14 апреля в МГЛУ прошел первый методический круглый стол по преподаванию синхронного перевода «Синхронный перевод: от теории к практике в реальных условиях». Площадкой стал недавно открытый Центр синхронного перевода, оборудованный четырьмя профессиональными кабинами.
Опытные синхронисты и преподаватели переводческого факультета собрались, чтобы обсудить главное: как сделать обучение устному переводу еще эффективнее. В центре внимания оказались проверенные временем методики, конкретные сценарии занятий и упражнения для отработки навыков. Участники делились своим многолетним опытом преподавания синхронного и последовательного перевода, рассказывали о том, что реально работает в аудитории и в переводческих кабинах.
Отдельное внимание уделили передаче знаний от опытных педагогов молодым коллегам — живой преемственности, без которой невозможно развитие сильной переводческой школы. Помимо этого, участники затронули вопросы будущего гуманитарного и переводческого высшего образования.
Читайте также:
МГЛУ открывает новые горизонты: в университете заработал современный центр синхронного перевода
Заседание редколлегии журнала «Мосты» в МГЛУ
МГЛУ принял участие в переводческом семинаре в Информцентре ООН





