза, Франция)

2013 г., 2014 г., 2015 г. – Нью-Йоркский — Санкт-Петербургский институт лингвистических, когнитивных и культурологических исследований, СПбГУ (Санкт-Петербург, Россия)

2010 г., 2011 г. – Летняя школа чешского языка, Масариков университет (Брно, Чехия)

2009 г. – Международный летний семинар по болгарскому языку и культуре, Великотырновский университет им. св. Кирилла и св. Мефодия (Велико Тырново, Болгария)

Участие в конкурсах:

2020 г. – лауреат переводческого конкурса имени Сусанны Рот, организованного сетью совместно с Чешским литературным центром

2020 г. – лауреат Второго российско-болгарского литературного конкурса для молодых прозаиков и переводчиков «Климент Охридский», организованного научно-образовательным и культурно-просветительным центром «Дом национальных литератур» Литературного института имени А. М. Горького и Союзом болгарских писателей, при поддержке Посольства Республики Болгария в Российской Федерации и фонда «Устойчивое развитие Болгарии»

2011 г. – лауреат студенческого литературного конкурса «БрамаМар» в номинации «Перевод», организованного Институтом журналистики БГУ

2010 г. – лауреат студенческого конкурса художественного перевода с болгарского языка на русский, организованного филологическим факультетом и факультетом иностранных языков и регионоведения МГУ при содействии Посольства Республики Болгарии в Российской Федерации и Болгарского культурного института в Москве

2009 г. – лауреат студенческого конкурса переводов с болгарского языка на белорусский, организованного филологическим факультетом БГУ.

Скачкова.jpg

Скачкова Анастасия Алексеевна

Преподаватель датского языка кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ (с 2021 г.).

Контакты: skachkowa.anastasya@yandex.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – датский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)

Письменный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)

Научная деятельность:

Недавние публикации

1. «Исследование и разработка принципов организации учебного пособия по двустороннему переводу культурно-исторических и общественно-политических текстов на базе редкого языка (датский язык)» // Педагогическое призвание: сборник статей III

2. Международного профессионально-методического конкурса 28 февраля 2021 г. / Петрозаводск: МЦНП «Новая наука», 2021. 389 с. (в соавторстве).

Образование:

2018 г. - бакалавр по специальности «Перевод и переводоведение» (Переводческий факультет ФГБОУ МГЛУ)

2020 г. - магистр по специальности «Устный перевод на международных

конференциях» (Переводческий факультет ФГБОУ МГЛУ)

Повышение квалификации:

2022 – «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики» (36 ч., МГЛУ)

Столярова А.Г..jpg

Столярова Анастасия Григорьевна

Старший преподаватель. Работает на кафедре с 2021 года.

Контакты: anastasia.stolyarowa@gmail.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – шведский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

Специалитет

Специальный курс военного перевода (второй иностранный язык)

Военный перевод (второй иностранный язык)

Научная деятельность:

Научные публикации

1. Столярова А.Г. Атрибутивно-номинативные комплексы, обозначающие предметы вооружения, в поэзии аллитерационного возрождения Англии и Шотландии // Вестник Пятигорского университета. 2020. №1. С.59-64.

2. Столярова А.Г. ‘Thare is na leid on life of lordship hym like’: языковые средства изображения короля Артура в поэме «Голагр и Гавейн» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2020. Т.26 (3). С. 108-113.

3. Столярова А.Г. Эволюция среднеанглийских аллитерационных сочетаний в шотландской поэзии XV века: новые формы и функции // Вестник Северного (Арктического) Федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2020. №5. С. 89-97.

4. Столярова А.Г. Региональное развитие поэтической традиции: вкрапления как литературный прием (стилистический аспект) // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2020. Т. 30, вып .6. С. 1008-1013.

5. Столярова А.Г. Лексика шотландских поэм как поздних памятников аллитерационного возрождения (на примере поэтизмов в составе атрибутивных сочетаний) // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». 2020. №6. С. 86-97.

Образование:

2015 - окончила Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова по специальности «Филология» с присвоением квалификации Бакалавра филологии.

2017 – окончила Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова по направлению подготовки «Филология» с присвоением квалификации Магистра филологии.

2020 – окончила аспирантуру при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по специальности 10.02.04 «Германские языки».

Суджашвили.jpg

Суджашвили Нонна Арнольдовна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает на кафедре с 1999 г.

Контакты: nonna.s@mail.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – датский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс второго иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)

Научная деятельность:

Учебно-методические публикации

1. Датский язык. Справочник по глаголам / Н.А.Суджашвили. - Москва: Живой язык, 2009. - 224 с.

2. Датский язык: справочник по грамматике / Н.А.Суджашвили. - Москва: Живой язык, 2009. - 224 с.

Образование:

Филолог-германист, преподаватель (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, романо-германское отделение)

Повышение квалификации:

2021 – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве»

2020 – «Электронная информационно-образовательная среда университета»

2019 – «Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России»

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков»

2018 – «Информационные технологии в образовательной деятельности»

2018 – «Особенности перевода узкоспециализированных отраслевых тематик»

2014 – «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты»

Суслопарова.jpg

Суслопарова Дарья Андреевна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ. Работает на кафедре с 2017 года.

Контакты: ladas22@yandex.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – нидерландский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

Учебно-методическая деятельность:

1. Суслопарова, Д.А. Учебное пособие по чтению нидерландской литературы на материале книги Гюса Кёйера "Счастье приходит, когда его не ждешь" : для студентов, изучающих нидерландский язык как первый или второй иностранный в рамках направления подготовки 45.03.02 "Лингвистика" и 45.05.01 "Перевод и переводоведение" / Д.А. Суслопарова : Министерство науки и высшего образования РФ : ФГБОУ ВО "Московский государственный лингвистический университет". – Москва : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. – 47, [1] с. – ISBN 978-5-00120-245-5 : 82-30.

Переводческая деятельность:

1. Денекамп Н., Ван Блерк Р., Меедендорп Т. Винсент Ван Гог. Большой атлас / Н. Денекамп, Р. Ван Блерк, Т. Меедендорп. – Москва : АСТ, 2019. – 176 с. – ISBN 978-5-17-114768-6.

2. Денекамп Н. Поль Гоген. Большой атлас / Н. Денекамп. – Москва : АСТ, 2020. – 176 с. – ISBN 978-5-17-114770-9.

3. Баселер М., Ван Ден Бринк А. Отель «Головной мозг» / М. Баселер, А. Ван Ден Бринк. – Москва : Махаон, 2020. – 48 с. – ISBN 978-5-389-17984-4.

Образование:

Московский государственный лингвистический университет

Квалификация: лингвист, переводчик (нидерландский и английский языки) по специальности «Перевод и переводоведение»

Повышение квалификации:

2021 – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве»

2020 – «Основы методики обучения переводу в вузе» (Цикл «Образовательные проекты СПР»)

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков»

2018 – «Информационные технологии в образовательной деятельности»

2018 – «Работа с лингвистически одаренной молодежью»

2018 – «Германистика 2018: nove et nova»

Ткаченко.jpg

Ткаченко Мария Викторовна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков, работает на кафедре с 2018 года.

Контакты: lady.squi@gmail.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – норвежский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Практикум культуры и речевого общения (первый иностранный язык)

Литературы стран первого иностранного языка

Письменный перевод (первый иностранный язык)

Устный последовательный перевод (первый иностранный язык)

Магистратура

Художественный перевод и межъязыковая адаптация (второй иностранный язык)

Устный последовательный перевод (второй иностранный язык)

Научная деятельность:

В настоящий момент обучается в аспирантуре МГЛУ и работает над диссертацией на тему: «Языковые средства маркирования фокуса в норвежском нарративном, научном и публицистическом дискурсе». Научные интересы: грамматика норвежского языка, социолингвистика, языковая политика, когнитивная лингвистика, перевод и переводоведение.

Переводческая деятельность:

Переводит художественную, научно-популярную и специальную литературу с норвежского и шведского языков. На 2021 год в переводе М.В.Ткаченко издано около 20 книг, в том числе современный скандинавский детектив (И.Йонсруд, С.Бьорк, Й.Йегер и др.), сценарии к норвежскому сериалу «Skam» (в соавторстве с Е.В.Воробьевой), научно-популярные книги по биологии (Кайя Норденген «Мозг всемогущий» и др.), научно-популярные книги для детей (Лена Штиссель, серия о мышонке Альберте), учебник по математике и др.

Образование:

2013 - МГУ, филологический факультет– филолог, преподаватель норвежского языка и зарубежной литературы, переводчик.

Повышение квалификации:

2019 – Школа педагогического мастерства, МГЛУ

2016-2019 – Переводческий семинар при посольстве Норвегии, Москва

2018 – переводческая стажировка в норвежском агентстве NORLA – Norwegian Literature Abroad, Осло, Норвегия

2018, 2021– Семинар для преподавателей норвежского языка, Университет Агдера, Кристиансанн, Норвегия. 

Уварова.JPG

Уварова Юлия Павловна

Преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков с 2021 года.

Контакты: uvarova.junior@icloud.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – чешский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

История литературы стран первого иностранного языка

Научная деятельность:

Выступления с докладами

1. Выступление с докладом «Контактные варианты в чешском и словацком языках» на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2020»

2. Выступление с докладом «Контактные варианты в чешском и словацком языках» на XVI. международной научной конференции молодых ученых Junge Slavistik im Dialog в университете Кристиана Альбрехта в Киеле.

Научные публикации

1. «Конкуренция типов l-причастий в современном чешском речеупотреблении (по корпусным данным).» тезисы в сборнике Материалы международного молодежного научного форума «Ломоносов-2017», ООО Макс-пресс, Москва 2017

Образование:

2019 – Бакалавриат МГУ им. М.В.Ломоносова. Филологический факультет, кафедра славянской филологии. Специальность: чешский язык и литература.

2021 – Магистратура MГУ им. Ломоносова, Филологический факультет, кафедра славянской филологии. Специальность: Чешский язык и литература.

Повышение квалификации:

2018 – Карлов университет в Праге. Filozofická fakulta, ústav jazykové a odborné přípravy.

2017 – Университет в Чешских Будейовицах, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta

Филинова.jpg

Филинова Юлия Владимировна

Аспирант, преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета МГЛУ. Работает на кафедре с 2021 года.

Контакты: yulia.filinova@mail.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – шведский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Письменный перевод (первый иностранный язык)

Специалитет

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Практический курс перевода второго иностранного языка (письменный перевод)

Научная деятельность:

Выступления с докладами

1. XVI Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод — мост между мирами» 2021

2. Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2021»

Образование:

2019-2022 гг. – аспирантура (кафедра германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ)

2016-2018 гг. – магистратура (кафедра германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ), специальность – филолог-скандинавист

2012-2016 гг. – бакалавриат (кафедра скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета МГЛУ), специальность – лингвист-переводчик.


Система Orphus