Top.Mail.Ru

VII Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ

VII Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ
16 июня 2016

14-16 июня 2016 г. в Московском государственном лингвистическом университете прошла традиционная VII Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ. В этом году школа проходила под лозунгом «Литературный перевод в условиях глобализма» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и некоммерческой организации «Институт перевода». Участниками мероприятия стали студенты и преподаватели МГЛУ, МГУ им. М.В.Ломоносова, МГИМО и других московских вузов, переводчики художественной литературы, гости из стран Ближнего Зарубежья.

Студенты первого курса Переводческого факультета, изучающие таджикский язык, открыли пленарное заседание блестящим исполнением гимна Таджикистана и прочитали стихи на таджикском языке.

Пленарное заседание открыл доклад профессора кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Виктора Константиновича Ланчикова об эволюции методов художественного перевода и о современных взглядах на эстетическую и познавательную функцию литературного текста.

Известный переводчик и главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Яковлевич Ливергант поделился мнением о месте и роли переводной литературы в современном российском книгоиздании.

Основатель и руководитель Высшей школы перевода МГУ имени М.В.Ломоносова Николай Константинович Гарбовский, озаглавивший свой доклад «Ищи и сомневайся!» рассказал о новых переводах с французского произведений Проспера Мериме.

Заведующий кафедрой итальянского языка Переводческого факультета МГЛУ Дмитрий Васильевич Рябцев представил интересный анализ переводов на итальянский язык описания пейзажа в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон».

Пленарное заседания завершилось выступлением  преподавателя кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Переводческого факультета МГЛУ Валентина Игоревича Фролова, посвященным проблемам актуализации и автоматизации в переводе.

Второй частью Школы молодых переводчиков стала серия мастер-классов. Доцент кафедры восточных языков Переводческого факультета МГЛУ Александр Иванович Полищук рассказал об опыте перевода на русский язык персидской мемуарной прозы и представил сборник переводов студентов МГЛУ «Хроники сражающегося города». Профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Дмитрий Владимирович Псурцев в своем мастер-классе привел яркие примеры, иллюстрирующие историческую стилизацию в художественном переводе.

Заключительным аккордом Школы молодых переводчиков стали два круглых стола, посвященных состоянию рынка художественных переводов в странах Средней Азии, Закавказья, Молдове и Украине. На круглых столах выступили доцент Кыргызского национального университета им. Ж.Баласагына Женишкуль Хулхачиева, доцент Узбекского государственного университета мировых языков Бегам Холмановна Караева, преподаватель Евразийского национального университета им. Л.Н.Гумилева Камшат Шахатова, преподаватель грузинского языка Переводческого факультета МГЛУ Давид Георгиевич Метревели, преподаватель Бельцкого государственного университета им. Алеку Руссо Виорика Куцулаб, журналист и переводчик художественной литературы с украинского языка Елена Владиславовна Мариничева и доцент Ереванского государственного лингвистического университета Аримне Мартиросян.

VII Школа молодых переводчиков художественной литературы завершилась словами всех ее участников о том, что все народы, некогда объединенные одной страной, продолжают жить в едином культурном пространстве, но наше богатство – в разнообразии наших культур, важнейшей частью которых является художественная литература.

Традиция проведения таких мероприятий будет продолжена. 




Возврат к списку

Система Orphus